Диссертация (1146764)
Текст из файла
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»Го ЦзинюаньРазвитие умений коммуникативной координации при обучении китайскихстудентов-филологов диалогической речи в учебно-профессиональнойсфере(III сертификационный уровень)Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания(русский язык как иностранный)Научный руководитель –доктор педагогических наук, доц.Федотова Нина ЛеонидовнаСанкт-Петербург2017СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………..… 4ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХСТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА РУССКОМЯЗЫКЕВУЧЕБНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙСФЕРЕ………………………………………………………………………….……………121.1. Развитие коммуникативной компетенции у иностранных студентовфилологов на продвинутом этапе обучения ……………………..………………121.2. Особенности учебно-профессиональной сферы общения студентовфилологов …………………………………………………………………………..261.3.
Компоненты содержания обучения китайских студентов-филологовкоммуникативной координации в учебно-профессиональной диалогическойречи ……………………………………………………………………….……….. 34ВЫВОДЫ по главе I …………………………………………………………..…49ГЛАВАII.АНАЛИЗДИАЛОГИЧЕСКИХТЕКСТОВУЧЕБНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ ………………………….…502.1. Типы коммуникативной координации в диалогических текстах в учебнопрофессиональной сфере общения …………………………………………….…502.2. Языковые особенности диалогических текстов в учебно-профессиональнойсфере общения ………………………………………………………….……….…60ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ……………………………………………..…… ……83ГЛАВАIII.ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯПРОВЕРКАМЕТОДИКИРАЗВИТИЯ УМЕНИЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КООРДИНАЦИИ ПРИОБУЧЕНИИКИТАЙСКИХСТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В УЧЕБНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ…………………………………………………………………………..…….……..853.1.
Проблемы в учебно-профессиональном общении на русском языке скитайскимиучащимися-филологами(порезультатаманкетированияпреподавателей-русистов) …………………………………………...……………853.2. Описание обучающего эксперимента ………………………………………..9123.2.1. Испытуемые, материал, методика проведения эксперимента ……...……913.2.2. Система упражнений для формирования умений коммуникативнойкоординации в учебно-профессиональной диалогической речи ………..……..943.3. Анализ результатов обучающего эксперимента ………………………..….103ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III ………………………………………………..…… 119ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………….…..… 121СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………...…....
125ПРИЛОЖЕНИЯ …………………………………………………………...…… 141ПРИЛОЖЕНИЕ 1. (образцы диалогов для констатирующего среза) ……141ПРИЛОЖЕНИЕ 2. (образец заполнения анкеты для преподавателя)………………………………………………………………………………….…. 147ПРИЛОЖЕНИЕ 3. (входной тест) ………………………………………….….150ПРИЛОЖЕНИЕ4.(фрагментпособияпообучениюучебно-профессиональной диалогической речи) ………………………………...…..151ПРИЛОЖЕНИЕ 5. (итоговый тест) ………………………………………..… 1583ВВЕДЕНИЕВ последнее время в Китае интерес к русскому языку неуклонно растет.Русский язык становится все более востребованным, поскольку с каждым годомрасширяетсяиукрепляетсяполитическоеиторгово-экономическоесотрудничество Китая и России. Например, если в 2009 году русский языкизучали более 40 тысяч китайских студентов и 80 тысяч школьников(http://www.pravda.ru/culture/literature/11-11-2010/1057017-chinarussian-0/), то в2016 году только в российских вузах обучались более 20 тысяч китайскихстудентов (http://pnu.edu.ru/ru/news/2016-06-15-china2/).Основными центрами изучения русского языка в Китае считаютсяПекинский, Хэйлунцзянский и Даляньский университеты, а также Пекинский иШанхайский университеты иностранных языков.
Все больше вузов Китаяпредоставляют студентам возможность изучать русский язык как иностранный:в настоящее время насчитывается более ста университетов, где организованыкурсы русского языка.Однако приходится констатировать тот факт, что самая главная проблема,с которой сталкиваются китайские учащиеся-филологи, – овладение умениями вговорении, в частности, умениями диалогической речи в разных сферахобщения. И несмотря на наличие языковой среды, китайские студентыфилологи, обучающиеся в вузах РФ, нередко испытывают трудности в учебнопрофессиональном общении.Как известно, основной целью обучения иностранному языку являетсяформирование иноязычной коммуникативной компетенции, т.е.
способности иготовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурноеобщение с носителями языка. Иноязычную коммуникативную компетенциюсчитают одной из важнейших составляющих профессиональной компетентностисовременного специалиста (Балыхина 2000). При этом трактовка понятия″коммуникативнаякомпетенция″внаучнойлитературеотличаетсянеоднозначностью, что затрудняет возможность теоретических обобщений вэтой области. Несмотря на значительные успехи методистов в разработке4проблемы обучения иностранных учащихся говорению на русском языке,большинство китайских выпускников-филологов зачастую демонстрируют невполне удовлетворительное владение русским языком, что свидетельствует онесовершенстве учебного процесса по развитию иноязычных умений в разныхвидах речевой деятельности. В связи с этим актуальной проблемой становитсяорганизация систематической и целенаправленной работы по формированиюкоммуникативнойкомпетенцииукитайскихстудентов–будущихпреподавателей русского языка как иностранного (РКИ).В работах А.
И. Сурыгина, Н. И. Гез определена структура педагогическойдеятельности, пути и средства формирования профессиональных качествпедагога. Отдельные аспекты профессиональной подготовки иностранныхстудентов-филологов проанализированы в работах Ли Минь, Н. М. Громовой идр.Внаучнойкоммуникативнойлитературекомпетенцииисследовалисьуспособыиностранныхформированиястудентов-филологов,изучающих русский язык (Т.
М. Балыхина; Н. А. Илюхина и С. А. Голубков). Л.П. Костикова анализирует трудности общения при обучении иностранномуязыку, соотносимые с этносоциокультурной областью. Кроме того, активноразрабатывается методика формирования межкультурных коммуникативныхумений в рамках профессиональной подготовки будущего преподавателярусиста, в том числе и китайских студентов-филологов (Е. Е. Боровкова; А.Л.Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, И.П. Лысакова; Е.И. Пассов и др.).
Благодаряисследованиям этих ученых были систематизированы знания по проблемамсовершенствования профессиональной подготовки иностранных филологов.Теоретическое обоснование комплексаупражненийдля обученияиноязычной диалогической речевой деятельности на основе профессиональноориентированной информации дано в работах Т. П. Фроловой (2016).До сих пор коммуникативная координация как категория диалогическогодискурса (Борисова 2009) не рассматривалась в методическом аспекте. Однакоучет этой категории, понимаемой как согласованность речевых поступковкоммуникантов в интеракции и речевых партий диалогического взаимодействия в5целом (Борисова 2009, с.195), представляется чрезвычайно важным, посколькукоммуникативная координация участвует в формировании интегративноститекста диалога, его межличностной коммуникативной модальности, тональностии оценочности. Благодаря коммуникативной координации речевого поведенияобеспечивается цельность и связность продукта взаимодействия коммуникантов.Являясь категорией дискурса, коммуникативная координация лежит в основеглобальной прагматической связности диалога – ″global pragmatic coherence″(Dijk van 1981, р.
16–17).Оптимизация учебного процесса по развитию умений коммуникативнойкоординации в учебно-профессиональной сфере общения может осуществлятьсяпо пути:– совершенствования содержания обучения, приведения его в соответствиес требованиями современного общества и учебными возможностямистудентов;– выбора оптимального метода обучения диалогической речи на русскомязыке, основанного на наиболее рациональных идеях и технологиях,выработанных педагогической теорией и практикой обучения РКИ;– критического переосмысления некоторых языковых, психологических ипсихолингвистическихпроблем(сознательноеовладениеумениями,внутренняя мотивация обучаемых и др.) и, как следствие этого, разработка,апробация и внедрение в практику новых средств и форм обучения;– рациональной организации учебного процесса.Все вышесказанное определяет актуальность настоящего исследования.Объектом исследования является процесс обучения китайских студентовфилологов говорению в учебно-профессиональной сфере общения в языковойсреде.Предмет исследования – методика совершенствования диалогическихумений китайских магистрантов-филологов в русской устной речи в учебнопрофессиональной сфере.6Целью данной работы является разработка методики развития уменийкоммуникативной координации при обучении китайских магистрантовфилологов говорению в учебно-профессиональной сфере общения в языковойсреде (III сертификационный уровень).В ходе исследования предполагалось решение следующих задач:– на основе изученной научно-методической литературы обосноватьнеобходимостьсовершенствованиякоммуникативнойкомпетенциинапродвинутом этапе обучения студентов-филологов;– выявить особенности учебно-профессиональной сферы общения студентовфилологов;– описать типы коммуникативной координации в аутентичных диалогахпреподавателейирусскоязычныхстудентов(обсуждениекурсовых,дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций, ответы навопросы на защите выпускных квалификационных работ и т.
д.);– проанализировать языковые особенности диалогических текстов в учебнопрофессиональной сфере общения;– провести анкетирование преподавателей русского языка и китайскихстудентов-филологов;– определить компоненты содержания обучения китайских студентовфилологов коммуникативной координации в учебно-профессиональнойдиалогической речи;– провести обучающий эксперимент по проверке эффективности методикиразвития умений коммуникативной координации у китайских студентовфилологов (III сертификационный уровень);– проанализировать результаты обучающего эксперимента.Гипотезаисследования–развитиеуменийкоммуникативнойкоординации при обучении диалогической речи в различных учебнопрофессиональныхситуацияхобщениязначительноповыситуровеньсформированности коммуникативной компетентности у китайских студентовфилологов, изучающих русский язык, что, в свою очередь, должно7способствовать повышению уровня профессиональной подготовки иностранныхстудентов филологического профиля.Положения, выносимые, на защиту:1.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.