Диссертация (1146764), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Полагаем, что в25связи с этим следует разработать методику развития диалогических умений вучебно-профессиональном общении, основанную на разграничении типовкоммуникативного взаимодействия.1.2. Особенности учебно-профессиональной сферы общения студентовфилологов.Сметодическойточкизрения,общениерассматриваетсякак«взаимодействие субъектов, при котором происходит обмен информацией,опытом, знаниями, навыками, умениями, а также результатами деятельности;необходимое условие формирования и развития личности, а также овладенияязыком» (Азимов, … 2009, с. 172). Общение в учебно-профессиональной сфере– это прежде всего общение иностранных студентов с преподавателями нарусском языке в учебном процессе, связанное с обсуждением научной работы.При этом возможно учебно-профессионально общение со студентами –носителями русского языка: обмен информацией о зачетах или экзаменах,правилах подготовки документов к защите и т.
д.По мнению Н. И. Гез, сфера устного общения – «совокупность однородныхкоммуникативных ситуаций, характеризующихся однотипностью речевогопобуждения человека, отношений между собеседниками и обстановки» (Гез2004, с. 13). А. Н. Щукин рассматривает сферу общения как «историческисложившуюся область коммуникации, включающую в свой состав различныеситуации, темы общения и языковой материал для реализации её содержания»(Щукин 2003, с. 147).Согласно Е.Н. Стрельчук, в учебно-профессиональную сферу общениявходятучебно-научная,научно-профессиональная,подсфераотдельныхспециальностей (Стрельчук 2013, с. 53).С нашей точки зрения, в аспекте РКИ учебно-профессиональная сфера –это общение на русском языке между преподавателями и студентами в учебномпроцессе: обсуждение научной работы и проблем, возникающих при написаниивыпускных квалификационных работ, диссертаций; общение в библиотеке, назащите, на конференциях, симпозиумах и т.д.26Если говорить об учебно-профессиональной коммуникации, котораядоминирует при обучении иностранных магистрантов, то ее успешностьопределяется следующими принципами:• принцип кооперации, сформулированный Г.
П. Грайсом, связан свыполнениемкоммуникативныхролей″говорящий–слушающий″и«регулирует количество и качество информации, выдаваемой каждым изкоммуникантов на том или ином шаге речевого общения» (Колтунова 2000, с.92). Иначе говоря, каждый из участников диалога должен предоставитьинформацию, необходимую для вопроса или ответа, в том объеме, в которомсчитает нужным;• принцип интереса, который означает, что «диалогическое общениеразвивается более динамично, если передаваемая информация представляетинтерес для коммуникантов» (Кожин, … 1982, с. 20). Важно, что данныйпринцип, характерный прежде всего для ситуации делового общения,реализуется и в ситуации учебно-профессионального общения, когда у каждогопартнера по коммуникации имеется двойной интерес: существо дела и развитиесотруднических отношений;• принцип Поллианы, который «требует, чтобы содержание речевогообщенияудовлетворялокритериямоптимистическогонастроениякоммуникантов» (Там же.
С. 20). Это означает, что неоднозначное илинегативное отношение собеседников к обсуждаемым вопросам не должносказываться на тональности общения.Главнаязадачаобученияиностранныхстудентов-филологовнапродвинутом этапе заключается в том, чтобы совершенствовать умения учебнопрофессионального общения на иностранном языке. Тогда обучающая функциясводится к тому, чтобы скорректировать предлагаемые студентами идеи илиподвести их к правильному решению. Кроме того, преподаватель долженсоздавать благоприятную атмосферу для общения, чтобы у студентоввырабатывалось позитивное отношение к критике и к исправлению ошибок.При обучении диалогической речи у иностранных студентов должны27быть сформированы следующие умения: научиться профессионально общаться на русском языке; понимать речь говорящего и адекватно отреагировать на неё; принимать участие в различных ситуациях общения; самостоятельно формулировать свою позицию при решенииконкретных профессиональных задач.Результаты анкетирования русскоязычных преподавателей, которыеруководят научными работами китайских магистрантов и аспирантов, показалидовольно невысокий уровень сформированности учебно-профессиональнойкомпетенции у китайских студентов-филологов 3 .
Чтобы найти правильныеметодические решения при обучении носителей китайского языка, необходиморассмотреть факторы, влияющие на формирование диалогических умений вучебно-профессиональной сфере общения на русском языке.Языковой аспектПроизношение и интонация. Для большинства иностранных студентововладение фонетическими навыками на русском языке требует значительныхвременных затрат и усилий. Низкий уровень сформированности данных навыковпрепятствует адекватному восприятию естественной речи преподавателяносителя русского языка. Кроме того, Т. М.
Балыхина и О. П. Игнатьева пишут«оневозможностиовладетьправильнымударениемиз-заложностипредлагаемых правил, хотя иностранцу очень важно безошибочно определятьударный слог, так как с ним часто связана редукция соседних гласных, а пороюи смысл слова» (Балыхина, … 2006, с. 63–64). Авторы отмечают, что у многихиностранных студентов наблюдаются фонетические ошибки, связанные среализацией русских звуков и интонационным оформлением высказываний.Например, у китайских учащихся возможны следующие акцентные нарушения:совершенствовáние вместо совершéнствование; в чéтверг вместо в четвéрг и т. д.В анкетировании, которое проводилось нами в январе-феврале 2017 г., приняли участие 20преподавателей-русистов, работающих на кафедре русского языка как иностранного иметодики его преподавания СПбГУ.328Лексика и грамматика.
Зачастую китайские студенты не могут выбратьнаиболее подходящие слова для выражения своей мысли на русском языке:например, скрытные приемы управления артикуляцией вместо скрытыеприемы управления артикуляцией; обучающие вместо учащиеся и т. д.
При этомстуденты в ряде случаев не могут пользоваться грамматическими правиламирусского языка. По мнению М. Р. Львова, грамматические ошибки связаны «снарушением закономерностей и правил грамматики; ошибки в образованииформ слов, склонения или спряжения, в образовании сравнительной степениприлагательных, кратких форм прилагательных, в образовании и использованиивидовых пар глаголов, причастий, в их употреблении и пр., а также вобразованиисловосочетанийГрамматическиеупотребленияошибкисловаиили предложений» (Львов 1999, с. 44).проявляютсянеформообразования,тольковнарушениинормновнарушениинормисинтаксической связи между словами в словосочетании и предложении.Например, ошибки в образовании форм слов: формирóванные навыки вместосформирóванные навыки; испóльзованные вместо испóльзуемые. Ошибки вобразовании словосочетаний или предложений, и в нарушении нормсинтаксической связи между словами в словосочетании: управление учебныхпроцессов вместо управление учебным процессом; может оказывает вместоможет оказывать; принцип, которого опирается вместо принцип, на которыйопирается и т.д.Интерференция.
А.Н. Щукин определяет понятие интерференцииследующим образом: «Интерференция – (от лат. inter – ‘между’ + ferens –‘несущий, переносящий’). Взаимодействие языковых систем, воздействиесистемы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражаетсяв отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковаяинтерференция возникает в силу существования различий в системах родного иизучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления.Внутриязыковая интерференция характерна для уже приобретших достаточный29опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные иболее прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам»(Щукин 2008, с.
97–98). Причиной возникновения многих ошибок в русской речииностранца является межъязыковая интерференция – влияние системы родногоязыка на изучаемый язык (русский язык), которая является главным тормозом вовладении иностранным языком.Страноведческий и лингвострановедческий аспектыЯзык не только является средством общения, но и отражениемопределеннойнациональнойкультуры.Изучениеиностранногоязыкапонимается как изучение культуры, оно должно быть основано на пониманиикультурныхособенностейносителейизучаемогоязыка.Такимобразом,иностранные студенты должны обладать достаточным объёмом страноведческихзнаний, необходимых для осознания сходств и различий во взаимодействующихкультурах. По мнению А. Н.
Щукина, «страноведческая информация «обеспечиваетне только познавательные, но и коммуникативные потребности учащихся,способствуя формированию коммуникативной и социокультурной компетенции»(Щукин 2003, с. 32). Из сказанного следует, что страноведческие фоновые знанияобеспечивают успешное межкультурное общение.Психологические факторы«Любая человеческая деятельность невозможна вне общения» (Панферов1971, с.
126). Общая психология ставит перед собой задачу ответить наследующиевопросы:«какимобразом,когдаипочемупоходуразвертывающегося взаимодействия людей — взаимодействия интеллектов,чувств, воли людей, проявляющихся в речевых и неречевых формах ихповедения, — происходят изменения в их познавательных процессах, в ихпереживаниях, в их обращении друг с другом и в характере вклада каждого изних в выполняемую ими совместную деятельность и в чем – в каких, конкретно,характеристиках психики эти изменения выражаются» (Бодалев 1995, с. 46).Вслед за А. А.
Брудным и Б.Ф. Ломовым, А. А. Леонтьев относит кпсихологии общения следующие основные проблемы:30а) психологические функции общения;б) формирование и функционирование механизмов и средств общения в ихзависимости от функций общения, от особенностей личности и от другихпсихологических факторов;в) взаимоотношение общения с другими аспектами психической жизничеловека и с особенностями личности;г) различные аспекты общения в условиях обучения иностранному языку(Леонтьев 1997).Психолог Е.И.
Бойко обратил внимание на то, что у человека есть оченьважная способность («чрезвычайная прибавка») думать и говорить (решениепроблемных ситуаций, поиск творческих путей). «Это значит, что у него естьмеханизм не только использования прошлого опыта, включения заученныхреакций, но и продуктивного образования нового мыслительного продукта»(Ушакова 2009, с. 100–101).Междисциплинарная область – психолингвистика изучает внутреннююпсихологическую организацию речи: «систему уровней психофизиологическойорганизации речевой способности; оперативные единицы речеобразования ивосприятия речи; номенклатуру, взаимосвязь и взаимозависимость отдельныхопераций в процессах порождения и восприятия речи и т.