Диссертация (1146764), страница 4
Текст из файла (страница 4)
(Балыхина 1999).И. И. Баранова, рассматривая вопросы, связанные с формированиемкоммуникативнойкомпетенцииуиностранныхстудентоввучебно-профессиональной сфере общения, называет следующие: внедрение инновационных технологий в учебный процесс; организация самостоятельной работы; совершенствование междисциплинарных связей; совершенствование системы контроля (Баранова 2012, с.
74–75).В устной русской речи иностранных студентов-филологов должна бытьпродемонстрирована и компетенция – знания о языковых особенностяхмонологических и диалогических высказываний, и компетентность – умениявести диалог в реальных ситуациях общения.Коммуникативнаякомпетентностьиностранныхстудентов19филологического профиля включает следующие аспекты:–мотивационный(стремлениексамосовершенствованиюисамореализации в коммуникативной деятельности, мотивация творческойдеятельности).– личностный (толерантность в отношении к чужой культуре и носителямизучаемого языка, стремление к согласию и взаимопониманию, социальнокоммуникативная адаптивность).– деятельностный (умение работать в коллективе, аргументировать своюточку зрения, воздействовать на собеседника и взаимодействовать с ним впроцессе коммуникации).– когнитивный (познание основ профессионально направленной деятельности,развитие творческого и логического мышления) (Климова 2008, с.
100).При обучении китайских студентов-филологов русскому языку основныминаправлениями формирования коммуникативной компетентности в областиговорения являются: улучшение правильности и связности русской речи учащихся; развитие у обучаемых умения корректировать свои высказывания; развитие коммуникативной активности обучаемых; развитие поликультурной личности (Ли Минь 2011, с.
8).Для того чтобы достичь поставленных целей, необходимо выявитьпроблемы, возникающие при обучении китайских студентов диалогическомуобщению на русском языке (продвинутый этап):а) китайские студенты испытывают особые трудности при пониманиизначения новых, незнакомых слов, преимущественно терминов. Это объясняетсятем, что, во-первых, большинство китайцев не знают интернациональных корнейи международной терминологии (прежде всего греческой и латинской), вовторых, одно и то же слово в китайском и русском языках может обладатьразличной относительной ценностью (лексическая сочетаемость, ассоциативныеряды и т.д.), в-третьих, некоторые русские термины не имеют соответствий вродном языке обучаемых.
В связи с этим необходимы профессионально20ориентированные русско-китайские учебные словари или словники, а такжеграмматические справочники, с помощью которых можно обеспечитьправильностьоформленияустныхмонологическихидиалогическихвысказываний на профессиональные темы;б) отсутствие недостаточной мотивации к изучению русского языка,поскольку некоторые студенты изучают русский язык под давлением родителей.В этом случае следует предлагать для обсуждения проблемные вопросы,касающиеся будущей преподавательской деятельности студентов. Так, А. Н.Щукин рекомендует использовать в обучении диалогической речи приемпостановкивопросов,«варьирующихкоммуникативнуюнаправленностьречевых действий» (Щукин 1990, с.
120). Помимо этого, «для того, чтобынаучить аспирантов и соискателей пользоваться иностранным языком в научныхи профессиональных целях, необходимо создавать обстановку не искусственного,а реального общения, используя иностранный язык в живых, естественныхситуациях» (Шестоперова 1999, с. 80);в) на занятиях по русскому языку в процессе общения с преподавателями укитайских студентов нередко наблюдается негативное психологическоесостояние (например, ожидание коммуникативной неудачи).
Психологическийбарьер отрицательно влияет на самооценку студентов. Критические замечанияпреподавателя во время ответа студента на вопросы часто приводят к стрессам(слезы, нежелание продолжать разговор и т. д.). Вследствие коммуникативногодискомфорта у студентов появляются тревога и напряжение, что обусловленонационально-культурными особенностями китайцев, предпочитающих невысказывать свое мнение, не делиться своими проблемами. Китайцы боятсясовершать ошибки и переживают из-за насмешек со стороны других студентов.Л.П. Семененко рассматривает три сценария поведения участниковобщения, испытывающих коммуникативный дискомфорт:1) попытка исправить ситуацию;2) попытка приспособиться к ситуации;3) намеренное прекращение коммуникативного акта (Семененко 1996).21Однако, помнению исследователя,коммуникативныйдискомфортнеобязательно предполагает коммуникативную неудачу и не всегда создаетпрепятствие для общения, так как он может служить средством регулятивноговоздействия на дальнейшее развитие диалогического взаимодействия.Методически важной представляется позиция Д.
Гордона и Дж. Лакоффа,которые пришли к формулированию общих исходных принципов рациональностии блага, действующих в речевом общении: в коммуникацию вступают разумныелюди, и потому они не ставят задачу нанести вред собеседнику (Гордон, … 1985).Психологический барьер у китайских студентов преодолеть нелегко,поскольку, как мы уже сказали, они довольно замкнуты и чувствительны.Желательно избегать критических замечаний по поводу ошибок, допущенныхстудентами, стимулировать речевую активность учащихся, чтобы придать имуверенности в себе и в своих способностях.Как показывает практика, большинство китайских студентов-филологов невсегда адекватно понимают спонтанную русскую речь, хотя зачастую неиспытывают особых затруднений при выражении собственных мыслей втипичных социально-бытовых ситуациях.
Следовательно, требуется особоевнимание к формированию у китайцев диалогических умений на русском языкепрежде всего в учебно-профессиональной сфере общения.Устная речь (в виде диалога или монолога) является основным показателемуровня сформированности коммуникативной компетентности, поэтому устнаяречь играет очень важную роль в практике обучения китайских студентовфилологов русскому языку как иностранному.Рассмотрим характеристики устной монологической и диалогической речи,описанные в требованиях к III сертификационному уровню общего владенияРКИ (см.
табл. 2).Владение умениями в диалогической речи предполагает способность нетолько передавать свои собственные мысли, но и понимать речь говорящего.Следует отметить, что обучение иностранцев диалогической речи представляетбольше трудностей, чем обучение монологической, потому что диалогическое22взаимодействиезависитотситуации,отуровнявладенияязыком,психологических особенностей коммуникантов, а также других факторов.Таблица 2Характеристики монологической и диалогической речи(III сертификационный уровень)Типы речиТип текстаТематикатекстаВремязвучанияОбъемпродуцируемоготекстаМонологическаяречьмонологсмешанноготипа,включающийразныефункциональносмысловые типыречи (спреобладаниемрассуждения) иоценку.актуальнадлясоциальнокультурнойи социальнобытовойсферобщения.6-7 мин.в зависимости оттипа задания.Диалогическая речьдиалог,регулирующийконфликтнуюситуацию;диалог вусловияхотстаиваниясвоего мнения.5-15 мин.актуальнадляофициальноделовой исоциальнокультурнойсферобщения.от 6 до 10 иболее реплик (взависимости отзадания)Диалогу как форме речевой коммуникации, представляющей собойобщение двух субъектов посредством языка, свойственна вариативность форм,которые отличаются своей содержательной стороной, языковым наполнением иязыковой организацией, а также выполняемыми функциями.Многие исследователи (см., напр., Изаренков 1991; Балыхина 2007;Кашлев 2014; Каргина 2014) единодушны в том, что диалог характеризуется:•ситуативностью (зависимость от обстановки разговора),•контекстуальностью (обусловленность предыдущими высказываниями),23•непроизвольностьюималойстепеньюорганизованности(незапланированный характер).С точки зрения Л.
П. Якубинского, особенность диалогической формыобщения состоит в том, что «зрительное и слуховое восприятие собеседника,отсутствующее при посредственном речевом общении и всегда присутствующеепри обычных случаях диалога, имеет огромное значение как фактор,определяющий восприятие речи, а следовательно, и самое говорение»(Якубинский 1986, с.25).Как считает М. В. Колтунова, «в процессе общения говорящий пробуждает"внутреннее слово" у слушающего. Другими словами, у слушающегонапряженно работают все речемыслительные центры: внутренняя речь, центрпонимания, память, центры, отвечающие за анализ услышанного, эмоциональнаясфера.
Слушающий как бы внутренне повторяет сказанное, адаптирует к своемууровню сознания, т. е. понимает, запоминает и реагирует эмоционально»(Колтунова 2000, с. 93).В процессе диалогического общения коммуникативные роли участниковчасто чередуются. Выступая в качестве слушающего, иностранные студентыдолжны уметь:– определять тему выслушанного текста;– понимать главное содержание;– определять коммуникативные интенции говорящих;– использовать приёмы компенсаторной стратегии для понимания звучащегодиалогического текста (Журавлева 2007, с. 22).Традиционноединицейобучениядиалогическойречисчитаетсядиалогическое единство, состоящее из двух и более двух соседних высказываний,связанных по содержанию и форме (Азимов, … 2009, с. 60).
Элементамидиалогического единства являются реплики-стимулы и реплики-реакции.Как утверждает Е.Н. Соловова, при обучении диалогу большое значениеимеет формирование умения спонтанно реагировать на реплики партнера, а24также умения реализовывать речевые функции с помощью различных языковыхи речевых средств (Соловова 2002, с. 184).Т. М. Балыхина полагает, что по характеру речепорождения реплики могутделиться на инициативные (говорящий способен излагать собственные мысли),опорные (реплики, которые помогают определить основную мысль в диалогах),реактивные (реплики, выражающие понимание содержания предшествующейреплики говорящего) и ответные (реплики, отвечающие на предшествующуюреплики говорящего, использующиеся в диалоге как средство обратной связи)(Балыхина 2007, с.
131).Обменрепликамирегулируетсястратегиямиустногообщения.Иностранные студенты-филологи должны овладеть умениями реплицирования вучебно-профессиональном диалоге:– вступать в общение;– проводить свою стратегию в общении;– учитывать новых речевых партнеров, смену ролей коммуникантов;– прогнозировать поведение собеседников, их высказывания (Пассов 1991, с. 210).Целесообразно стимулировать иностранных студентов-филологов кактивному участию в коммуникации (спор, дискуссия, беседа, расспрос, полилог,интервью) с использованием вопросов, разъяснения, уточнения мнения,сопоставления и т.
п., а также к выражению разных интенций (просьба, согласие,несогласие, сомнение и др.). В живой диалогической речи обмен репликамипроисходит быстро, отсюда – неподготовленность, спонтанность, ситуативностьи эмоциональная окрашенность речи, что требует готовности к отборуадекватных языковых средств.Таким образом, совершенствование коммуникативной компетенцииявляется необходимым для осуществления успешной коммуникации в учебнопрофессиональной деятельности студентов-филологов на продвинутом этапе.Без владения коммуникативными умениями, без умения входить в контакт иинициировать диалог невозможно полноценное диалогическое взаимодействиеиностранных студентов с русскоязычными преподавателями.