Диссертация (1146764), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Приемы поддержания контакта.1) Ситуация – на консультации.• Аспирант. Да. А в диссертации должен быть… описать комплексупражнений или...?Научный руководитель. Или систему? Но это уже надо потом подробнообсуждать. А чем отличается система от комплекса?Аспирант.
Система, она шире.Научный руководитель. Не-е, дело не в широте.Аспирант. Но комплекс – это обучение конкретным видам речевойдеятельности.• Научный руководитель. Да? Или там, я не знаю, там специфические…там уже есть артикль, но не...Аспирант (перебивает). Свободное…Научный руководитель (перебивает). Свободное использование артиклей,то есть, вот эти артикли...
все сложности, которые в целом характерныдля вот, этой эпохи.Как можно заметить, слушающий догадывается по контексту о том, чтодолжно быть сказано, и делает ″вставки″ с целью поддержания контакта истимулирования дальнейшего хода рассуждений. Однако данная особенностьредко проявляется, главным образом, только на консультации с научнымруководителем. Поскольку на защите нужно показать осведомленность в своейтеме, не принято молчать или говорить с паузами и хезитациями.82ВЫВОДЫ по главе IIОбщение с преподавателями, научным руководителем и др. являетсянеотъемлемой частью учебно-профессиональной деятельности учащихся.Самый эффективный способ решить проблемы или преодолеть трудности принаписании научных работ можно только посредством успешного общения снаучным руководителем.Вучебно-профессиональнойсфереобщениястудентов-филологоввозможны 4 типа коммуникативной координации, каждый тип коммуникативнойкоординации характеризуется своими специфическими особенностями.Дляпониманиякоординациибылокоммуникантоввдиалогическоговыяснено,ходекакобщения.взаимодействиявкаждомсогласовываются речевыеДлятогочтобыпомочьтипепоступкиизбежатькоммуникативных неудач при общении с носителями русского языка в учебнопрофессиональной сфере, следует формировать и развивать у китайскихучащихся умения коммуникативной координации, т.е.
умения оптимальноорганизовывать свое речевое поведение в разных ситуациях общения.Поскольку устная русская речь в учебно-профессиональной сфереобладает своей спецификой, необходимо изучение ее языковых особенностей(лексических, морфологических и синтаксических). На основе анализа языковыхособенностей устных учебно-профессиональных диалогов были определенылексические единицы и синтаксические конструкции, речевые стереотипы иустойчивые словосочетания, используемые в зависимости от ситуации общения.Следует отметить, что в учебно-профессиональной сфере общенияпринято строго соблюдать нормы речевого этикета.Выявленныеособенностиучебно-профессиональныхдиалогическихтекстов позволяют методически обосновать отбор содержания обучениякитайскихносителямистудентов-филологоврусскогоязыкаустномунаобщениюпродвинутомсэтапепреподавателямиобучения(IIIсертификационный уровень) и разработать методику развития умений83коммуникативной координации в учебно-профессиональной диалогическойречи.84ГЛАВА III.
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИРАЗВИТИЯ УМЕНИЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КООРДИНАЦИИ ПРИОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ГОВОРЕНИЮВ УЧЕБНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ.3.1. Проблемы в учебно-профессиональном общении на русском языке скитайскими учащимися-филологами(по результатам анкетирования преподавателей-русистов).Для выявления проблем, которые возникают у преподавателей – носителейрусского языка при обсуждении вопросов, связанных с научной работойкитайскихстудентов-филологов,необходимовыяснить,какнаучныеруководители оценивают эффективность взаимодействия с иностраннымиучащимися в учебно-профессиональной сфере. С этой целью в январе-феврале2017 года нами было проведено анонимное анкетирование преподавателейкафедры русского языка как иностранного и методики его преподаванияфилологического факультета СПбГУ.
В анкетировании приняли участие 20человек. Перед началом эксперимента участникам опроса было сообщено, чтовсе данные будут использованы только в обобщенном виде для научных целей.Анкета состояла из 12 вопросов: предлагались варианты ответов, но длякаждоговопросапредоставляласьвозможностьсформулироватьисамостоятельный ответ (другое). В некоторых случаях анкетируемые могли датьнесколько ответов.Рассмотрим подробно результаты, полученные в ходе анкетирования.1.
Как Вы часто проводите консультации со своими китайскимистудентами?Было установлено, что 50% преподавателей регулярно проводятконсультации (не менее 2 академических часов), но в разное время посогласованию со студентами; 35% преподавателей консультируют один раз внеделю по расписанию; 5% преподавателей – один-два раза в месяц; 5%преподавателей проводят консультации со студентами по схеме: 3-4 раза впервую неделю, затем перерыв 1 месяц, потом снова 3-4 раза в неделю и т. д.; 5%85преподавателейорганизуютконсультациипомеренеобходимости.Следовательно, у китайских студентов достаточно возможностей для того, чтобыобсудить с научными руководителями вопросы, возникающие при написаниидиплома или диссертации.2.
Как Вы обычно общаетесь со своими китайскими студентами вне стенуниверситета?Формат консультаций за пределами университета (дополнительныеконсультации):• только по электронной почте (10%);• по электронной почте и по телефону (45%);• личные встречи в выходные дни (15%);• СМС, соцсети (часто) (5%);• кроме общения по телефону и электронной почте, возможны и личныевстречи (25%).3.
Вы предпочитаете проводить групповые или индивидуальныеконсультации?95% преподавателей проводят индивидуальные консультации, и только 5%преподавателей назначают консультации для группы студентов.4. Китайские студенты приходят на консультацию подготовленными(конспекты, фрагменты диплома/диссертации)?75% китайских студентов, как правило, готовятся к консультации,выполняя полученные задания: составление библиографического спискаисточников потеме диссертации, написание конспектов прочитаннойлитературы, подготовка материала для эксперимента и т. д. Очень редко наконсультацию приходят неподготовленными 25% студентов. Преподавателиотметили, что, к сожалению, многие студенты не способны устно обсуждатьнаучные проблемы, например, комментировать написанный ими текст.
Этотфакт можно объяснить тем, что в китайской образовательной системе делаетсяакцент на тестирование и письменные формы работы.865. Когда Вы общаетесь с китайскими студентами, насколько хорошо ониВас понимают?Оказалось, что при устном учебно-профессиональном общении на русскомязыке китайские студенты понимают спонтанную речь научного руководителя:• очень хорошо – 10%;• не очень хорошо – 35%;• плохо (многое приходится объяснять) – 25%.Только общий смысл высказываний преподавателя понимают 25%студентов.Полученные данные свидетельствуют о том, что у 90% китайскихстудентов очень низкий уровень восприятия и понимания устной русскойнаучной речи.6. Когда на консультации с китайскими студентами возникаютрасхождения во мнениях, что Вы делаете?В случае расхождений во мнениях преподаватели:• выслушивают студента, но заставляют его согласиться со своей позицией(25%);• без каких-либо обсуждений настаивают на своём мнении (10%);• принимают точку зрения студента, если она аргументирована (65%).
Такимобразом, бóльшая часть преподавателей предоставляет студенту возможностьсформулировать свою собственную позицию.7. Если Ваш китайский студент что-то неправильно сделал, Вы делаетезамечания?В такой ситуации научные руководители:• всегда делают замечания в надежде, что это поможет студенту (60%);• иногда делают замечания, но только самые серьезные (35%);• не делают замечаний, потому что студент может обидеться (5%).8. На консультациях китайские студенты активно участвуют в общении?Как известно, коммуникативная активность, предполагающая «активноеусвоение знаний, формирование речевых навыков и умений, а также активное87участие обучаемых в занятиях» (Азимов, … 2009, с.12) является необходимымусловием успешного учебно-профессионального общения.
Как утверждают Э. Г.Азимов и А. Н. Щукин, «<…> активность учащегося определяется стремлениемузнать новое, участвовать в общении на изучаемом языке, проявить свои знанияи способности» (Там же). По мнению анкетируемых, лишь 40% китайскихстудентов активно участвуют в общении с научными руководителями; 50%студентов проявляют активность только в случае понимания предмета разговораи 10% студентов редко высказывают свою позицию.
Из этого следует, что укитайских учащихся очень низкий уровень коммуникативной активности.Можно предположить, что студенты не способны активно участвовать в устномобщении, так как не в достаточной степени владеют необходимыми навыками иумениями на русском языке.9. Вы довольны результатами научной работы своих китайскихстудентов?В ходе анкетирования выяcнилось, что 55% преподавателей не совсемдовольны результатами научной работы своих китайских студентов, 15%преподавателей абсолютно недовольны, и только 30% преподавателей в целомудовлетворены научной работой учащихся. Т.
М. Балыхина и Чжао Юйцзянсправедливо полагают, что «китайские учащиеся чаще всего выступают в ролиобъекта, пассивно усваивающего знания» (Балыхина, …, 2009, с. 21), у китайцеврационалистический стиль изучения не только иностранных языков, но испециальных дисциплин.10. Если у Вас есть сложности в общении с китайскими студентами, токакие? (возможно несколько вариантов ответа)При общении с китайскими студентами русские преподаватели зачастуюиспытывают значительные трудности, например, из-за того, что учащиеся невладеют научным стилем речи (95%), плохо понимают русскую устную речь(50%), не могут выражать свое мнение (60%), плохо разбираются в теме своейнаучной работы (30%), не знают способов выражения несогласия с мнениемпреподавателя (5%).