Диссертация (1102027), страница 9
Текст из файла (страница 9)
to, sph,laion характерен для текстов преславской редакции [Славова1989: 36]. В ТЕ-1а используется почти исключительно преславизм, в ТЕ-1b он заменяетсякирилло-мефодиевской лексемой врьтьпъ:1) Мф. 2:11а (толк.) 109 в± вертепэ роди (л. 17);2) Мф. 21:13 109 пещеру (л. 138 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с преславскойредакцией, в остальных редакциях евангельского текста содержится лексема врьтьпъ[Евангелие от Матфея 2005: 111]. В толковании на данный стих также используетсятолько преславизм: Мф.
21:12–13 (толк.) пещеру, в± пещерахь, пещерою, пещеру, пещера,пещеру (л. 138–139 об.).3) Мр. 11:17 ~Umei/j de. evpoih,sate auvto.n sph,laion lh|stw/n – 109 в¥ же сътвористе . ипещеру разбоиничьск¹ (л. 288) – 108 в¥ же сътвористе его врътепъ раZбоиникоN (л. 321 – 321 об.).Чтение ТЕ-1а совпадает с выбором большинства текстов древней редакции, а также спреславской редакцией, ТЕ-1b – с чудовской и афонской [Воскресенский 1894: 300–301].В толковании на данный стих также используется преславизм: Мр. 11:15–17 (толк.)34Sph,laion de. lh|stw/n ovnoma,zei to.n nao.n – 109 пещеру же разбоиничьску именуеть црЃквь (л.288 об.) – 108 пещер¹ же раZбоиническ¹ имен¹еU цЃркwBђ (л.
321 об.);4) Ио. 2:12–17 (толк.) 110 пещер¥ (л. 231);5) Ио. 11:38 110 пещера (л. 298 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с преславской иафонской редакциями, в древних текстах содержится лексема пещь, в чудовской – врьтъпъ[Евангелие от Иоанна: 53].Из домонгольских переводов, сочетающих южнославянизмы и русизмы, лексемаврьтьпъ встречается в Хронике Георгия Амартола, Повести о Варлааме и Иоасафе иПандектах Никона Черногорца, пещера – в Хронике Георгия Амартола, ТолкованияхНикиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова. Из древнерусских домонгольскихпереводов пещера используется в Пчеле и Истории Иудейской войны. В оригинальныхдревнерусских текстах более частотна лексема пещера [СДРЯ II: 267–268; СДРЯ VI: 477;СРЯ 2: 98; СРЯ 15: 42].10. kra,zw: възывати, възъпити – въскричатиКирилло-мефодиевским лексемам възъвати, възъпити в преславских текстахобычно соответствует глагол въскричати [Славова 1989: 39].
В ТЕ-1 прослеживаетсятенденция к употреблению кирилло-мефодиевских вариантов възъвати и възъпити: так, вТЕ-1 от Марка преславизм встречается всего один раз, причём в основном тексте, а втолковании к нему содержится глагол възъпити:1) Мр. 3:11 kai. e;krazon le,gontej – 109 и з±ваху глЃще (л. 228 об.) – 108 и звах¹ глЃще(л. 270 об.). Выбор ТЕ-1 совпадает с чтением афонской редакции и двумя спискамичудовской редакции. В древней, преславской и одном списке чудовской употребленалексема въпияху [Воскресенский 1894: 134–135].2) Мр. 5:5 kai.
dia. panto,j( nukto.j kai. h`me,raj( evn toi/j o;resi kai. evn toi/j mnh,masin h=nkra,zwn kai. katako,ptwn e`auto.n li,qoij – 109 и всегаDђ дЃнь и нощь . в± гробэхъ и в± гораaђ бэ .вопия . и б·яс камен·емь (л. 239об.) – 108 и в¥н¹ нощь и днЃь въ гробэaђ и въ гораaђ бэ . въп·а итолк¥ис камен·еN (л. 279 об.). Выбор лексемы вопия совпадает с чтениями древней,преславской и афонской редакций, в чудовской употреблён преславский вариант крича;35б·яс – преславский вариант, который в чуд., однако, заменяется на афонский толкыи(себе), совпадающий с древним чтением [Воскресенский 1894: 164–165].3) Мр.
5:7 kai. kra,xaj fwnh/| mega,lh| ei=pe – 109 и възвBђа глЃсомъ великимъ и реcђ (л. 240) –108 и възопи глЃсоN вел·имъ (л. 280). Выбор ТЕ-1а совпадает с чтениями древней, преславскойичудовскойредакций,формаТЕ-1bсовпадаетсчтениемафонскоготекста[Воскресенский 1894: 164–165].4) Мр. 6:49 Oi` de,( ivdo,ntej auvto.n peripatou/nta evpi. th/j qala,sshj( e;doxan fa,ntasmaei=nai( kai. avne,kraxan – 109 wни же видэвши и по морю ходща . мнэша привидэние сущии . ивъс±кричаша (л.
251) – 108 они же видэвше его ходща по морю . мнх¹ приsракъ б¥ти ивъзпиша (л. 289 об.). Выбор лексемы въскричаша в ТЕ-1а совпадает с чтением преславскихтекстов, повторяющимся и в чудовской редакции [Воскресенский 1894: 208–209].Примечательно, однако, что в толковании на данный стих употребляется кирилломефодиевская лексема:5) Мр. 6:45–52 (толк.) VIdo.ntej ga.r auvto.n( e;kraxan( taracqe,ntej w`j evpi. fanta,smati –109 видэв±ше бо и в±зопиша . смтъшес яко w привидэнии (л. 251 об.) – 108 видэвше бовъZпиша убо вшес . мнще яко привидэн·е (л.
290);6) Мр. 9:24 Kai. euvqe,wj kra,xaj o` path.r tou/ paidi,ou( meta. dakru,wn e;legen – 109 и абиевозопивъ §ць wтроcђти со слезами глЃше (л. 269) – 108 i аб·е възопивъ §цЃь отрочате съ слезами ,глЃаше (л. 304 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с выбором всех четырёх редакций[Воскресенский 1894: 258–259].7) Мр. 9:26 Kai. kra,xan( kai. polla. spara,xan auvto,n(evxh/lqe – 109 и возопивъ и многопружавъ имъ из¥де (л.
269) – 108 и възпивъ и много пр¹жавъс из¥де (л. 304 об.). ВыборТЕ-1 совпадает с чтениями древней, преславской и афонской редакций; в чудовскойредакции употреблён преславизм вскр¶ча [Воскресенский 1894: 258–259].8) Мр. 10:47 Kai. avkou,saj o[ti VIhsou/j o` Nazarhno,j evstin h;rxato kra,zein kai. le,gein –109 и сл¥шавъ яко iсTђ назарнинъ еTђ начатъ звати и глЃти (л. 284 – 284 об.) – 108 звати (317об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней, чудовской и афонской редакциями, в преславскойиспользуется лексема кричати [Воскресенский 1894: 290–291].369) Мр. 10:48 o` de. pollw/| ma/llon e;krazen – 109 wн же паче много зваше (л.
284 об.) –108 зваше (л. 318). Чтение ТЕ-1 совпадает с чтением большинства преславских текстов, атакже с чудовской и афонской редакциями, в древнем тексте содержится вариант въпьше[Воскресенский 1894: 290–291].10) Мр. 10:46–52 (толк.) Au/th toi,nun e;kraze tw/| VIhsou/ dia. th/j VIericw. – 109 то возваисаTђ во ерихонэ (л.
285) – 108 възва (л. 318);11) Мр. 11:9 Kai. oi` proa,gontej kai. oi` avkolouqou/ntej e;krazon( le,gontej – 109 ипредоидущи и послэдующи зваху глЃще (л. 286 об.) – 108 звах¹ (л. 319 об.). Подобноечтение, помимо ТЕ-1, содержится только в чудовской редакции, а в древнем, преславскоми афонском тексте используется глагол въпьяху [Воскресенский 1894: 296–297].12) Мр.
15:13 oi` de. pa,lin e;kraxan – 109 wни же паки возопиша (л. 319 об.) – 108възпиша (л. 348), так же в остальных редакциях, кроме древней, где содержится вариантвъпьху [Воскресенский 1894: 378–379].13) Мр. 15:14 Oi` de. perissote,rwj e;kraxan – 109 они же из±лиха возопиша (л.
319 об.) –108 въп·ах¹ (л. 348). Выбор ТЕ-1а совпадает с древней и преславской редакциями, выборТЕ-1b – c чудовской и афонской [Воскресенский 1894: 378–379].14) Мр. 15:33–37 (толк.) Kra,xaj de. o` VIhsou/j fwnh/| mega,lh| – 109 возвав же ¶сTђ глЃсомьвеликимь (л. 324 об.) – 108 възвав (л. 352 об.);15) Мр. 15:39 o[ti ou[tw kra,xaj evxe,pneusen( ei=pen – 109 яLђ тако возвавъ изDђ¥ше реcђ (л. 324об.) – 108 възпивъ (л. 352 об.), так же в остальных редакциях евангельского текста[Воскресенский 1894: 390–391].Как следует из примеров, унификация при переводе греч.
kra,zw не проводилась,ему соответствуют глаголы зъвати (4х2), възывати (4х), възъпити (5х), въпити (1х),въскричати (1х). По данным словарей, первые четыре лексемы встречаются вдомонгольских переводах, содержащих, как и ТЕ-1, южнославянизмы и русизмы: вХронике Георгия Амартола, Повести о Варлааме и Иоасафе, Толкованиях НикитыИраклийского на 16 Слов Григория Богослова (ТНИ), Пандектах Никона Черногорца.2Статистика приведена по ТЕ-1 от Марка.37Преславизм въскричати отмечен также в ТНИ [СДРЯ II: 146–147, 206–207; СДРЯ III: 406–408; СРЯ 3:140; Срз. I: 406; СРЯ 3: 140].11. kra,spedon: въскрили¬ – подолъкъВместо кирилло-мефодиевской лексемы въскрили¬ в преславских текстах обычноиспользуется существительное подолъкъ [Славова 1989: 40]. В ТЕ-1а представленисключительно преславский вариант, в ТЕ-1b он заменяется кирилло-мефодиевскойлексемой:1) Мф.
9:20: 109 опущено (л. 59) – Пог. 174 подолъцэ. Чтение ТЕ-1 совпадает спреславской редакцией и тетром чудовской редакции Погод. 21, в древней и афонскойредакциях содержится лексема въскрилии [Евангелие от Матфея 2005: 52]. В толковании наданный стих также содержится преславизм: Мф. 20:20–22 (толк.) подолокъ (л. 58 об.);Мф. 14:36: 109 подол±ку (л.
98). В древней и афонской редакциях используетсякирилло-мефодиевская лексема, чтение чудовской совпадает с толковой, в преславскихтекстах содержатся варианты вьскрилие, подразэ, подолэ, подолъцэ [Евангелие от Матфея2005: 82]. В толковании на данный стих также содержится преславизм: Мф. 14:34–36(толк.): 109 к± подолку (л. 98 об.);Мф. 23:5: 109 опущено (л.153 об.). Лексема подолъкы содержится в текстахпреславской редакции евангельского текста и в тетре чудовской редакции Погод. 21[Евангелие от Матфея 2005: 122]. В толковании на данный стих содержатсяисключительно преславизмы: Мф.
23:4–5 (толк.) 109: подолъки, подолъки, подолку,подолъки (л. 154–154 об.);Мр. 6:56 kai. pareka,loun auvto.n i[na ka'n tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/ a[ywntai –109 и молху да понэ подолцэ ризэ его . коснетьс (л. 252) – 108 и молх¹ его да поневъскрил·ю ризэ его прикосн¹тс (л. 290 об.). В текстах преславской и чудовской редакциисодержится форма подолку, в древней и афонской – въскрилии [Воскресенский 1894: 212–213].
В толковании на данный стих также содержится преславизм: Мр. 6:53–56 (толк.)parakalou/ntej i[na ka;n tou/ kraspe,dou a[ywntai – 109 и молщи да понэ подол±куприкоснутис ризэ его (л. 252 об.) – 108 молще да поне подолк¹ ризэ прикосн¹тс (л. 290 об.).38Издомонгольскихпереводов,содержащихюжнославянизмыирусизмы,преславизм представлен в Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов ГригорияБогослова и Пандектах Никона Черногорца, кирилло-мефодиевский вариант – в ХроникеГеоргия Амартола [Срз. I: 406; Срз. II: 1043–1044; СДРЯ VI: 663].