Отзыв на автореферат (авт. Бобрик М. А.) (1102020)
Текст из файла
ОТЗЫВ наавтореферат диссертации соискательницы ученой степени кандидата филологических наук Екатерины Викторовны ФЕДОРОВОЙ на тему к Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: Лннгвотекстологическнй анализ» по специальности 10.02,01 — русский язык Диссертационное сочинение соискательницы посвящено одному нз ранних и влиятельных переводных сочинений славянской письменности — Евангелию с толкованиями Феофилакта Болгарского (так называемому Толковому Евангелию). Нредметом исследования стала переводческая техника работавших над этим памятником книжников в ее лингвистическом и филологическом аспектах.
Изучение переводческой техники, В свою очередь, опирается на исследование истории текста и его редактирования. Необходимость в таком комплексном исследовании Толкового Евангелия оп,ущалась в палеославистике уже давно, и реализация его тем более радует. что работа выполнена на достаточно высоком профессиональном уровне. Диссертантке удалось справиться с амбициозной широтой поставленных задач. Обращает на себя внимание стремление Екатерины Викторовны к исчерпывьчощему охвату материала 1это проявляется в составе рукописных источников, в использовании материала в полном объеме всех четырех евангелий, в полной выборке материала по избранным лингвистическим параметрам) — и это обеспечивает надежность выводов.
Достигнутые в работе результаты существенно уточняют наши представления об этом памятнике и о его месте в истории бытования евангельского текста на Руси. Кроме того, благодаря этой диссертации, пополнев фонд сведений и данных о лингвистических приемах славянских книжников и об их филологических стратегиях в работе с библейскими текстами, в частности, с их толковыми редакциями, В особенности удачной мне представляется 3-я глава, посвященная анализу синтаксических особенностей памятника, в частности, раздел об очень показательном употреблении частицы ТИ вне прямого соответствия греческому тексту. Соискательница проявила профессиональную компетентность в церковнославянском и греческом языках и хорошее владение приемами анализа.
Отмечу и ясный. культивированный метаязык. Вместе с тем некоторые утверждения и формулировки вызвали вопросы и сомнения: 1) Некоторые дискуссионные понятия и термины используются без оговорок, как нечто само собой разумеющееся. Имею в виду„прежде всего, термин и понятие «преславские лексемы»„«преславизм» 1'начиная со с. 2 раззпп), В свете исследований последнего времени (Мария Савельевна Мушинская. Изборник 1076 года: текстология и язык. СПб.: 2015: Роман Николаевич Кривко. Текстология и язык славянских служебных миней Х1 — Х1У' вв. Диссертация ...
доктора филологических наук. М., 2016) очевидно. что анализ лексики в рамках дихотомии «охридский» «преславский» представляет собою лищь один из возможных подходов. Оперирование термином «преславизм» не может не быть результатом сознательного выбора концепции и требует, на мой взгляд, если не Обоснования., то хотя бы упоминания об альтернативе; 2) В продолжение удачного анализа частицы ТИ 1с.
16-17) методологически важньл«„как предста~листе~, было бы уделит~ более систематическое внимание анализу служебных лексем (частиц. предлогов, союзов). употребление которых, как правило, в болыпой стеггени автоматизировано и находится вне метаязыковых установок переводчика~редактора, являясь тем самым более показательным для его языкового происхождения: 3) Вызывает удивление отсутствие в списке литературы диссертации стандартного исследования церковнославянского синтаксиса Р.
Вечерки 1попугно замечу, что, кроме греческого текста исследуемого памятника. в списке вообще нет работ на иностранных языках). 4) Полезньпи, как представляется, было бы сопоставить узус Толкового Евангелия как памятника толковой редакции библейских книг с данными не т~л~ко небогослужебных домонгольских переводов, но и с данными других библейских книг, которые можно извлечь из литературы о них; 5) ТЕ-1 рассматривается в работе Екатерины Викторовны «как предшественник правленых редакций» 1С. 3, 8). В эпоху создания Толкового Евангелия (до 1117) о появления правленых редакций 1через 2 столетия) еше так далеко. что тезис о предвосхищении их принципов едва ли не теряет смысл. Кроме того, многочисленные схождения в принципах перевода между Чудовским Новым заветом и Толковым Евангелием могут объясниться использованием второго в качестве прямого источника первого.
Скорее туг можно Говорить О континуальном присутствии в практике славянских книжников разных переводческих и редакторских стратегий, одни из которых сходны с «кирилло-мефодиевской» практикой, а другие — с практикой «правленых» редакций. Высказанные замечания не умашпОт, Однако, Основных достОинств этого в целОм чрезвычайно основательного, серьезного исследования. На основании чтения автореферата и полного текста диссертации 1а такая возможность у меня, к счастью, была) могу утверждать, что диссертация в полной мере соответствует требованиям, предъявляемым к исследованиям такого рода. и отвечает критерикм, устансвленным Положением 1№ 842 от 24 сентября 2013 г.) о порядке .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.