Отзыв официального оппонента (авт. Вернер И. В.) (1102022)
Текст из файла
отзывофицдалЬногО оппоненТа о диссеРтациИ Федоровой Екатерины Викторовны<<толковоепереводе:Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем спавянскомлингвотекстологический анапиз), представпенной на соисканиеученой степени кандидата филологических наук по специ€шьности10.02.01. *русский язык.,ЩиссертацияЕ.В. Федоровой посвящена лингвистичесКОIчry описаниюТолкового Евангелия-одного из основных древнейших церковнославянскихпереводов так называеМой толковой группы текстов, возЕикших нарубеже XI-ХII вв. и предположительно имеющих восточнославянское происхождение.Акryальность такого исследования шредопределена тем, что несмотря назначимость толковых текстов в иерархической системе средневековойписьменностИ и особое местО Толкового Евангелия в историиредакцийновозаветных переводов, данныЙ текст до сих пор не был объектомцелостIIогоанализа, который позволил бы на основе всех особенностей переводческойтехники уточнить место Толкового Евангелия Феофилiжта Болгарского вкруry переводных памятников домонгольского периода и проследить его связьс последующими редакциями евангельских переводов.
Несомненнымдостоинством диссертации является объемный, кропотливый и тщательныйанализ характерных языковых особенностей памятника, опирающийся налингвотекстологическую методологию, представленную вработах ведущихроссийских и славянских исследователей, в особенности д.д. Пичхадзе и Т.в.Пентковской.
Научн€UI новизна данной работы закJIючается в систематическомописании церковнославянского языка перевода, комплексном исследовании,охватывающем лексику, грамматику и синтаксис, выполненном на обширномтекстовом материitле в объеме всех четырех Евангелий по 17 спискам xlv-ХYIвв. Проведенное исследование позволило автору выделитьдве цруппысписков перевода, отражающих древнейший перевод и его правленую поафонскому тексту редакцию, обосноватьпринадлежность переводатолкований с греческого и правки евангепьского текста по греческомуОРИШНаПУ ОДНОМУ И ToIvry Же ПеРеВОДЧИКУвосточнославянскогопроисхождения и охарактеризовать его переводческие приемы в соотнесениис предшествующими текстами (кирилло-мефодиевским и преславским)ипозднейшими правлеными редакциями Евангелия, а также с небиблейскимипереводами домонгольского периода.из введения, ТР9х глав, закJIючения, спискаисточников и списка литературы и приложения, содержащего полный.Щиссертация состоитIIеречень форм настоящего исторического, соответствующегоцреческомуpraesens historicum, в толковilниях Евангелия.
Первм глава посвященалексическим особенностям церковнославянского перевода, лексика которогопроанапизированана основе списка так н€lзываемых (преславизмов>кирилло_мефодиевских лексем, составленногоТ. Славовой. Из этогоиужеставшего кJIассическим (хотя и не безупречного) списка, насчитывающего l25пар лексем, в диссертации рассмотрены24 пары, позволившие автору сделатьвывод о допущении п9реводчиком ((преславских)) лексем при их совпадении сдревIrерусским узусом.
Наряду с ними перевод характеризуется и наличиемцепого Ряда русизмов (фонетических, словообразовательных, лексикосемантических), также описаЕныхв первой главе. Другиегруппы лексем (<преславизмы), совпадающиесрассмотренныевосточнославянизмами иотличные от них, лексические и лексико-грамматические варианты,|рецизмы,однолексемные и сложносоставные варианты) автор справедливо предлагаетоценивать на основе функциональных критериев, связанных с переводческойтехникой (стремлением переводчика калькировать структуру греческойлексемы, рЕв|раничить греческие синонимы, добиться полексемного илипоморфемного соответствия).среди грамматических особенностей языка перевода,ставшихпредметОм второй главы диссертации, особое вниманиеуделено формамнастоящего исторического, соответствующим греческому.
В приложениикдиссертации представлены все примеры употребления этих форм в толковомтексте. Автор подробно разбирает все случаи перевода греческого настоящегоисторического как соответствующими славянскимиформами, так и формамипростых претеритов, а также формы славянского praesens historicum на местегреческого аориста и имперфекта. Заслуживает внимания наблюдеЕие авторао возможном влиянии принципа согласования времен напоявлениеславянского praesens historicum на месте греческого имперфекта.
АбсолютнонеобходИмыМ след/ет признатьhistoricumВиевангельском текстесопоставление употребления praesensи текстетолкований, которыйвэтомотношении окЕ*lывается маркированным. В закJIючение отмечается, чтопоследовательное употребление настоящего исторического в ТолковомЕвангелии предвосхищает широкое распростраЕение praesens historicum впереводных текстах XIII-XIV вв.в третьей главе диссертации рассматриваются такиесинтаксическиекак пословный перевол служсбных слов, вводящiulпридаточные кснструкция uuсе (еэrcе) mо вфункции quod citativum, иОСОбеННОСТИ ПеРеВОДа,инфинитивные конструкции, переводимые не личнымиформами глагола, аинфинитивом либо предложно-падежной конструкцией. Эти особенностипереводческой техники позволяют автору констатировать принадлежностьТолкового Евангелия Феофилакта Болгарского к толковой подгруппепереводов восточнославянского происхождения и, более того,дают основанияговорить о существовании Древнерусской переводческой школы.отмечая выýокие достоинства рецензируемого диссертационногоисследования, тщательность и полноту проведенного анализа источников,обоснованностЬ выводоВинесомНенЕуЮ значимоСть результатов работы,необходимо выскЕtзать следующие замечания.1.Кзамечаниям формапьного плана следует отнести некоторуюперегруженность диссертации цитатами из исследуемого памJIтника,составляющими немilлую часть от общего объема диссертации в 388 страниц.Репрезентативность примеров, оправданнм для лексики, представляетсяизбыточной для некоторых грамматических и синтаксических форм,осложняет восприятие текста и могла бы быть заменена статистическойИнформацией с вынесением полного списка примеров-цитат на трех языках вприложение (так жо, как это сделано автором для форIvI настоящегоисторического), причем не только без ущерба для содержания, но и, напротив,ради актуализации выводов-обобщений по каждой рассмотреннойГраМматическоЙ или синтаксическоЙ позиции.
К избыточным дословнымповторам в тексте диссертации (ср. полное совпадение на с. 149 и208, на с.165 И 208) приводит рассмотрение одного и того же языкового материала подРr}ЗныМи рубриками, в данных случаях как характерных для перевода лексико-грамматических форм и как примеров поморфемного принципа перевода.2.В диссертации, посвященной языку и тексту славянского Евангелия,не используются и не упоминаются последние значимые в этой областиРаботы А. Альберти (в том числе в соавторстве с М. Гардзанити), в которыхславянск€}яевангельская традиция проанализирована на основе такназыВаемого ((мюнстерского корпусa>) узлов р€lзночтенийгреческого текста.Полуlенные итi}льянскими славистами результаты, позволяющие уточнитькриТерии выделения редакций славянских новозаветных переводов ир:ВграНичить лексические и текстовые р€lзночтения,имеют большойПРаКТическиЙ потенциrl"л и заслуживают отражения как в теоретическоЙ частиРаботы, освещающей проблематику выдепения редакций перевода Евангелия,так и в главе, посвященной лексике.3.
ПРинципи€rльноважным с точки зрения разной степени реаJIизациипереводческих принципов, определяющихтип филологическойработыДРеВНеРУсского книжника с текстом, является деление текста на (сущий>>, т.е.еВаНГеЛЬСКИЙ ТексТ,диссертацииви еготолкования. Это деление учитывается авторомконтексте различения собственно переводаиперевода-РеДаКТУРЫ ДЛЯ ТОЛКОВаниЙ и евангельскOго текста соответственно, а также врамках рассмотрения отдельных лексем, грамматических форм илисинтаксических конструкций, часть из которых по-разному представлена вевангельскоМ текстеи в толкованиях. Однако эта отмечаеммавторомгетерогенность текста, к сожilлению, не стала конституирующим принципомпостроения исследования: рассмотрение языковых особенностей постандартномУ спискУ ((кириллО-мефодиевских лексем / преславизмов)),((восточноболгаризмов/русизмов>иписинтаксических грецизмов,характерньтх / нехарактерных для разных редакций, позволяет сделать выводыо восточнославянском происхождении текста, его принадлежности к толковойгруппе переводов и связи с предшествующими и последующимиредакциямиевангельского текста, но при этом незаслуженно затмевает анализфvнкционирования этих форм в толковом тексте как основном репрезентантепереводческой техники.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.