Отзыв официального оппонента (авт. Пичхадзе А. А.) (1102023)
Текст из файла
Отзыв о диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатерины Викторовны Федоровой «Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ» Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского, переведенное с греческого в Х1 или на рубеже Х1-ХП вв., до сих пор не издано с критическим аппаратом и изучено довольно фрагментарно. Этим обусловлена актуальность обращения диссертантки к анализу Толкового Евангелия, которое принадлежит к числу памятников, в языке которых сочетаются южнославянские и восточнославянские черты и происхождение которых в силу этого обстоятельства пока остается загадочным.
В диссертации Екатерины Викторовны Толковое Евангелие рассматривается на фоне как более ранних славянских переводов (в первую очередь библейских), так и более поздних (Х??1-Х?У вв.) редакций библейского текста, что представляется методологически оправданным и продуктивным.
Екатерина Викторовна опирается на новейшие работы по славянским переводам и истории славянского библейского текста, что позволяет ей рассматривать материал Толкового Евангелия с точки зрения насущных палеославистических проблем и вписать свое исследование в широкий контекст изучения как истории славянского Евангелия, так и славянских переводческих техник в эпоху раннего средневековья. В диссертации представлен очень большой материал, извлеченный из рукописных источников. Анализ материала выполнен тщательно и в целом корректно.
Опираясь на многочисленные языковые факты, диссертантка доказывает, что перевод Толкового Евангелия в объеме всех четырех Евангелий был выполнен единовременно. Лингвистические и переводческие особенности текста толкований исследованы в сопоставлении с евангельским текстом, что позволило выявить как сходство между обеими частями Толкового Евангелия, демонстрирующее общность подхода переводчика ко всему тексту, так и отличия, обусловленные зависимостью евангельского текста от предшествующей традиции.
В работе подробно характеризуются лексические и грамматические особенности памятника; их разбор опирается на научные исследования, в которых выявлены диагностирующие элементы, позволяющие определить место того или иного произведения в ряду других славянских средневековых текстов.
Лексика исследуется прежде всего с точки зрения отражения в Толковом Евангелии кирилло-мефодиевских и восточноболгарских (преславских) традиций. Ценно наблюдение Екатерины Викторовны, касающееся использования преславской лексики в Толковом Евангелии: преславизмы употребляются переводчиком, если позволяют решить определенную переводческую задачу — например, установить однозначное соответствие между греческим и славянским словом, разграничить значения греческого слова или более прозрачно отразить структуру греческой лексемы. Тонкие замечания содержатся в диссертации и по поводу употребления грецизмов: показано, что в Толковом Евангелии допускаются заимствования одноосновных греческих слов, в то время как сложные слова переводятся славянскими словосочетаниями, даже если в древнем тексте Евангелия использовался грецизм. В диссертации приведен полный набор лексических русизмов Толкового Евангелия, в который вошли и лексемы, не зафиксированные в предшествовавших исследованиях.
Очень детально проанализированы в работе способы передачи греческих инфинитивных конструкций. Это связано с тем, что именно перевод инфинитивных конструкций является отличительной особенностью разных версий славянского Евангелия. Екатерине Викторовне удалось установить,что характерная особенность перевода Толкового Евангелия состоит в активном использовании отглагольного существительного с предлогом для передачи сочетаний греческого инфинитива с артиклем и разнообразными предлогами. Именно широкое использовании отглагольных существительных отличает Толковое Евангелие как от древних, так и от поздних правленых редакций евангельского текста. Последовательно проиллюстрирована в диссертации преемственная связь Чудовской редакции Евангелия с переводом Толкового Евангелия, указаны и отличия этих двух версий евангельского текста.
Проведено также сопоставление Толкового Евангелия с более поздними редакциями Евангелия. Выводы, сделанные в диссертации, обоснованы вполне убедительно. Замечания вызывают лишь некоторые частности, В связи с обсуждением фонетических русизмов в Толковом Евангелии можно было бы указать на то, что полногласная форма слов огородь, огородьникь (с. 98) встречается и в других переводах с греческого, содержащих русизмы: Пандектах Никона Черногорца, Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Прологе, Речах жцловина, т.е.
полногласные формы этих слов были обычны в церковнославянских текстах, содержащих лексические русизмы. В перечне фонетических русизмов по непонятной причине отсутствует слово куча 'хижина, дом', которое последовательно употребляется в Толковом Евангелии с восточнославянским рефлексом ~ф. По поводу глагола повараши 'стать красным' сказано, что словарями фиксируется только родственный глагол погор~ьти со значением 'загореться' (с.
108); однако в Истории Иудейской войны отмечено погоручии 'красноватый, червонный', в Христианской топографии Козьмы Индикоплова — погорюща 'то же' 1А.А.Пичхадзе. Переводческая деятельность... 125~. В качестве словообразовательного русизма в диссертации рассматривается патронимический суффикс — ичь, однако образования с этим суффиксом встречаются в древнеболгарском переводе Хроники Иоанна Малалы — например Лриамовичи (кн.5, У1). Слово любопищьникь <рйоко1цгос 'любитель славы, похвал' ошибочно соотнесено со словом пищьникь 'вскормленник, питомец' (с.
120). На самом деле за этим написанием стоит любопыщьникь — образования от корня пыщ'напыщенность; гордиться, хвастаться' встречаются в Толковом Евангелии и в других местах, как указывает сама диссертантка. Можно предположить, что вместо прилагательного крутоплъиьныи 'плотский'(с. 120), которое отмечается как слово, не зафиксированное словарями, следует реконструировать крулоилыпьныи 'с толстой плотью'. Вместо отък1чаатис,ь (с. 121), несомненно, следует читать окуиатисл: написание лишнего выносного и над омегой — частая ошибка в славянских рукописях.
На основе формы сочтовая восстанавливается форма инфинитива съчьтовати (или, если рукопись отражает аканье, съчьтавати), но не съчетавати (с, 122). На с. 127 говорится, что прилагательное кожань сохраняется в позднем южнославянском переводе Толкового Евангелия,— там, однако, представлено прилагательное с другим суффиксом: кожьнь. На с. 173 сказано, что местоимение иже къио может разбиваться клитиками и приводятся примеры с союзом аи/е, который является полноударным словом 1А.А.
Зализняк. Труды по акцентологии 11, 2011, с.701. Рассуждая о местоимении къио в составе сложного местоимения иже къто в соответствии с греческим бсги~ (с. 179), Екатерина Викторовна исходит из того, что местоимение къто является вопросительным, хотя на самом деле оно является неопределенным местоимением со значением 'кто-нибудь' и буквально соответствует энклитическому греческому и~~, которое было неопределенным местоимением — в отличие от ударного вопросительного ж.
Окончание — а у активных причастий настоящего времени в именительном падеже единственного числа мужского рода, в соответствии с давней традицией, рассматривается в диссертации как морфологический русизм (с. 208), однако нужно иметь в виду, что это окончание было поддержано авторитетом таких моравизмов, как вьсемогаи. Кажется сомнительным утверждение, что в Толковом Евангелии настоящее историческое от глаголов совершенного вида передает событийное значение (с.
222). Оно основано на пяти примерах из Евангелия от Марка (с. 219), два из которых содержат форму проричеть от глагола прорицати, который был глаголом несовершенного вида; еще один пример непоказателен с точки зрения событийности, потому что содержит контекст с отрицанием (1см. Е. А. Мишина // РЯНО 24, 2012/2, с. 219-2411). Принадлежность двух оставшихся глаголов — окаяти и оглаголаки — к совершенному виду неочевидна из приведенных контекстов, тем более что оглаголаии является поморфемной калькой греч.
ка поорав и приставка о-, передающая греч. ко-, едва ли выполняет видообразующую функцию. Сделанные замечания не имеют принципиального характера и не влияют на высокую оценку диссертации. Основное содержание диссертации полно отражено в 19-ти опубликованных работах, 5 из которых напечатаны в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК. Автореферат полностью отражает содержание диссертации. Диссертация Екатерины Викторовны Федоровой «Толковое Евангелие Феофил акта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ», представленная на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 русский язык, является научно-квалификационной работой, в которой содержится решение научной задачи, имеющей существенное значение для филологической отрасли знаний, и полностью соответствует и.
9, 10 «Положения о присуждении ученых степеней», а ее автор достоин присуждения искомой ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 — русский язык. Ведущий научный сотрудник Отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка Института русского языка им.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.