Автореферат диссертации (1102026)
Текст из файла
На правах рукописиФЕДОРОВА ЕКАТЕРИНА ВИКТОРОВНАТОЛКОВОЕ ЕВАНГЕЛИЕ ФЕОФИЛАКТА БОЛГАРСКОГОВ ДРЕВНЕЙШЕМ СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ:ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗСпециальность 10.02.01 – русский языкАвтореферат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква2017Работа выполнена на кафедре русского языка филологическогофакультета ФГБОУ ВО «Московский государственный университетимени М. В. Ломоносова»Научный руководитель:доктор филологических наук, профессорПентковская Татьяна ВикторовнаОфициальные оппоненты:Пичхадзе Анна Абрамовнадоктор филологических наук, ведущийнаучный сотрудник отделалингвистического источниковедения иистории русского литературного языкаФГБУН «Институт русского языкаимени В. В. Виноградова РАН»Вернер Инна Вениаминовнакандидат филологических наук, доцент,научный сотрудник Центрамеждисциплинарных исследованийславянской книжности ФГБУН«Институт славяноведения РАН»Ведущая организация:ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)федеральный университет»Защита диссертации состоится 14 июня 2017 года в 14 часов 30 минут назаседании диссертационного совета Д 501.001Л9 при ФГБОУ ВО«Московский государственный университет имени М.
В. Ломоносова»по адресу: 119992, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имениМ. В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВО«Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова» ина сайте филологического факультета ФГБОУ ВО «Московскийгосударственный университет имени М.
В. Ломоносова»:http://dissovet.philol.msu.ru/docs/2017 FedorovaEV diss 10.02.01 19.pdfАвтореферат диссертации разослан «___»Учёный секретарьдиссертационного советапрофессор2017 г.Е. В. КлобуковОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДиссертационное исследование посвящено анализу лингвотекстологическихособенностей древнейшего славянского перевода Толкового Евангелия ФеофилактаБолгарского по славянским спискам к. XIV–XVI вв. с привлечением греческого оригинала.Предметом исследования является древнейший перевод Толкового ЕвангелияФеофилакта Болгарского (далее – ТЕ-1), представляющего собой евангельский текств сопровождении богословского комментария, в основу которого были положенытолкования Иоанна Златоуста.
Первый славянский перевод был выполнен до 1117, начто указывает присутствие в Мстиславовом Евангелии пояснительных прибавлений,1взятых из толкований Феофилакта Болгарского .Целью диссертационного исследования является лингвотекстологическоеизучение древнейшего славянского перевода ТЕ, определение особенностей переводческой техники, сопоставление с материалом как других редакций евангельскоготекста, так и с небогослужебными домонгольскими переводами для выявления положения ТЕ-1 в вышеозначенном книжном круге памятников письменности.Достижение этих целей требует решения следующих задач:1) Сопоставить списки древнейшего славянского перевода ТЕ с опубликованным греческим текстом ТЕ, выявить разночтения между ними и установить их первичность / вторичность;2) определить количество славянских редакций древнейшего перевода ТЕ;3) проанализировать древнейший славянский перевод ТЕ на различных языковых уровнях, установить принципы, которыми руководствовался переводчик;4) сопоставить перевод ТЕ-1 по ряду рассмотренных параметров с языком какдругих редакций евангельского текста, так и с с небогослужебными домонгольскимипереводами;5) Обозначить положение ТЕ-1 в вышеозначенном книжном круге памятниковписьменности.1Воскресенский Г.
А. Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI–XVI вв. М.: Университетская типография, Страстной бульвар. 1896 г. С. 279.1Метод исследования – комплексное лингвотекстологическое исследование свыявлением редакций ТЕ-1, их изучение на лексическом, словообразовательном,морфологическом и синтаксическом уровнях с установлением специфики переводческой техники, точный подсчёт случаев отражения некоторых выявленных примечательных языковых особенностей с целью классификации полученных результатов.Актуальность исследования обусловлена отсутствием больших комплексныхисследований древнейшего перевода ТЕ, поэтому его изучение в объёме всего Четвероевангелия должно способствовать созданию цельной картины переводческих особенностей ТЕ-1, что позволит более точно установить возможные родственные связис другими переводами домонгольского периода.Научная новизна исследования состоит в целостном рассмотрении лингвотекстологических особенностей ТЕ-1 в объёме всего Четвероевангелия и приведениистатистики в объёме каждого евангелия в отдельности.
В предшествующей литературе рассматривались разрозненные лингвистические аспекты; так, например, синтаксические особенности непосредственно в отношении ТЕ-1 не исследовались вовсе, авыводы зачастую строились на фрагментарном (изолированном) материале.Теоретическая значимость исследования заключается в получении новыхданных, способных более точно обозначить положение ТЕ-1 в домонгольском книжном круге памятников письменности, в реконструкции хода работы над так называемыми толковыми переводами и в полученном выводе об одном восточнославянскомпереводчике ТЕ-1.
Кроме того, установлено, что ТЕ-1 по целому ряду параметров является предшественником так называемых правленых редакций к. XIII–XIV вв.Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах истории русского литературного языка,истории церковнославянской книжности, истории перевода, при составлении исторических словарей русского языка.Материалом исследования послужило 17 славянских списков ТЕ к. XIV–XVIвв., хранящихся в библиотеках Москвы (РГБ, РГАДА) и Санкт-Петербурга (РНБ).Основные положения, выносимые на защиту:1.
Существует две основные группы списков ТЕ-1: ТЕ-1а – собственно первичный перевод, выполненный до 1117 г., и ТЕ-1b – текст, подвергшийся правке поафонской редакции, при которой преславские лексемы устраняются, однако перевод2толкований во второй группе списков часто остаётся незатронутым редактурой; онимогут отражать некоторые особенности, присущие архетипу перевода (например, сохранять лексические русизмы или формы настоящего исторического).2.
Перевод толкований и перевод-редактура основного текста выполнены одним переводчиком, так как имеется целый ряд совпадений на лексическом и синтаксическом уровнях.3. В библейском тексте ТЕ-1а представлены не все переводческие принципы,отражённые в тексте толкований, однако несомненно, что при переводе-редактуреевангельского текста привлекался греческий оригинал, так как некоторые его особенности отражаются не только в переводе толкований; в ТЕ-1b стабильным текстом, напротив, является именно евангельский текст, подвергшийся правке по афонской редакции.4. ТЕ-1 имеет в своей основе некоторые черты древнего и преславского текста.В ТЕ-1а в выборе между грецизмом, кирилло-мефодиевской лексемой и преславизмом предпочтение отдаётся преславизму как наиболее прозрачно отражающемуструктурусложносоставнойгреческойлексемы.Вариативность‘кирилло-мефодиевская лексема / преславизм’ может быть обусловлена разграничением нескольких значений одной греческой лексемы.
Кроме того, в ТЕ-1 содержатся преславизмы, совпадающие с восточнославянским узусом, а также лексемы, более частотные на восточнославянской почве.5. ТЕ-1 выступил как предшественник правленых редакций евангельского текста в стремлении к достижению одинакового количества слов в славянском и греческом текстах в некоторых случаях и в тенденции к поморфемному переводу.6.
Восточнославянский компонент присутствует и в евангельском тексте, и втолкованиях во всех рассмотренных списках. Это свидетельствует о том, что он восходит к архетипу перевода. Наличие одного переводчика позволяет сделать вывод,что перевод в том виде, в котором он дошел до нас в ТЕ-1а – восточнославянский попроисхождению.Апробация результатов исследования.
Результаты, изложенные в настоящейдиссертации, обсуждались и были опубликованы в трудах и тезисах пятнадцати конференций: на XVI Международной научной конференции студентов, аспирантов имолодых учёных «Ломоносов-2009» (МГУ), XII Межвузовской научной конференции3студентов-филологов (СПбГУ), XVII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2010» (МГУ), XIII Межвузовской научной конференции студентов-филологов (СПбГУ), XVIII Международной научнойконференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2011» (МГУ),XIV Международной научной конференции студентов-филологов (СПбГУ), II Международном научном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» (МГУ, 21–24 марта 2012 г.). Международном научно-образовательном семинаре«III Римские Кирилло-Мефодиевские чтения (Москва-Рим-Флоренция)» (Флорентийский университет, Италия, 4–9 февраля 2013), Международной научно-практическойконференции «Актуальные проблемы обучения иностранным языкам и переводу»(Киев, КГЛУ, 2013), XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2013», VII Международной конференции «Комплексныйподход в изучении Древней Руси» (Москва, Институт российской истории РАН, Россия, 2013), Ежегодной научной конференции Polyslav XVII (Киев, 11–14 сентября2013 г.), XXII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2015» (Москва, 13–17 апреля 2015), III Международном научном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» (МГУ имениМ.
В. Ломоносова, 23–26 мая 2016), XXIV Международной конференции студентов,аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2017» (Москва, 10–14 апреля 2017).Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, перваяиз которых состоит из VIII подглав, вторая – из V, третья – из IV, Заключения, спискарукописных источников, списка сокращений, списка литературы и Приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении к диссертации определяются цели и задачи исследования, даётсясписок исследуемых источников. Указывается на факт существования двух переводовТолкового Евангелия Феофилакта Болгарского – древнейший, выполненный до 1117г., и южнославянский, получивший распространение в XIV в.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.