Автореферат диссертации (1102026), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Даётся краткий обзорработ, затрагивавших рассмотрение ТЕ-1: в разработку истории вопроса перевода ТЕвнесли вклад И. Е. Евсеев, А. И. Соболевский, А. А. Алексеев, М. Б. Бабицкая,А. А. Пичхадзе, Т. В. Пентковская. Кроме того, во Введении рассматривается делениеновозаветного текста на редакции, предложенное Г. А. Воскресенским, а впоследствии уточнённое научным коллективом, возглавляемым А. А. Алексеевым, и обосно4вывается необходимость сопоставления переводческих особенностей ТЕ-1 с переводческими принципами текстов других редакций евангельского текста.
Также подчёркивается необходимость определения места данного перевода среди небогослужебных переводов домонгольского периода: на основании проведённого исследованияоколо 30 переводных памятников домонгольского периода А. А. Пичхадзе было выделено две группы текстов, к первой из которых были отнесены памятники, сочетающие исконные южнославянизмы и русизмы: Хроника Георгия Амартола, ЖитиеФеодора Студита, Повесть о Варлааме и Иоасафе, Христианская топография КозьмыИндикоплова, а также сюда примыкают Пандекты Никона Черногорца и толковыепереводы с Беседами на Шестоднев Севериана Гавальского.
Во вторую группу входяттексты, не содержащие или со спорадическим употреблением южнославянизмов:Александрия, Житие Андрея Юродивого, Повесть об Акире Премудром, Пчела, История Иудейской войны, Чудеса Николы и Студийский Устав – тексты, которые мо2гут быть «с уверенностью атрибутированы восточнославянским переводчикам» .
Несмотря на подобную группировку, в исследовании отмечается, что толковая подгруппа стоит особняком среди переводов первой группы, хотя между ними и подгруппой3Хроники Георгия Амартола и существует отдалённое сходство . Кроме того, не всеюжнославянизмы, характерные для данной группы толковых переводов (например,искрь, отмеченное в первом переводе Толкового Апостола (далее – ТА-1) и Толкова4ниях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова ), встречаются в ТЕ-1 илиимеют такое же распределение.
Это ставит вопрос о необходимости более детальногоисследования в частности и лексического состава ТЕ-1, и места данного переводасреди переводов домонгольского периода.Кроме того, во Введении в подразделе «Текстологические особенности» даётсятекстологическая характеристика исследуемых списков ТЕ-1.Первая глава «Лексические особенности ТЕ-1» посвящена анализу лексикиТЕ-1 в сопоставлении с другими редакциями евангельского текста, а также с небогослужебными домонгольскими переводами.2Пичхадзе А.
А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М., 2011. С. 350.3Там же. С. 351.4Там же. С. 251.5I.1. В ТЕ-1а представлена некоторая часть преславских лексем, характерныхкак для восточноболгарского, так и для древнерусского узуса. Употребление рядапреславизмов объединяет текст ТЕ-1 с чудовской редакцией, где также достаточночастотны некоторые преславизмы, однако там, где на месте преславской лексемы может быть употреблён грецизм, в чудовской редакции используется грецизм. В ТЕ-1а ввыборе между грецизмом и преславизмом предпочтение отдаётся преславизму, калькирующему структуру греческой лексемы.I.2.
Кроме того, в ТЕ-1 представлено несколько восточноболгарских лексем,5чуждых древнерусскому узусу: въ рэсноту, кычение, оплазивыи, прэзорьство, порэкати .Однако выражение въ рэсноту ‘поистине’ является исключительно переводческимрешением для греческого наречия kuri,wj ‘справедливо’, так как греческие лексемы скорнем -avlhq- передаются славянским корнем -истин-.Восточноболгарская лексема тускъ ‘грязь’, отмеченная в ТЕ-1 А. А. Пичхадзе вВеликих Минеях Четьих (столбец 1231), на самом деле приходится на интерполяциюиз толкового перевода Песни Песней, на присутствие которой указывалось ещё6А. А. Алексеевым . Позднее было установлено, что наличие интерполяции – это ха7рактерная особенность второй редакции ТЕ-1 от Луки .Употребление лексем кычение, оплазивыи, прэзорьство, порэкати не представляетсобой чёткой системы, они появляются спорадически, не во всех четырёх евангелиях.Кроме того, существительное прэзорьство вряд ли можно рассматривать в качестве яркого маркирующего восточноболгарского элемента: оно представлено во многих тек8стах древней редакции евангельского текста, а также в Чудовском Новом Завете .
Интересно, что для греч. корня -tuf-, помимо основного соответствия -гръд- и споради5Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 69–70.Алексеев А. А. К истории русской переводческой школы XII в. // Труды Отдела древнерусской литературы. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1988. Т. XLI. С. 180.7Индыченко А. А. Лингвотекстологическое исследование Толкового Евангелия от ЛукиФеофилакта Болгарского.
Дипломная работа. М., 2011. С. 104.8Воскресенский Г. А. Евангелие от Марка по основным спискам четырёх редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей ЕвангелияXI–XVI вв. Сергиев Посад: 2-я типография А. И. Снегиревой в Сергиевом Посаде Московск.губ., 1894. С. 222–223.66ческого восточноболгарского -кыч-, один раз встречается перевод лексемой пыщение,продолжение значения которой можно найти только в западнославянских языках, а9также в вологодском говоре .
С одной стороны, в употреблении данных восточноболгаризмов, не совпадающих с древнерусским узусом, ТЕ-1 сходно с двумя домонгольскими переводами, содержащими южнославянизмы и русизмы, – Толкованиями Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова и Беседами на Шестоднев Севериана Гавальского. С другой стороны, довольно регулярное употребление кирилломефодиевской лексемы поносити сближает ТЕ-1 с подгруппой Хроники Георгия Амартола, в текстах которой также сочетаются южнославянизмы и русизмы, но её отличает ориентация на кирилло-мефодиевский узус.Однако лексические предпочтения ТЕ-1а не во всём сходны с преславскимитекстами.I.3. Так, в ТЕ-1 не встречается преславское прилагательное проныривъ: в соответствии с греческим ponhro,j наблюдается варьирование лексем злыи и лукавыи, нопреобладает, в частности, в толкованиях, вариант лукавыи, что является устойчивойчертой всех правленых редакций.
Это отличает ТЕ-1а и от чудовской редакции, где,наряду с преобладающим использованием лексемы лукавъ, употребляется пресла10визм . Однако в толкованиях один раз зафиксировано производное существительноепронырьство. Точно такая же ситуация представлена в домонгольском древнерусскомпереводе Жития Василия Нового: там греч. корень -ponhr- регулярно переводится11корнем -лукав-, и один раз также встречается лексема пронырьство .
Кроме того, в ТЕ1 используется почти исключительно охридский послелог ради, преславский эквивалент дэл встречается спорадически. В соответствии с греч. h` zwh, в ТЕ-1 наиболее9Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х тт. Т. IV. М.: Прогресс, 1987.Пентковская Т. В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс Москва, 2009. С.
37–43.11Пентковская Т. В. Житие Василия Нового на фоне лингвистической группировки домонгольских переводов с греческого // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова:История русского языка и культуры. Памяти Виктора Марковича Живова. Т. IX.
М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2016. С. 99.710часто используется вариант животъ, характерный для древних и восточнославянских1213текстов ; особенностью преславских текстов было употребление лексемы жизнь .В I.4. рассматриваются черты ТЕ-1 как предшественника правленых редакций.Греческое to. plh/qoj переводится в ТЕ-1 как множьство, а не народъ, как в кирилло-мефодиевских текстах, – таким образом разграничиваются синонимическиегреческие лексемы o` o;cloj ‘народ’ и to.
plh/qoj ‘толпа’.Для ТЕ-1 характерно регулярное соответствие славянского корня -лукав- греческому корню -ponhr-, тогда как в древних редакциях использовалось соответствие зъл-. Подобная передача корня встречается и в текстах древней и преславской редакций, но именно в правленых редакциях богослужебных текстов наблюдается «экспан14сия варианта л©кавыи для перевода греческого ponhro,j» .II.1–2. В ТЕ-1 представлено минимальное количество древних грецизмов: сказывается стремление переводчика вместо использования лексических грецизмовкалькировать внутреннюю структуру греческого слова там, где это возможно.II.3. Вместе с тем ТЕ-1а был расширен набор лексических грецизмов, некоторые из них впоследствии будут характерны только для чудовской редакции (грамота,синапьныи).II.4. Наличие отдельных вторичных грецизмов в ТЕ-1b соответствует словоупотреблению афонской редакции (например, алекторъ).II.5.
ТЕ-1 характеризует наличие некоторых грецизмов-гапаксов, не отмеченных словарями, в том числе неосвоенных иноязычных вкраплений: декалитронъ ‘весом в десять литров’, фаль ‘мелкая монета’, *ар»оръ ‘артикль’, ера – ai=ra ‘плевел’,оровосъ – o;roboj ‘вика, турецкий горох’, вромионъ – brw,mion ‘дикий овёс’, анавени –avnabai,nei (praes. 3 Sg.) ‘поднимается’.12Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности.
М.: Наука,1966. С. 106–109; Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 174.13Славова Т. Преславская редакция Кирилло-Мефодиевского староболгарского переводаЕвангелия // Кирилло-Мефодиевские студии. Книга 6. София, 1989. С. 53–54.14Пентковская Т. В. К истории... С. 43.8III. С русской средой ТЕ-1 связывает наличие целого ряда русизмов на разныхязыковых уровнях. К фонетическим регионализмам относится реализация праславянского рефлекса *tort в формах огородъ и огородникъ в ТЕ-1а от Матфея и Иоанна, полотно в ТЕ-1а от Матфея и Иоанна, развитие второго полногласия в формах молония вТЕ-1а от Матфея, скоропии в ТЕ-1а от Марка и Иоанна.
Формы молония и скоропии15представлены также в чудовской редакции Нового Завета . Наличие полногласныхформ в разных списках ТЕ-1, в разных евангелиях и их устранение в ТЕ-1b можетсвидетельствовать о том, что данный восточнославянский рефлекс в данных словоформах является принадлежностью архетипа перевода.
Праславянский рефлекс *ortимеет в ТЕ-1 восточнославянскую огласовку в словах роскопаютьс и роботща. В архетипе перевода ТЕ-1 присутствовали лексические русизмы: щьпъ ‘убывание луны’,огыбатис ‘опоясываться’, ненадобу сътворити ‘отвергнуть’, грецизм уксусъ, характерный для русской традиции, сэньца ‘сорная трава’, урокъ даяти ‘платить подать’ иещё не менее восемнадцати, названных другими исследователями.