Автореферат диссертации (1102026), страница 5
Текст из файла (страница 5)
ведущими способами перевода являются оборот еже + inf. и одиночный инфинитив. Оборот Acc. cum inf. в древней,преславской и афонской редакциях традиционно передавался личной конструкцией,однако уже в старославянских памятниках мог употребляться славянский оборот Dat.39+ inf.
. В ТЕ-1 в евангельском тексте представлен именно этот способ перевода, причём с полным калькированием Acc. + inf. (используется вин. п. = род. п.).Так как перевод ТЕ-1 обладает некоторыми чертами, которые впоследствии будут свойственны правленым редакциям (в частности, в употреблении калькированнойгреческой модели вънегда + inf., которая станет основным вариантом перевода в чу40довской редакции ), можно сказать, что ТЕ-1 выступило предшественником правленых редакций, которые появятся в XIV в. и полностью унифицируют многие принципы перевода, заложенные переводчиком ТЕ-1.В Заключении подводятся итоги лингвотекстологического исследования древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского.Лингвотекстологический анализ первого перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского показывает, что он представляет собой особый тип евангельского текста, созданный на базе поздней разновидности древнего текста с преславскимвлиянием, однако имеющий свои индивидуальные диагностические признаки.В результате сопоставления славянских списков с греческим оригиналом быловыявлено две основные редакции: ТЕ-1а – собственно первичный перевод, выполненный до 1117 г., и ТЕ-1b – текст, подвергшийся правке по афонской редакции.
Из просмотренных списков лучше всего сохраняются чтения архетипа перевода в шести из39Гадерка К. Сочетания субъекта, связанного с инфинитивом, в старославянских памятниках // Slavia. Roč. Т. XXXIII. Praha, 1964. С. 505–533.40Пентковская Т. В. К истории... С. 218.18них. Кроме того, могли возникать списки, в которых присутствовали особенностиобеих редакций ТЕ-1. Среди принципов перевода – с одной стороны, буквализм, сдругой – некоторая вариативность в лексике и при выборе синтаксических средств.Исследование первого перевода ТЕ-1 – как основного текста, так и толкований – показало, что он имеет в своей основе некоторые древние и преславские черты.Сходство с древней традицией проявляется в передаче греч. местоимения ti,j как етеръ(однако непоследовательного), в переводе ma,thn как всуе, в употреблении архаизмаашуть, однако в предшествующей традиции не отмечается тенденции к разграничению синонимичных греческих наречных форм, тогда как в ТЕ-1 за синонимичныминаречными лексемами закрепляются отдельные славянские эквиваленты: греч.
ma,thnсоответствует въсу¬, eivkh/ всегда переводится как ошють, а dwrea,n – как туне без различения смысловых оттенков. Похожая ситуация представлена и в чудовской редак41ции, которая в ряде случаев демонстрирует зависимость от толкового типа текста .Проанализированный материал показывает, что в ТЕ-1 представлен ряд преславских лексем, но далеко не все из них встречаются регулярно. В первую очередьдля переводчика оказываются актуализированными те преславизмы, которые могутпомочь решить ряд переводческих задач.
Во-первых, в ТЕ-1а в выборе между грецизмом, кирилло-мефодиевской лексемой и преславизмом предпочтение отдаётся преславизму как наиболее прозрачно отражающему структуру сложносоставной греческой лексемы (например, старэишина събор© вместо архисинагогъ, съборище вместосъньмище, завэса вместо катапетазма); если греческая лексема одноосновная, можетбыть употреблён и грецизм (например, иерэи). Во-вторых, вариативность ‘кирилломефодиевская лексема / преславизм’ может быть обусловлена разграничением нескольких значений одной греческой лексемы (например, греч. лексема h` sindw,n созначением ‘покрывало, накидка’ в ТЕ-1а переводится преславизмом понва, для передачи значения ‘саван’ – лексемой плащаница).
Кроме того, в ТЕ-1 содержатся преславизмы, которые совпадают с восточнославянским узусом: пастухъ, лэвыи, пещера,печаль, мультипликативные наречия на -жды, – а также лексемы, которые более час41Пентковская Т. В. К истории... С. 26.19тотны на восточнославянской почве (иерэи, подолъкъ). Употребление ряда преславизмов объединяет текст ТЕ-1 с чудовской редакцией евангельского текста.С другой стороны, в ТЕ-1 представлено несколько восточноболгарских лексем,чуждых древнерусскому узусу, одна из которых – выражение въ рэсноту ‘поистине’ –является исключительно переводческим решением для греческого наречия kuri,wj‘справедливо’, несколько других появляется спорадически.
В употреблении данныхвосточноболгаризмов, не совпадающих с древнерусским узусом, ТЕ-1 сходно с двумядомонгольскими переводами, содержащими южнославянизмы и русизмы, – Толкованиями Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова и Беседами на Шестоднев Севериана Гавальского. С другой стороны, довольно регулярное употреблениекирилло-мефодиевской лексемы поносити сближает ТЕ-1 с подгруппой Хроники Георгия Амартола, в текстах которой также сочетаются южнославянизмы и русизмы, но еёотличает ориентация на кирилло-мефодиевский узус.Кроме того, в ТЕ-1 был расширен набор лексических грецизмов, некоторые изкоторых впоследствии будут характерны только для чудовской редакции (грамота, синапьныи).
При этом в ТЕ-1а были устранены некоторые древние грецизмы, восстановленные, однако, в ТЕ-1b.ТЕ-1 отличает стремление переводчика к полексемному переводу: налицо тенденция к стягиванию глагольных словосочетаний в производное или сложное словодаже там, где имеется возможность воспроизвести два греческих корня глагола (например, в karpofore,w: плодьствити, а не плодоносити). С другой стороны, в отношениидругих частей речи преобладает поморфемный способ перевода, что не всегда можетприводить к достижению одинакового количества слов в славянском и греческом текстах: следствием калькирования морфемной структуры греческого слова становитсяпоявление гапаксов или необычного местоименного сочетания иже кто на месте единой обобщённо-относительной греческой словоформы.ТЕ-1 характеризуется наличием некоторых морфологических особенностей,характерных для восточнославянских памятников, однако не все из них могут восходить к протографу древнейшего перевода.
Представляется наиболее вероятным, чтоформы местоимения чьто и его производных с основой на -го, причастия типа буда, а20также, возможно, аугмент в имперфекте восходят к архетипу перевода. По даннымпараметрам ТЕ-1 отличается от большинства домонгольских переводов, содержащихспецефические южнославянизмы, в которых преобладают такие архаичные черты, какформы нетематического аориста типа рэхъ, кирилло-мефодиевская форма вэмь, формы местоимений на -ес-/-ьс- и некоторые другие особенности.Сопоставление языковых и специфических переводческих особенностей ТЕ-1подтверждает, что они присущи определённому кругу домонгольских переводов, впервую очередь – толковой подгруппе, содержащей южнославянизмы и русизмы.Наибольшее сходство наблюдается с ТА-1, которое проявляется в наличии общихгрецизмов грамота и синапьныи, поморфемном калькировании составного относительного местоимения o[stij как иже кто, глоссировании отдельных слов текста, употреблении некоторых общих русизмов, введении прямой речи аористом вэща, а цитат –сочетанием еже то, в переводе греч.
yilo,j ‘простой’ как высокии. В ряде отношенийТЕ-1 оказывается близок некоторым восточнославянским домонгольским переводам,которые при ближайшем рассмотрении оказываются далеко не однородными по своему составу и в отдельных случаях сближаются с переводами первой группы.Анализ евангельского текста и его отношения к толкованию в ТЕ-1а установилединство переводческих принципов перевода основного текста и толкований: былвыявлен ряд совпадений на лексическом уровне в области использования преславизмов и некоторых других лексем, общность синтаксических чтений состоит в способахпередачи греческого субстантивированного инфинитива с предлогом инфинитивными или предложно-падежными конструкциями, однако это касается не всех видовгреческих инфинитивных конструкций.
В ТЕ-1b нередки случаи, когда редактуреподверглись только фрагменты евангельского текста. Однако в целом текст ТЕ-1а гетерогенен: основной текст не переводился заново, в нём представлено больше чертдревнего текста, а также отражаются не все переводческие решения, систематическипроявляющиеся в переводе толкований: так, настоящее историческое, последовательно употребляющееся в толкованиях в соответствии с греческим praesens historicum, вевангельском тексте ТЕ-1 представлено единичными случаями; кроме того, конструкции evn tw/| + inf., eivj to.
+ inf., dia. to. + inf. в евангельском тексте переводятся разнообразными способами, а в толкованиях унифицированы один-два основных спосо21ба перевода. Однако несомненно, что и перевод толкований, и перевод-редактура основного текста принадлежит одному переводчику: в евангельском тексте регулярновстречается иже кто, русизм слуды в соответствии с греч. o` krhmno,j ‘скала, утёс’встречается как в толкованиях, так и в евангельском тексте, особый перевод лексемыselhniazome,noj ‘лунатик’ как луньствующии, лексемы кожанъ, въстугы, синапьныи,отмеченные, помимо ТЕ-1, только в чудовской редакции, используются как в евангельском тексте, так и в толковании на него.
Последовательное проявление отличительных особенностей ТЕ-1 представлено на протяжении всех четырёх евангелий.Восточнославянский компонент присутствует и в евангельском тексте, и в толкованиях во всех рассмотренных списках. Это свидетельствует о том, что он восходитк архетипу перевода. Наличие одного переводчика позволяет сделать вывод, что перевод в том виде, в котором он дошел до нас в ТЕ-1а – восточнославянский по происхождению.Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора диссертации:1.
Федорова Е. В. Особенности лексического состава древнейшего переводаТолкового Евангелия Феофилакта Болгарского // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2013. № 4. С. 182–190.2. Федорова Е. В. О синтаксических особенностях первого перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского // Древняя Русь. Вопросы медиевистики.