Автореферат диссертации (1102026), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Лексема слуда(слудьва) ‘крутой берег, обрыв’, отмеченная А. А. Пичхадзе в ТЕ-1, присутствует какв толкованиях, так и в основном тексте (в ТЕ-1 от Матфея и Марка). В ТЕ-1 представлено два лексико-семантических русизма: млъвити ‘говорить’ и погарати ‘стать огненно-красным, зардеться’. Из словообразовательных русизмов в ТЕ-1 во всех четырёхевангелиях представлены, сохраняющиеся во всех списках ТЕ-1а, абстрактные словас суффиксом -т-, а не -ниj-: дрьзнути¬, минутие, плюнути¬, претъкнути¬, стгнути¬,трэснути¬, умыти¬, измытие.IV.
ТЕ-1 характеризуется наличием гапаксов – как лексемами, не отмеченнымисловарями, так и значениями лексем, не зафиксированными в вышедших изданияхсловарей.V. Ещё одной характерной чертой древнейшего перевода ТЕ-1 является глоссирование, причём глоссироваться могут как тривиальные грецизмы или славянскиелексемы, так и нетривиальные неосвоенные иноязычные вкрапления. Из домонгольских переводов, содержащих лексические русизмы, глоссирование неадаптированных15Пентковская Т. В.
К истории... С. 51–52.916вкраплений встречается в ТА-1 , хорошо известных грецизмов – в Хронике Георгия17Амартола, Пчеле .VI. ТЕ-1а характеризуется наличием некоторых чтений в евангельском тексте,не встречающихся в древней, преславской и афонской редакциях, но присутствующих в чудовской, куда они, по всей вероятности, были заимствованы из ТЕ-1.VII.1.
В ТЕ-1 представлено отличное от других редакций евангельского текстараспределение лексемы етеръ, которая преимущественно соответствует греческомуместоимению e[teroj. В этом толковый тип текста сходен с чудовской редакцией, которая полностью унифицирует этот принцип, не используя, в отличие от ТЕ-1, етеръ в18соответствии с tij . Представляется, что в ТЕ-1 зафиксирована переходная ситуация:переход от древней нормы употребления етеръ в соответствии с tij к переводу лексемой етеръ греческого местоимения e[teroj.
Употребление лексемы етеръ в значении‘другой’ характерно для некоторых домонгольских переводов, имеющих ряд общихлексических черт с ТЕ-1: Хроники Георгия Амартола, Повести о Варлааме и Иоасафе19и Христианской Топографии Козьмы Индикоплова . ТЕ-1 типологически сближаетсяс данными памятниками и в употреблении специфического сочетания что ради, которое преобладает в ТЕ-1 в соответствии с ti,noj e[neken.VII.2.1.
В ТЕ-1 частично унифицирован перевод греческих наречных форм eivjti,, diati,, ti,noj e[neken, i[na ti, с синонимичным значением ‘почему, зачем, для чего’:для eivj ti, преобладает перевод лексемой по что, для i[na ti, преобладает перевод лексемой въскую, diati, переводится как по что и что ради (первый вариант переводавстречается в два раза чаще), ti,noj e[neken – как что ради и почто (первый вариант перевода встречается в два раза чаще). В чудовской редакции, наоборот, унифицируетсяперевод именно греческого diati,, калькирующегося как что ради.16Пентковская Т. В., Индыченко А.
А., Федорова Е. В. К изучению толковой традиции домонгольского периода: Апостол и Евангелие с толкованиями // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2010–2011>. М.: Древлехранилище, 2011. С. 42.17Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 63, 290.18Пентковская Т. В. К истории... С.
36.19Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 232.10Наличие в ТЕ-1 специфического сочетания что ради сближает этот перевод сХристианской топографией Козьмы Индикоплова, Хроникой Георгия Амартола, Повестью о Варлааме и Иоасафе и Пандектами Никона Черногорца, в которых также20отмечается данная наречная форма .VII.2.2. За синонимичными наречными лексемами в ТЕ-1 закрепляются отдельные славянские эквиваленты: греч. ma,thn соответствует въсу¬, eivkh/ всегда переводится как ошють, а dwrea,n – как туне без различения смысловых оттенков.
Похожаяситуация представлена и в чудовской редакции, которая в ряде случаев демонстриру21ет зависимость от толкового типа текста .VII.3. Новшеством явился поморфемный перевод составного местоименияo[stij как иже кто. Данный принцип перевода также является отличительной особенностью чудовской редакции, где, однако, представлена более полная парадигма состав22ного вопросительно-относительного местоимения .VIII. Отличительной особенностью ТЕ-1 является стремление к достижениюодинакового количества слов в славянском и греческом текстах в некоторых случаях.Полексемный перевод характерен и для древних редакций, однако были нередки случаи отступления от пословного принципа, когда несколько славянских слов переводили одно греческое слово. Так, глагол avkolouqe,w в древней редакции евангельского23текста имеет варианты перевода по мнэ ити и въ слэдъ его ити .
В ТЕ-1 стремление кпереводу, в котором элементом перевода является слово, в случаях с глаголами,имеющими варианты перевода (одна лексема / глагольное словосочетание) практически доводится до логического завершения, что находит выражение в однозначном соответствии одной греческой лексемы одной славянской. Это касается, например, следующих глаголов: послэдовати / въслэдовати – по мнэ ити, въ слэдъ его ити, плодьствити / плодити – плоды творити, миръ имэти – мирьствовати, польsевати / польsу имэти,20Пичхадзе А. А.
Указ. соч. С. 315–316.Пентковская Т. В. К истории... С. 26.22Там же. С. 82.23Верещагин Ε. Μ. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Издательство Московского университета, 1971.С. 58.1121благодарьствити / благодарити – хвалу въздати, вэровати – имэти вэру, молитис – молитву дэяти. Процесс стягивания словосочетаний в одиночные словоформы начинается ещё в древнеболгарском языке, однако носит несистемный характер; в Добромировом евангелии н. XII в., отражающем последующий этап развития древней редак24ции, Р. М.
Цейтлин отмечает возрастание таких употреблений . В ТЕ-1 употреблениеодиночных глагольных словоформ уже становится преобладающим принципом, который позднее будет унифицирован правлеными редакциями к. XIII–XIV вв., в частности – чудовской, чуть менее последовательно – афонской.Следование пословному принципу перевода отражается в ТЕ-1 и в переводегреческой лексемы selhniazome,noj ‘лунатик’, которая в древних текстах всегда переводится несколькими славянскими лексемами. В греческом тексте ТЕ данная лексемавстречается всего четыре раза, и три из них в ТЕ-1 ей соответствует перевод каклуньствующии. Интересен перевод и самого глагола selhnia,zomai как луньствуеть.Подобное чтение заимствует чудовская редакция, а тексты древней, преславской и25афонской редакций используют перевод на новы мсЃц бэсъноетъ с .С другой стороны, в ТЕ-1 наблюдается тенденция к поморфемному калькированию слов, принадлежащих к другим частям речи, что в отдельных случаях можетприводить к образованию словосочетаний.
Так, например, в ТЕ-1 в соответствии сoivkodespo,thj не засвидетельствовано древнее чтение домовитъ, встречается только перевод дому владыка / господинъ. Кроме того, предпочтение переводчика ТЕ-1 калькировать внутреннюю структуру греческого слова сказывается на стремлении использовать сложносоставные слова вместо лексических грецизмов: четверовластьцьвместо тетрархъ и кущамъ потъчение вместо скинопигия.Глава вторая посвящена анализу грамматических особенностей ТЕ-1.I. По соотношению старых и новых форм аориста ТЕ-1 ближе к текстам восточноболгарского и восточнославянского происхождения: так, рассмотренный мате24Цейтлин Р.
М. Из наблюдений над лексикой Добромирова евангелия // Язык и письменность среднеболгарского периода. М.: Наука, 1982. С. 230.25Евангелие от Матфея в славянской традиции / Издание подготовили А. А. Алексеев, И. В.Азарова, Ε.
Л. Алексеева, Μ. Б. Бабицкая, Е. И. Ванеева, А. А. Пичхадзе, В. А. Ромодановская, Т. В. Ткачева. СПб.: Российское библейское общество, 2005. С. 93.12риал рукописей показывает, что новые формы аориста рекохъ, рекоша в ТЕ-1 значительно преобладают над рэхъ, рэша.II. Формы 1 л. ед. ч. вэмь от глагола вэдэти, характерные для кирилломефодиевских переводов, и формы вэдэ, свойственные восточноболгарскому и рус26скому узусу , в ТЕ-1 от Марка и Матфея используются примерно поровну, а в ТЕ-1от Иоанна значительно преобладает форма вэмь.
В двух группах домонгольских переводов, содержащих восточнославянские элементы в лексике, встречается разноесоотношение форм вэмь и вэдэ, поэтому ТЕ-1 по данному параметру нельзя отнестик одной из двух групп: в Хронике Георгия Амартола и Житии Василия Нового встречаются исключительно формы вэдэ, в Повести о Варлааме и Иоасафе число старых иновых форм совпадает, в Житии Андрея Юродивого отмечена только одна формавэмь на 38 вэдэ и её производных, в древнерусской Пчеле используется только форма вэмь, однако в древнерусском переводе Истории Иудейской войны зафиксирована27одна форма вэдэ наряду с 15 формами вэмь .III.
В ТЕ-1 полностью отсутствуют формы местоимения чьто и его производных от основы на -ес-/-ьс-, характерные для старославянских памятников, чем ТЕ-1отличается от группы остальных домонгольских переводов, содержащих лексическиерусизмы и южнославянизмы, – там формы дательного и местного падежей местоиме28ний чьто, ничьто и нэчьто образуются исключительно от основы на -ес-/-ьс- . При этомместоимение чьто от основы на -ес-/-ьс- используется в ТЕ-2. Такое же распределениепредставлено в переводах ТА: в ТА-1 – формы на -го, в ТА-2 – формы на -ес-/-ьс-.IV. К морфологическим русизмам ТЕ-1, встречающимся во всех четырёх евангелиях во многих списках, относятся причастия река, мога, буда.
Причастие буда в26Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М.: Издательство иностранной литературы, 1952. С. 348; Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность... С. 325–326.2728Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 326–327.Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 315.13ТЕ-1, имеет, помимо восточнославянской флексии, семантику настоящего времени,29что характерно для восточнославянских текстов .V. Отличительной чертой ТЕ-1 является последовательное употребление формнастоящего исторического в толкованиях в соответствии с греческим настоящим историческим: так, в ТЕ-1 от Марка оно калькируется в 87,3% случаев (всего 303примера в ТЕ-1 от Марка).