Главная » Просмотр файлов » Автореферат диссертации

Автореферат диссертации (1102026), страница 3

Файл №1102026 Автореферат диссертации (Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе - лингвотекстологический анализ) 3 страницаАвтореферат диссертации (1102026) страница 32019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Лексема слуда(слудьва) ‘крутой берег, обрыв’, отмеченная А. А. Пичхадзе в ТЕ-1, присутствует какв толкованиях, так и в основном тексте (в ТЕ-1 от Матфея и Марка). В ТЕ-1 представлено два лексико-семантических русизма: млъвити ‘говорить’ и погарати ‘стать огненно-красным, зардеться’. Из словообразовательных русизмов в ТЕ-1 во всех четырёхевангелиях представлены, сохраняющиеся во всех списках ТЕ-1а, абстрактные словас суффиксом -т-, а не -ниj-: дрьзнути¬, минутие, плюнути¬, претъкнути¬, ст­гнути¬,трэснути¬, умыти¬, измытие.IV.

ТЕ-1 характеризуется наличием гапаксов – как лексемами, не отмеченнымисловарями, так и значениями лексем, не зафиксированными в вышедших изданияхсловарей.V. Ещё одной характерной чертой древнейшего перевода ТЕ-1 является глоссирование, причём глоссироваться могут как тривиальные грецизмы или славянскиелексемы, так и нетривиальные неосвоенные иноязычные вкрапления. Из домонгольских переводов, содержащих лексические русизмы, глоссирование неадаптированных15Пентковская Т. В.

К истории... С. 51–52.916вкраплений встречается в ТА-1 , хорошо известных грецизмов – в Хронике Георгия17Амартола, Пчеле .VI. ТЕ-1а характеризуется наличием некоторых чтений в евангельском тексте,не встречающихся в древней, преславской и афонской редакциях, но присутствующих в чудовской, куда они, по всей вероятности, были заимствованы из ТЕ-1.VII.1.

В ТЕ-1 представлено отличное от других редакций евангельского текстараспределение лексемы етеръ, которая преимущественно соответствует греческомуместоимению e[teroj. В этом толковый тип текста сходен с чудовской редакцией, которая полностью унифицирует этот принцип, не используя, в отличие от ТЕ-1, етеръ в18соответствии с tij . Представляется, что в ТЕ-1 зафиксирована переходная ситуация:переход от древней нормы употребления етеръ в соответствии с tij к переводу лексемой етеръ греческого местоимения e[teroj.

Употребление лексемы етеръ в значении‘другой’ характерно для некоторых домонгольских переводов, имеющих ряд общихлексических черт с ТЕ-1: Хроники Георгия Амартола, Повести о Варлааме и Иоасафе19и Христианской Топографии Козьмы Индикоплова . ТЕ-1 типологически сближаетсяс данными памятниками и в употреблении специфического сочетания что ради, которое преобладает в ТЕ-1 в соответствии с ti,noj e[neken.VII.2.1.

В ТЕ-1 частично унифицирован перевод греческих наречных форм eivjti,, diati,, ti,noj e[neken, i[na ti, с синонимичным значением ‘почему, зачем, для чего’:для eivj ti, преобладает перевод лексемой по что, для i[na ti, преобладает перевод лексемой въскую, diati, переводится как по что и что ради (первый вариант переводавстречается в два раза чаще), ti,noj e[neken – как что ради и почто (первый вариант перевода встречается в два раза чаще). В чудовской редакции, наоборот, унифицируетсяперевод именно греческого diati,, калькирующегося как что ради.16Пентковская Т. В., Индыченко А.

А., Федорова Е. В. К изучению толковой традиции домонгольского периода: Апостол и Евангелие с толкованиями // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2010–2011>. М.: Древлехранилище, 2011. С. 42.17Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 63, 290.18Пентковская Т. В. К истории... С.

36.19Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 232.10Наличие в ТЕ-1 специфического сочетания что ради сближает этот перевод сХристианской топографией Козьмы Индикоплова, Хроникой Георгия Амартола, Повестью о Варлааме и Иоасафе и Пандектами Никона Черногорца, в которых также20отмечается данная наречная форма .VII.2.2. За синонимичными наречными лексемами в ТЕ-1 закрепляются отдельные славянские эквиваленты: греч. ma,thn соответствует въсу¬, eivkh/ всегда переводится как ошють, а dwrea,n – как туне без различения смысловых оттенков.

Похожаяситуация представлена и в чудовской редакции, которая в ряде случаев демонстриру21ет зависимость от толкового типа текста .VII.3. Новшеством явился поморфемный перевод составного местоименияo[stij как иже кто. Данный принцип перевода также является отличительной особенностью чудовской редакции, где, однако, представлена более полная парадигма состав22ного вопросительно-относительного местоимения .VIII. Отличительной особенностью ТЕ-1 является стремление к достижениюодинакового количества слов в славянском и греческом текстах в некоторых случаях.Полексемный перевод характерен и для древних редакций, однако были нередки случаи отступления от пословного принципа, когда несколько славянских слов переводили одно греческое слово. Так, глагол avkolouqe,w в древней редакции евангельского23текста имеет варианты перевода по мнэ ити и въ слэдъ его ити .

В ТЕ-1 стремление кпереводу, в котором элементом перевода является слово, в случаях с глаголами,имеющими варианты перевода (одна лексема / глагольное словосочетание) практически доводится до логического завершения, что находит выражение в однозначном соответствии одной греческой лексемы одной славянской. Это касается, например, следующих глаголов: послэдовати / въслэдовати – по мнэ ити, въ слэдъ его ити, плодьствити / плодити – плоды творити, миръ имэти – мирьствовати, польsевати / польsу имэти,20Пичхадзе А. А.

Указ. соч. С. 315–316.Пентковская Т. В. К истории... С. 26.22Там же. С. 82.23Верещагин Ε. Μ. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Издательство Московского университета, 1971.С. 58.1121благодарьствити / благодарити – хвалу въздати, вэровати – имэти вэру, молитис­ – молитву дэяти. Процесс стягивания словосочетаний в одиночные словоформы начинается ещё в древнеболгарском языке, однако носит несистемный характер; в Добромировом евангелии н. XII в., отражающем последующий этап развития древней редак24ции, Р. М.

Цейтлин отмечает возрастание таких употреблений . В ТЕ-1 употреблениеодиночных глагольных словоформ уже становится преобладающим принципом, который позднее будет унифицирован правлеными редакциями к. XIII–XIV вв., в частности – чудовской, чуть менее последовательно – афонской.Следование пословному принципу перевода отражается в ТЕ-1 и в переводегреческой лексемы selhniazome,noj ‘лунатик’, которая в древних текстах всегда переводится несколькими славянскими лексемами. В греческом тексте ТЕ данная лексемавстречается всего четыре раза, и три из них в ТЕ-1 ей соответствует перевод каклуньствующии. Интересен перевод и самого глагола selhnia,zomai как луньствуеть.Подобное чтение заимствует чудовская редакция, а тексты древней, преславской и25афонской редакций используют перевод на новы мсЃц­ бэсъноетъ с­ .С другой стороны, в ТЕ-1 наблюдается тенденция к поморфемному калькированию слов, принадлежащих к другим частям речи, что в отдельных случаях можетприводить к образованию словосочетаний.

Так, например, в ТЕ-1 в соответствии сoivkodespo,thj не засвидетельствовано древнее чтение домовитъ, встречается только перевод дому владыка / господинъ. Кроме того, предпочтение переводчика ТЕ-1 калькировать внутреннюю структуру греческого слова сказывается на стремлении использовать сложносоставные слова вместо лексических грецизмов: четверовластьцьвместо тетрархъ и кущамъ потъчение вместо скинопигия.Глава вторая посвящена анализу грамматических особенностей ТЕ-1.I. По соотношению старых и новых форм аориста ТЕ-1 ближе к текстам восточноболгарского и восточнославянского происхождения: так, рассмотренный мате24Цейтлин Р.

М. Из наблюдений над лексикой Добромирова евангелия // Язык и письменность среднеболгарского периода. М.: Наука, 1982. С. 230.25Евангелие от Матфея в славянской традиции / Издание подготовили А. А. Алексеев, И. В.Азарова, Ε.

Л. Алексеева, Μ. Б. Бабицкая, Е. И. Ванеева, А. А. Пичхадзе, В. А. Ромодановская, Т. В. Ткачева. СПб.: Российское библейское общество, 2005. С. 93.12риал рукописей показывает, что новые формы аориста рекохъ, рекоша в ТЕ-1 значительно преобладают над рэхъ, рэша.II. Формы 1 л. ед. ч. вэмь от глагола вэдэти, характерные для кирилломефодиевских переводов, и формы вэдэ, свойственные восточноболгарскому и рус26скому узусу , в ТЕ-1 от Марка и Матфея используются примерно поровну, а в ТЕ-1от Иоанна значительно преобладает форма вэмь.

В двух группах домонгольских переводов, содержащих восточнославянские элементы в лексике, встречается разноесоотношение форм вэмь и вэдэ, поэтому ТЕ-1 по данному параметру нельзя отнестик одной из двух групп: в Хронике Георгия Амартола и Житии Василия Нового встречаются исключительно формы вэдэ, в Повести о Варлааме и Иоасафе число старых иновых форм совпадает, в Житии Андрея Юродивого отмечена только одна формавэмь на 38 вэдэ и её производных, в древнерусской Пчеле используется только форма вэмь, однако в древнерусском переводе Истории Иудейской войны зафиксирована27одна форма вэдэ наряду с 15 формами вэмь .III.

В ТЕ-1 полностью отсутствуют формы местоимения чьто и его производных от основы на -ес-/-ьс-, характерные для старославянских памятников, чем ТЕ-1отличается от группы остальных домонгольских переводов, содержащих лексическиерусизмы и южнославянизмы, – там формы дательного и местного падежей местоиме28ний чьто, ничьто и нэчьто образуются исключительно от основы на -ес-/-ьс- . При этомместоимение чьто от основы на -ес-/-ьс- используется в ТЕ-2. Такое же распределениепредставлено в переводах ТА: в ТА-1 – формы на -го, в ТА-2 – формы на -ес-/-ьс-.IV. К морфологическим русизмам ТЕ-1, встречающимся во всех четырёх евангелиях во многих списках, относятся причастия река, мога, буда.

Причастие буда в26Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М.: Издательство иностранной литературы, 1952. С. 348; Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность... С. 325–326.2728Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 326–327.Пичхадзе А. А. Указ. соч. С. 315.13ТЕ-1, имеет, помимо восточнославянской флексии, семантику настоящего времени,29что характерно для восточнославянских текстов .V. Отличительной чертой ТЕ-1 является последовательное употребление формнастоящего исторического в толкованиях в соответствии с греческим настоящим историческим: так, в ТЕ-1 от Марка оно калькируется в 87,3% случаев (всего 303примера в ТЕ-1 от Марка).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6508
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее