Диссертация (1102027)
Текст из файла
1ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИМ. В. ЛОМОНОСОВА»На правах рукописиФедорова Екатерина ВикторовнаТОЛКОВОЕ ЕВАНГЕЛИЕ ФЕОФИЛАКТА БОЛГАРСКОГОВ ДРЕВНЕЙШЕМ СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ:ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗСпециальность 10.02.01 – «Русский язык»Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филол. наук, профессорПентковская Татьяна ВикторовнаМосква2017ОглавлениеВведение.................................................................................................................................стр. 6Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского.
История изучения................................стр. 10Текстологические особенности..........................................................................................стр. 14Глава первая «Лексические особенности ТЕ-1».............................................................стр. 22I.1. Преславский элемент в ТЕ-1а.......................................................................................стр. 22I.2. О нескольких специфических южнославянизмах в ТЕ-1..........................................стр. 55I.3. Отличия ТЕ-1а от преславских текстов.......................................................................стр.
68I.4. ТЕ-1 как предшественник правленных редакций......................................................стр. 74I.5. Отличия от правленых редакций..................................................................................стр. 75II. Функционирование грецизмов.......................................................................................стр. 761. Древние грецизмы в ТЕ-1...........................................................................................стр.
762. Древние грецизмы, отсутствующие в ТЕ-1а.............................................................стр. 823. Вторичные грецизмы..................................................................................................стр. 864. Вторичные грецизмы, содержащиеся только в ТЕ-1b.............................................стр. 925. Грецизмы-гапаксы.......................................................................................................стр.
94III. Русизмы...........................................................................................................................стр. 971. Фонетические регионализмы.....................................................................................стр. 972. Лексические русизмы................................................................................................стр. 1003. Лексико-семантические русизмы............................................................................стр. 1074. Словообразовательные регионализмы....................................................................стр.
108IV. Гапаксы.........................................................................................................................стр. 115V. Глоссирование в ТЕ-1...................................................................................................стр. 123VI. Чтения ТЕ-1, совпадающие с чудовской редакцией.................................................стр.
126VII. Перевод местоимений и наречий в ТЕ-1: черты древнего текста и новшества...стр. 133VII.1. Местоимения.......................................................................................................стр. 1331.1. Перевод лексемы ti,j ‘кто; некий’..................................................................стр.
1331.2. Перевод лексемы e[teroj ‘другой’..................................................................стр. 1371.3. o` dei/na – онъсица / дина ‘такой-то’................................................................стр. 143VII.2. Наречия………...…………………………………………………………….....стр. 1462.1. Перевод греческих наречных форм diati,, ti,noj e[neken, eivj ti,, i[na ti, ссинонимичным значением ‘почему, зачем, для чего’.....................................................стр. 1462.1.1.
Перевод diati, (dia. ti,)................................................................................стр. 1462.1.2. Перевод ti,noj e[neken..................................................................................стр. 14822.1.3. Перевод eivj ti,.............................................................................................стр. 1502.1.4. Перевод i[na ti,............................................................................................стр.
1513.1. Перевод наречий ma,thn, eivkh/ и dwrea,n.........................................................стр. 1523.1.1. Ma,thn – въсу¬ ‘напрасно, тщетно’..........................................................стр. 1523.1.2. eivkh/ – ашуть ‘без причины’......................................................................стр. 1553.1.3. dwrea,n – туне ‘даром, бескорыстно’; ‘без причины’..............................стр. 1574.1.
Перевод синонимичных греческих лексем evxa,pina, evxai,fnhj ‘неожиданно,внезапно’ и avqro,wj, avqro,on ‘сразу, тотчас, внезапно’.....................................................стр. 1595.1. Перевод синонимичных греческих лексем ta,ca ‘сейчас же, немедленно;возможно, вероятно’ и i;swj ‘равным образом, одинаково; может быть, вероятно’....стр. 160VII.3. Система составных местоимений и наречий....................................................стр. 1641) Составные местоимения........................................................................................стр.
1642) Перевод составных греческих наречий................................................................стр. 179VIII. Соотношение полексемного и поморфемного перевода в ТЕ-1...........................стр. 181VIII.1. Особенности полексемного перевода. Глаголы.............................................стр. 182VIII.2. Особенности поморфемного перевода............................................................стр. 197Глава вторая «Грамматические особенности ТЕ-1»....................................................стр. 202I.
Аорист рэхъ / рекохъ.........................................................................................................стр. 202II. Формы вэмь и вэдэ.......................................................................................................стр. 205III. Формы косвенных падежей местоимения чьто.........................................................стр. 207IV.
Морфологические регионализмы...............................................................................стр. 208IV.1. Действит. прич. наст. вр. на -а............................................................................стр. 208IV.2. Основа -буд- (-б©д-) с презенсным значением................................................стр. 211IV.3. Имперфект с приращением -ть...........................................................................стр. 215IV.4. Флексия -у в Р.-М. пад. дв.
ч. числового слова дъва.......................................стр. 216V. Настоящее историческое в древнейшем переводе Толкового Евангелия ФеофилактаБолгарского.........................................................................................................................стр. 217V.1. Настоящее историческое в евангельском тексте ТЕ-1 от Марка...........................стр. 222V.2. Настоящее историческое в толкованиях ТЕ-1 от Марка........................................стр.
224V.2.1. Настоящее историческое в ТЕ-1 в соответствии с греческим настоящимисторическим......................................................................................................................стр. 2243V.2.1.1. Совпадение чтений основного текста и толкования при калькированиигреческого настоящего исторического.............................................................................стр. 224V.2.1.2. Настоящее историческое в толковании при отсутствии поддержки в основномтексте перевода...................................................................................................................стр. 226V.2.1.2.1. Событийное настоящее историческое.................................................стр.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.