Диссертация (1102027), страница 6
Текст из файла (страница 6)
и пути бжЃию преwчищено учиши (л. 149)Чтение ТЕ противопоставлено остальным редакциям: в древней, чудовской иафонской редакциях читается въ истин©, преславской – по истинэ [Евангелие от Матфея2005: 118], причём особое чтение ТЕ в данном издании также не отмечено.Однокоренные лексемы встречаются в таких памятниках, как Толкования НикитыИраклийского на 16 слов Григория Богослова, Повесть о Варлааме и Иосафе (XIV-XV в.),Житие Стефана Пермского, Пандекты Никона Черногорца по списку к. XIV в., Рязанскаяи Ефремовская кормчии, но соответствуют другим греч. корням: a`gniz-, timiot-, kaqar[СДРЯ VIII: 246–247]; в евангельских текстах данная славянская лексема словарями незафиксирована. Примечательно, что в тексте ТЕ-1 подобный перевод встречается лишьединожды, в остальных случаях данная предложно-падежная форма переводитсястандартным въ истин© (напр., в Ио.
17:19, ТСЛ 110, л. 339 об.).2) Целевая конструкция да некъли + praes.Мр. 5:23 i[na evlqw.n evpiqh/|j auvth/| ta.j cei/raj( o[pwj swqh/| kai. zh,setaiÅ – 109 да пришеD ивозложиши на нь руцэ да некли спЃсетс и wживеть (л. 241).В текстах древней, чудовской и афонской редакций используется конструкция да +praes., в преславской – якоже + praes. [Воскресенский 1894: 172-173]. Из евангельских20текстов лексема некъли встречается в Зографском, Мариинском и Никольском Евангелияхв Лк. 20:13 в функции наречия в соответствии с греч. i;swj ‘может быть’ и в Саввинойкниге в Мф. 19:24 в функции сравнительного союза в соответствии с греч.
h; ‘чем, нежели’[ССЯ II: 349]. В качестве союза, присоединяющего придаточное цели, некъли (вконструкции да некъли) отмечается словарями в Супрасльской рукописи, а также вПандектах Никона Черногорца по сп. XIV в., Изборнике 1076 г., Толкованиях НикитыИраклийского на 16 слов Григория Богослова, Толковой Палее 1406 г. и русскихлетописях – Ипатьевской, Лаврентьевской, I Новгородской летописи и Повестивременных лет [СДРЯ V: 250, 293].РассмотримлингвистическиепризнакиТолкового Евангелия Феофилакта Болгарского.21древнейшегославянскогопереводаГлава перваяЛексические особенности ТЕ-1На разных этапах развития славянской письменности возникали различныепереводческие школы, характеризующиеся своими лингвистическими предпочтениями, иглавный отличительный критерий здесь с точки зрения техники перевода – степеньследования смысловому или пословному переводу, как в области лексики, так и в областисинтаксиса(см.,например,[Верещагин1971;Максимович2008]).Выявлениюособенностей перевода или справы служит целый ряд диагностических признаков.Лексический аспект подразумевает анализ перевода отдельных греческих лексическихединиц: имеет ли место лексическое варьирование, употребление древних и вторичныхгрецизмов, регионализмов, структурное калькирование лексем.
Кроме того, для ТЕ кактолкового типа текста значимым является выявление соответствия / несоответствияперевода между основным текстом и толкованием.I.1. Преславский элемент в ТЕ-1аКак отмечалось выше, считается, что базой для перевода толкового евангелияпослужила древняя разновидность текста, осложнённая преславским влиянием [Евангелиеот Иоанна 1998: 12].
Действительно, ТЕ-1а отличает использование ряда преславизмов,которые были устранены при более поздней правке перевода. Так как лексический составТЕ-1неоднороден,представляетсянеобходимымподробнопроанализироватьсоотношение кирилло-мефодиевских и преславских лексем; при сопоставлении восновном привлекался список пар, приведённый в [Славова 1989].1. o` poimh,n: паст¥рь – пастухъВ преславских текстах древняя лексема паст¥рь в соответствии с греческим o`poimh,n заменялась на лексему пастухъ. В ТЕ-1 преобладает преславизм: так, в ТЕ-1 отМатфея пастухъ встречается 6 раз, паст¥рь – один раз, в ТЕ-1 от Марка – три и один разсоответственно:Мф. 109: 9:36 пастухъ (л.
60); 9:36 (толк.) пастуха дважды (л. 60); 18:12–14пастухь (л. 120); 25:32 пастухь (л. 175 об.); 26:31 пастуха (л. 185); 26:31–31 (толк.)паст¥р (л. 185).В Евангелии от Марка лексема o` poimh,n встречается два раза, и первый разпереводится преславизмом, который повторяется в толкованиях, а второй раз в22евангельском стихе используется кирилло-мефодиевская лексема паст¥рь, однако втолковании на этот стих употребляется преславизм:1) Мр. 6:34 w`j pro,bata mh. e;conta poime,na – 109 яко бэша wв±ца не имущи пастуха(л.
249 об.) – 108 яко овца не им¹ще паст¥р (л. 288). С ТЕ-1а совпадает преславская ичудовская редакции, с ТЕ-1b – древняя и афонская [Воскресенский 1894: 200–201].2) Мр. 6:34–40 (толк.) Dia. tou/to pro.j to.n Cristo.n( to.n avlhqeno.n poime,na(suna,gontei – 109 сего ради ко хуTђ истинному пастуху . збираютс (л. 249 об.) – 108 сего раDђ къхЃ¹ истинном¹ паст©х¹ събираютс (л.
288 об.);3) Мр. 14:27 o[ti ge,graptai\ pata,xw to.n poime,na( kai. diaskorpisqh,sontai ta. pro,bata –109 яко писано пораж¹ паст¥р и разидутс wв±ца (л. 311 об.) – 108 писано бо еTђ пораж¹паст¥р и раз¥д¹тс овца (л. 340). ТСЛ 109 совпадает с Мстиславовым евангелием, однаков большинстве евангельских текстов преславской редакции употреблена лексема пастухъ.В древней, чудовской и афонской редакциях также используется лексема паст¥рь[Воскресенский 1894: 354–355].4) Мр. 14:26–31 (толк.) To.
de.( Pata,xw to.n poime,na – 109 а еже поражу пастуха (л.312 об.) – 108 а еже пораж¹ паст¥р (л. 341).В ТЕ-1а от Луки представлен только преславизм [Индыченко 2011: 41].Вариант пастухъ был характерен не только для восточноболгарских текстов, но идля восточнославянских: он частотен в оригинальных древнерусских произведениях [Срз.II: 886; СДРЯ VI: 436–437; СРЯ 14: 166], и «в Картотеке СДЯ XI–XIV слово пастухъфиксируется в 2,5 раза чаще, чем пастырь» [Пичхадзе 2011в: 260]. Из древнерусскихпереводных текстов только лексема пастухъ используется в Житии Андрея Юродивого,Повести об Акире Премудром и Чудесах Николы (за вычетом Чуда о трёх воеводах,переведённом у южных славян) [Там же].2. o` avrcisuna,gwgoj: архисинагогъ – старэишина събор©Для перевода греческой лексемы o` avrcisuna,gwgoj и в основном тексте, и втолкованиях ТЕ-1а используется преславизм старэишина събор© / сборищю, который в ТЕ-1bсохраняется только в толкованиях.
В чудовской редакции, как в древней и афонской,употребляется грецизм. Выбор преславизма в ТЕ-1а обусловлен стремлением переводчика23отражать внутреннюю структуру греческого слова, которая проявляется в переводе идругих греческих лексем.1) Мр. 5:22 Kai. ivdou, e;rcetai ei-j tw/n avrcisunagw,gwn( ovno,mati VIa,eiroj – 109 и сеприде к нему едиOђ старишина сборищю именемъ аиръ (л. 241 об.) – 108 и се пр·иде енDђъ §архисинагогъ именеN ¶аиръ (л. 281 об.);2) Мр.
5:21–29 (толк.) th.n qugate,ra tou/ avrcisunagw,gou – 109 дщеRђ старэишин¥ с±борув±ставлеть (л. 242) – 108 дщерь старэишинэ събор¹ въставла (л. 281 об.);3) Мр. 5:21–29 (толк.) Le,gei de. kai. to. o;noma tou/ avrcisunagw,gou – 109 гЃлеть же имстаришинэ сбору (л. 242) – 108 гЃлеть же и им старэишинэ събор© (л. 281 об.);4) Мр. 5:30–34 (толк.) e;peita( i[na kai. to.n avrcisuna,gwgon paraqar`rvu,nh| – 109 таcђ истарэишину сбору дерьзитъ (л. 243) – 108 та же да и старэишин¹ събора въ болшю введеU вэр¹(л.
282 об.);5) Мр. 5:35 ~Eti auvtou/ lalou/ntoj( e;rcontai avpo. tou/ avrcisunagw,gou – 109 еще емуглщЃю приидоша § старэишин¥ сбору (л. 243) – 108 ещеF ем¹ глЃщ¹ пр·идоша § архисинагога (л.282 об.);6) Мр. 5:36 le,gei tw/| avrcisunagw,gw| – 109 гЃла старэишинэ сбору (л. 243 – 243 об.) –108 глЃа архисинагогови (л. 283);7) Мр. 5:38 Kai. e;rcetai eivj to.n oi-kon tou/ avrcisunagw,gou – 109 и прииде в±домъстарэишин¥ сбору (л. 243 об.) – 108 и пр·иде в дwN архисинагоговъ (л. 283);8) Мр. 5:35–43 (толк.) ~Oiv tou/ avrcisunagw,gou( nomi,zontej e[na tw/n didaska,lwn ei-naito.n Cristo.n – 109 сущии старэишин¥ собору мнщи .
единому § учЃнкь хуTђ (л. 243 об.) –108 сущ·и старэишина събор© мнше еDђном¹ § ученикъ б¥ти хЃ¹ (л. 283).3. o` avrciereu,j: архиерэи – жьрьць / старэишина жьрьчьскъПри переводе однокоренной лексемы o` avrciereu,j в ТЕ-1 преобладает ориентация насохранение древнего грецизма архиереи, который изредка заменяется преславскимсоответствием жьрьць и старэишина жьрьчьскъ:1) Огл. tw/| avrcierei/ – 109 арх·ерэихь (203) – 108 архиереохъ (251 об.);242) Мр. 2:26 pw/j eivsh/lqen eivj to.n oi-kon tou/ Qeou/ evpi. VAbia,qar tou/ avrciere,wj – 109како в±ниде в±доN божии . при авиафарэ .
архиерэи (л. 226 об.) – 108 како вниде в доN бЃж·и , приавиафарэ архиереи (л. 268 об.). Грецизм содержится в древней, чудовской и афонскойредакциях, в большинстве преславских текстов – старэишинэ жьрьчьстэ [Воскресенский1894: 128–129].3) Мр. 2:23–28 (толк.) 109 архиерэи (л. 226 об.) – 108 архиереи (л. 269); 109 архиерэеви(л.
226 об.) – 108 арх·ерею (л. 269); 109 арх·ерэя (л. 227) – 108 арх·ере (л. 269); 109 архиерэя(л. 227) – 108 архиереа (л. 269); 109 архиерэи (л. 227) – 108 архиереи (л. 269).4) Мр. 8:31 kai. avrciere,wn – 109 и жрець (л. 262) – 108 и архиереи (л. 298 об.). ЧтениеТЕ-1а совпадает с Юрьевским евангелием, однако в большинстве преславских текстовгреч. лексема avrciere,wn пропущена, в некоторых содержатся варианты старэишинэжьрьчьстэ и архиерэи. Грецизм содержится в древней, чудовской и афонской редакциях[Воскресенский 1894: 242–243].5) Мр. 10:33 kai. o` Ui`o.j tou/ avnqrw,pou paradoqh,setai toi/j avrciereu/si kai.Grammateu/si – 109 и сЃнъ члвЃчь проданъ будеть .
архиерэемь и книжникомъ (л. 281) – 108 исЃнъ члЃчьск¥и преданъ б©деU архиереомь и книжникоN (л. 315). Грецизм содержится во всехредакциях евангельского текста [Воскресенский 1894: 284–285].6) Мр. 11:18 Kai. h;kousan oi` grammatei/j kai. oi` avrcierei/j( kai. evzh,toun pw/j auvto.navpole,swsin – 109 и сл¥шаша книжници и жерци . искаху како и б¥ша погубили (л. 288) – 108и сл¥шавше книжници и архиереи . и исках¹ како его пог¹бU (л. 321 об.). ТЕ-1b совпадает сдревней, чудовской и афонской редакциями, ТЕ-1а – с преславской [Воскресенский 1894:300–301].7) Мр.