Диссертация (1102027), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Кроме того, лексемаподолъкъ также связана с функционированием в русской языковой среде, так каксодержится в группе апракосов и тетров восточнославянского происхождения.12. katape,tasma: катапетазма, опона – завэса, запонаГреч. katape,tasma в преславских текстах обычно переводилось лексемами завэса изапона – в отличие от древних текстов, где использовался грецизм или славянский вариантопона [Славова 1989: 62–63].
В ТЕ-1 используются оба преславских варианта, лексемазавэса частотнее:1) Мф. 27:51: 109 завэса (л. 208). В древней и чудовской редакциях используетсягрецизм, в преславских текстах – запона, понвица, опона, с ТЕ-1 совпадает толькоафонская редакция [Евангелие от Матфея 2005: 155]. В толковании на данный стихупотреблены два преславских варианта: Мф. 109: запона, завису, завэса, савэса (sic!) (л.208 об. – 209);2) Мр.
15:38 Kai. to. katape,tasma tou/ naou/ evsci,sqh eivj du,o avpo. a;nwqen e[wj ka,tw –109 и запона црЃковная разрDђас надвое . св¥ше до низу (л. 324 об.) – 108 и wпона црЃковнааразрDђас надвое , св¥ше до низ¹ (л. 352 об.). В большинстве текстов древней, преславской иафонской редакций используется лексема опона, в чудовской употреблён грецизм[Воскресенский 1894: 390]. В толковании на данный стих содержится другой преславскийвариант: Мр. 15:38–41 (толк.) 109: завэса дважды (л. 325) – 108 завэса дважды (л. 352 об.
–353).Из домонгольских переводов, содержащих южнославянизмы и русизмы, все триварианта представлены в Хронике Георгия Амартола, лексема завэса представлена вПовести о Варлааме и Иоасафе и Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов ГригорияБогослова, грецизм содержится также в ТНИ [Срз.
I: 904, 938; СДРЯ III: 290; СДРЯ IV:205].Выбор преславских вариантов обусловлен тем, что они более точно отражаютморфемную структуру греческого слова.3913. h` porfu,ra: порфира, прапр©дъ – багрэницаВ текстах древней редакции греч. h` porfu,ra переводилось грецизмом или лексемойпрапр©дъ, которая по происхожденю является моравизмом, а преславские книжникипредпочитали лексему багрэница / багрэнъ [Славова 1989: 87–88]. В ТЕ h` porfu,raвстречается в евангелии от Матфея, Марка и Луки, и в первых двух переводитсяпреславизмом, а в евангелии от Луки – грецизмом:1) Мф.
27:27–30 (толк.) th.n me.n ga.r clamu,da avnti. porfu,raj – 109 хламидою бо въбагра мэсто (л. 196);2) Мр. 15:17 kai. evndidu,skousin auvto.n porfu,ran – 109 и wблекоша и в± багрницу (л.320 об.) – 68 и облекоша его в± препр¹д¹ (л. 345) – 108 wблекоша его в препр¹д© (л. 349).
ЧтениеТЕ-1а совпадает с преславской редакцией, чтение ТЕ-1b – с древней и афонской, вчудовской используется грецизм [Воскресенский 1894: 380–381].3) Мр. 15:20 evxe,dusan auvto.n th.n porfu,ran – 109 совлекоша с него багрницю (л. 320об.) – 68 совлекоша его с прапр¹д¥ (л.
345) – 108 съвлекоша его съ препр¹д¥ (л. 349). ЧтениеТЕ-1а совпадает с преславской редакцией, чтение ТЕ-1b – с древней и афонской, вчудовской используется грецизм [Воскресенский 1894: 382–383].4) Мр. 15:16–21 (толк.) kai. evndu,ousin auvto.n porfu,ran – 109 и wблачити въбагрницу (л. 321) – 68 и облекоша его в багрниц¹ (л. 345) – 108 и wдэваюUђ и в багрницю (л.349–350 об.);5) Мр. 15:16–21 (толк.) VAlla.
ga.r fore,swmen kai. h`mei/j porfu,ran – 109 но убоwблецэмс и м¥ в багрницю (л. 321) – 68 но убо и м¥ облецэмс в± багрниц¹ (л. 345 об.) –108 но ¹бо wблецэмс и м¥ въ багрницю (л. 350 об.).6) Лк. 16:19 761 перфир¹ (л. 185 об.) – 111 порф·р© (л. 180), совпадает с чтениемдревней редакции [Славова 1989: 87], в толковании грецизм повторяется: Лк. 16:19–22(толк.) 761 перфиру (л. 185 об.) – 111 порфир© (л. 181); 16:27–31 (толк.) 761 перфирою,перфирою (л. 187 об.) – 111 порфирою, порфироv (л.
185 об.).Из домонгольских переводов, содержащих южнославянизмы и русизмы, и грецизм,и преславизм содержится в повести о Варлааме и Иоасафе, в Хронике Георгия Амартола иТолкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова используетсяморавизм, в Христианской Топографии Козьмы Индикоплова – только грецизм – за40исключением контекста, заимствованного из ХГА [СДРЯ I: 103; СДРЯ VII: 476–477;Пичхадзе 2011в: 62].14.
to. dhna,rion: пэнзь – срэбрьникъ, цта, (златица)В текстах древней редакции для перевода греч. to. dhna,rion, как правило,использовалась лексема пэнзь, а в преславских – цта и златица [Славова 1989: 91–92].В ТЕ-1а словоупотребление варьируется:1) Мф. 18:28 109 динарь.иемь (л. 123 об.). С ТЕ-1 совпадает чудовская редакция,тексты древней и афонской редакций содержат лексему пэнзь, тексты преславской –сьребрьникъ (в одном тексте – златиць) [Евангелие от Матфея 2005: 100]. В толковании наданный стих грецизм повторяется: Мф. 18:28–30 (толк.) динарии (л.
124);2) Мф. 20:2 109 пэнзю (л. 131 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней и афонскойредакциями, в чудовской содержится грецизм, в преславской – сьребрьникъ (в одномтексте – златиць) [Евангелие от Матфея 2005: 106].3) Мф. 20:9 109 пэнзю (л. 149 об.).
Чтение ТЕ-1 совпадает с древней и афонскойредакциями, в чудовской содержится грецизм динарю, в преславской – сьребрьнику (водном тексте – цтэ) [Евангелие от Матфея 2005: 106].4) Мф. 20:10 109 пэнзю (л. 132 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней и афонскойредакциями, в чудовской содержится грецизм динарю, в преславской – сьребрьнику (водном тексте – цтэ) [Евангелие от Матфея 2005: 107].5) Мф.
20:13 20:13 109 пэнзю (л. 132 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней иафонской редакциями, в чудовской содержится грецизм динарю, в преславской –сьребрьнику (в одном тексте – цтэ) [Евангелие от Матфея 2005: 107]. В толковании наданный стих также содержится лексема пензю: Мф. 20:8–16 (толк.) пэнзю (л. 132 об.);6) Мф. 22:19 (толк.) 109 динарии (л. 149 об.). В выборе грецизма чудовскаяредакция совпадает с ТЕ-1, в древней и афонской редакциях используется лексемапэнзъ, в преславской – цат© [Евангелие от Матфея 2005: 119].7) Мр. 6:37 Kai. le,gousin auvtw/|\ VApelqo,ntej avgora,swmen dhnari,wn diakosi,wn a;rtouj –109 и гЃлша ему да шедшее купимъ . двэма стома сребреникъ хлэбъ (л.
249 об.) – 108 пэнZ41(л. 288). Чтение ТЕ-1а совпадает с преславской редакцией, ТЕ-1b – с древним и афонскимтекстом; в чудовской редакции содержится грецизм [Воскресенский 1894: 202–203]. Втолковании на этот стих повторяется преславская лексема: Мр. 6:34–40 (толк.)VAgora,swmen dhnari,wn diakosi,wn a;rtouj – 109 и купимъ сребреникь двэма стома .
хлэбъ (л.250) – 108 сребреникъ (л. 288 об.);8) Мр. 12:15 Fe,rete, moi dhna,rion i[na i;dw – 109 принеси ми цату3 да вижу (л. 293) –108 принесэте ми пэнZ да вижD¹ (л. 325 об.) – 68 принесите ми пэнзь (л. 320 об.). Чтение ТЕ1а совпадает с преславской редакцией, ТЕ-1b – с древним и афонским текстом; вчудовской редакции содержится грецизм [Воскресенский 1894: 314].9) Мр. 14:5 hvdu,nato ga.r tou/to praqh/nai evpa,nw triakosi,wn dhnari,wn( kai. doqh/naitoi/j ptwcoi/j – 109 не можаше ли се продано б¥ти и вщьше трии соU динарии . и дано нищимъ(л. 306 об.) – 108 можаше бо се продано б¥ти вще тр·и соU пэнZ и датис нищиN (л.
337).Чтение ТЕ-1а совпадает с чудовской редакцией, ТЕ-1b – с древним и афонским текстом; впреславской редакции содержится лексема сребрьникъ [Воскресенский 1894: 314].10) Ио. 6:7 110 динар·и (л. 257 об.). С чтением ТЕ-1 совпадает чудовская редакция,в древней и афонской содержится лексема пенsъ, в преславской – цтъ [Евангелие отИоанна 1998: 25]. В толковании на данный стих также содержится грецизм: Ио.
6:5–9(толк.) 110 динар·и (л. 257 об.);11) Ио. 12:5 110 динарии (л. 303). С чтением ТЕ-1 совпадает чудовская редакция, вдревней и афонской содержится лексема пензъ, в преславской – сьребрьникъ [Евангелие отИоанна 1998: 56].12) В ТЕ-1а от Луки в 7:41, 10:35, 20:24 содержится грецизм динарь [Индыченко2011: 37].Как видно из примеров, афонская редакция нормализует употребление лексемыпэнзь, а в чудовской редакции всегда используется грецизм динаръ.
В ТЕ-1а изпятнадцати случаев восемь раз используется грецизм динарии, что находит соответствие3Примечательно, что в соответствии с греческим to. lepto,n в предисловии и в толкованиях такжеиспользуется данный преславизм: Мр. Peri. th/j ta. du,o lepta. labou,shj ch,raj – 109 о в±вергьши двэ цатэ (л.204) – 331 w вBергши вz цаUэ (л. 144 об.) – 108 о женэ же двэ цатэ въвръгши (л.