Диссертация (1102027), страница 8
Текст из файла (страница 8)
218) – 108 в сонмищи (л. 261). Выборпредлога в ТСЛ 109 совпадает с чтением древней редакции (в остальных использован29предлог въ), но лексема употреблена преславская, не совпадающая, однако, с выборомпреславских евангельских текстов, где используются сочетания въ съборэ иудэисцэ, въизборэ жидовьстэмь, на сонмищи июдеистэмь [Воскресенский 1894: 102–103].3) Мр.
1:29 evk th/j sunagwgh/|j: 109 § сбора (л. 219) – 108 иZ сонмища (л. 262). Впреславской редакции перевод греческой фразы опущен.4) Мр. 1:39 evn tai/j sunagwgai/j: 109 въ сонмищихъ (л. 220) – 108 на сонмищиa (л. 263)Выбор ТЕ-1 совпадает с чтением древней, чудовской и афонской редакций, а такжес частью текстов преславской редакции [Воскресенский 1894: 110–111].В остальных примерах (№5–8) выбор ТЕ-1а совпадает с преславской редакцией:5) Мр. 3:1 eivj th.n sunagwgh.n: 109 въ сборъ (л. 227 об.) – 108 въ сонмище (л. 269 об.);6) Мр. 6:2 evn th/| Sunagwgh/|: 109 въ с±борэ (л.
244) – 108 на сонмищи (л. 283 об.);7) Мр. 12:39 evn tai/j sunagwgai/j: 109 на сборищихь (л. 297 об.) – 108 на сонмищиaђ (л.329 об.);8) Мр. 13:9 eivj sunagwga.j: 109 въ зборищихь (л. 300) – 108 на сонмищиaђ (л. 331);В толкованиях в ТЕ-1а также используется преславизм, который не устраняется вТЕ-b:1) Мр. 1:1–3 (толк.) evn th/| Sunagwgh/| tw/n VIoudai,on: 109 w с±борэ ¶удэистэмь (л. 205об.) – 108 въ соборэ iоvдеистэN (л. 257 об.);2) Мр. 11:11–14 (толк.) tu,pon th/j VIoudai,wn Sunagwgh/j: 109 wбразъ с±бора жидовьска(л.
288) – 108 образъ събора жидовьска (л. 321);3) Мр. 11:11–14 (толк.) h` sunagwgh.: 109 съборъ (л. 288) – 108 съборъ (л. 321).Возможно, преславский эквивалент был выбран переводчиком ТЕ-1 по тойпричине, что более прозрачно отражает структуру греческого слова, ср. съньмище: *sъn- +*jęti ‘брать’ [Фасмер III: 717].6. evx euvw,numwn( avristerw/n: шуии – лэвыиВ переводе греческих лексем euvw,numwn и avristerw/n чтения ТЕ-1а в основномсовпадают с чтениями преславской и чудовской редакций, ТЕ-b отражает чтение древнейи афонской редакций:301) Мр. 2:23–28 (толк.) Dw,deka de.
h=san oi` a;rtoi kaqV e`ka,sthn h`me,ran protiqe,menoi evpi.th/j trape,zhj( evx evk dexiw/n kai. e[x evx euvwnu,mwn – 109 два на десть же бэста . хлэба на всLђдЃнь преDђлагаеми на прпезэ . шесть w десную шесть w левую (л. 226 об. – 227) – 108 . вЃ¶ . жебста хлэба на вскъ дЃнь преDђлагаеми на трапезэ .
zs . о десн¹ю и zs о лэв¹ю (л. 269);2) Мр. 10:37 Do.j h`mi/n i[na ei=j evk dexiw/n sou( kai. ei=j evx euvwnu,mwn sou kaqh,swmen evnth/| do,xh| sou – 109 даи же нама . едиOђ w десную тебе . а др¹гии w лэвую тобэ сдевэ въ славэтвоеи (л. 281 об. – 282) – 108 дажьDђ нама .да еDђнъ о десн¹ю тебе , и еDђнъ о ш¹ю тебе сдевэ въславэ твоеи (л. 315). Чтение ТЕ-1а совпадает с преславской и чудовской редакциями,чтение ТЕ-1b – c древней и афонской [Воскресенский 1894: 286–287].3) Мр. 10:35–39 (толк.) Tau/ta ou=n evnnoou/ntej( ai`tou/ntai kai. th.n evk dexiw/n kai.
th.n evxeuvwnu,mwn kaqe,dran – 109 сии убо пом¥шлюще. просита w десную и w лэвую сэдан·а (л.282) – 108 сице ¹бо пом¥шлюще прость о десн¹ю и о лэв¹ю сэдан·а (л. 316);4) Мр. 10:40 To. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou kai. evx euvwnu,mwn mou( ouvk e;stin e`mo.ndou/nai( avllV oi-j h`toi,mastai – 109 а еже сэсти w десную мене и w лэвую нэсть мое дати но имже уготовас (л. 282 об.) – 108 а еже сэсти о десн¹ю мене , и о ш¹ю нэTђ мнэ дати , но иN же¹готовано еTђ (л.
316 – 316 об.). Чтение ТЕ-1а совпадает с преславской и чудовскойредакциями, чтение ТЕ-1b – c древней и афонской [Воскресенский 1894: 288–289].5) Мр. 10:39–40 (толк.) Le,gomen ou=n o[ti ouvdei.j evk dexiw/n kaqi,sei h[ evx avristerw/n –109 глЃмь убо . яко никто же w десную сдеU или w лэвую (л. 283) – 108 гЃлемъ ¹бо . яко никтоже о десн¹ю сдеU . или о лэв¹ю (л. 316 об.);6) Мр. 15:27 Kai. su.n auvtw/| staurou/sin du,o lh|sta,j( e[na evk dexiw/n kai. e[na evxeuvwnu,mwn auvtou/ – 109 и с нимь распша два разбоиника . единого w десную . а другаго wшую его (л. 321 об.) – 108 и с ниN распша два раZбоиника .
еDђного w десн¹ю , и еDђного w ш¹ю его(л. 350). В большинстве текстов преславской редакции, как в древней и афонской, здесьсодержится лексема шююю, в чудовской – лэвую [Воскресенский 1894: 384–385].Мф. 109: 12:2–4 (толк.) лэвую (л. 74 об.); 20:21 шюю (л. 133 об.); 20:23 левую (л. 134об.); 25:33 шую (л. 175 об.); 25:41 шую (л. 176 об.); 25:41–46 (толк.) шюю (л. 177); 27:38шюю (л. 206). В чудовской редакции преславизм содержится в Мф. 20:21, 20:23, 27:38[Евангелие от Матфея 2005: 108, 139, 140, 154].31Лк.: 6:1–5 (толк.) 761 – лэв¹ю (л. 126 об.) – шуюю (л. 28 об.); 15:25–32 (толк.) 761ш¹и (л.
182) – 111 ш©и (л. 172 об.); 23:33 761 шуюю (л. 223 об.) – шоvюю (л. 263 об.);В ТЕ от Иоанна лексема со значение ‘левый’ встречается только один раз, в 4:25–27 (толк.) evx euvwnu,mwn, однако перевод опущен (110, л. 244 об.).По данному распределению лексем (лэвыи 8х, шуии 8х) ТЕ-1 занимаетпромежуточное положение между двумя группами домонгольских переводов, тяготея кгруппе, не содержащей или практически не содержащей южнославянских элементов: так,в Житии Андрея Юродивого лэвыи встречается шесть раз, шуии – два раза, в Пчеле иИстории Иудейской войны – только лэвыи (два и четыре раза соответственно), тогда как вХронике Георгия Амартола кирилло-мефодиевская лексема шуии отмечена десять раз нафонеоднойвосточноболгарскойлэвыи,вХристианскойТопографииКозьмыИндикоплова – шесть и два раза соответственно [Пичхадзе 2011в: 53–55].7.
o` po,lemoj: брань – ратьДля перевода греческой лексемы o` po,lemoj древняя и афонская редакциииспользуют лексему брань, в преславской редакции используется лексема рать, вчудовской редакции, как и в толковой, представлено вариативное употребление:1) Мф. 24:6 pole,mouj – 109 бранемь дважды (л. 162 об.). В древней, чудовской иафонской редакциях представлена форма брани, в преславской – рати [Евангелие отМатфея 2005: 128].2) Мф.
24:6–8 (толк.) брани, бранемь, бранми, бран±ми (л. 162 об.).3) Мр. 10:28–31 (толк.) VEpei. ga.r po,lemoj avnh,pteto avpo. tou/ khru,gmatoj – 109 зане бобрань в±жагаеть § проповэди (л. 280 об.) – 108 зане брань въZжагаеU § проповэD (л. 314 об.);4) Мр. 13:7 o[tan de. avkou,shte pole,mouj kai. avkoa.j pole,mwn( mh. qroei/sqe – 109 и егDђа жеусл¥шите рати и слух¥ рат±н¥я не ужасаитес (л. 299 об. – 300) – 108 егDђа же ¹сл¥шитебрани .
и сл¥шан·а бран·а не ¹жасаитес (л. 331 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с преславской ичудовской редакциями [Воскресенский 1894: 330–331].5) Мр. 13:5–10 (толк.) Pole,mouj de. avkou,sesqe( fhsi.n – 109 рати же усл¥шите вэща (л.300) – 108 рати же ¹сл¥шите рече (л. 331 об.);326) Мр. 13:14–17 (толк.) :Ektote h;rxato kai. o` po,lemoj kai. h` evrhmwsij th/j~Ierousalh,m – 109 §толэF начатъ и рать и запустэн·е ерTђлму (л. 302) – 108 §толеF начU и рати изап¹стэн·е iерлTђм¹ (л.
333);7) Мр. 13:14–17 (толк.) pro. tou/ pole,mou evdiw,cqhsan avpo. th/j ~Ierousalh,m – 109 преFрати изгнании б¥ша во иерTђлмэ (л. 302) – 108 преF рати иZгнани б¥ша въ iерлTђмэ (л. 333);8) Мр. 13:18 (толк.) katelu,qh sunto,mwj o` po,lemoj – 109 разорис в±борзэ рать (л. 302об.) – 108 разорис въскорэ браOђ (л. 333 об.).Судя по данным словарей, обе лексемы одинаково встречаются в такихдомонгольских переводах, содержащих южнославянизмы и русизмы, как ПандектыНикона Черногорца, Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова иПовесть о Варлааме и Иоасафе, только рать – в Хронике Георгия Амартола; издревнерусских домонгольских переводов обе лексемы отмечены в Пчеле [СДРЯ I: 304–305; СДРЯ Х: 348–352].8. o` qurwro,j: вратьникъ / двьрьникъ – вратарьГреч. лексема o` qurwro,j ‘привратник’ встречается только в ТЕ от Марка и Иоанна,и в соответствии с ней представлены разные способы перевода: так, в ТЕ от Иоанна выборлексемы совпадает с чтением древнего текста, а в ТЕ от Марка – с преславскимвариантом:В ТЕ от Марка лексема o` qurwro,j встречается только один раз, и в ТСЛ 109переводится преславизмом: Мр.
13:34 kai. tw/| qurwrw/| evnetei,lato i[na grhgorh/ – 109 ивратарю повелэвъ да б±дить (л. 305) – 108 и вратник¹ повелэ да бдиU (л. 335об.). Чтение ТЕ-1bсовпадает с древней и афонской редакцией, ТЕ-1а – с преславской и чудовской[Воскресенский 1894: 342–343]. Словарями лексема вратьникъ фиксируется в ТолковойПалее, Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Ефремовскойкормчей, а также в Лобковском прологе XIII в.
и Словах Кирилла Туровского по сп. XIVв., лексема вратарь – также в Лобковском прологе, Житии Феодосия Печерского,Варсонофиевской кормчей и Юрьевском прологе [СДРЯ I: 484; СРЯ 3: 101].Ио. 110: 10:3 дверникъ (л. 288 об.). Данная лексема содержится также в древней,чудовской и афонской редакциях, а в большинстве преславских текстов используется33лексема вратарь [Евангелие от Иоанна 1998: 82].
В толковании на данный стих лексемаповторяется: Ио. 10:1–5 (толк.) дверникъ, дверниками, дверникъ, дверникъ (л. 289)Ио. 110: 18:16 дверници (344). Данная форма содержится в древней, преславской иафонской редакциях, в чудовской употреблена форма двьрьнику, и лишь в одномпредставителе преславской редакции – Баницком евангелии – используется лексемавратарици [Евангелие от Иоанна 1998: 82]. В толковании на данный стих лексемаповторяется: Ио. 18:15–16 (толк.) дверн·к¹ (л. 344).Ио.
110: 18:17 дверница (л. 344). Чтение совпадает со всеми редакциямиевангельского текста; лишь в одном представителе преславской редакции – Баницкомевангелии – используется лексема вратарица [Евангелие от Иоанна 1998: 82]. Лексемадвьрьникъ встречается как в текстах с преславскими протографами – в Ефремовскойкормчей, Рязанской кормчей, Юрьевском прологе, так и в домонгольских переводах,сочетающих южнославянизмы и русизмы: Хронике Георгия Амартола, Пандектах НиконаЧерногорца [СДРЯ II: 450; СРЯ 4: 180–181].9. to, sph,laion: врьтьпъ – пещераПеревод греч.