Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1102027), страница 3

Файл №1102027 Диссертация (Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе - лингвотекстологический анализ) 3 страницаДиссертация (1102027) страница 32019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

XIV–XVI вв.,хранящихся в библиотеках Москвы (РГБ, РГАДА) и Санкт-Петербурга (РНБ):– Евангелие Толковое. XVI в. РГБ, ТСЛ, 108. 355 л., полууст. Мф., Мр. (ТЕ-2 отМатфея, ТЕ-1b от Марка);– Евангелие Толковое. XVI в. РГБ, ТСЛ, 109. 327л., полууст. Мф., Мр. (ТЕ-1а);– Евангелие Толковое. ХVІ в.

РГБ, ТСЛ. 110. 366 л., полууст. Мф., Ио. (ТЕ-2 отМатфея, ТЕ-1а от Иоанна);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 111. 278 л., полууст. четкий, Лк. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 112. 261 л., полууст., Лк. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в.

РГБ, ТСЛ. 113. 554 л., полууст., Лк., Ио. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 114. 342 л., полууст. Ио. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 115. 349 л., полууст., Ио. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 107. 237 л., полууст., Мф. (ТЕ-2 отМатфея);– Евангелие Толковое. XV в. РГАДА, МГАМИД, ф. 181, №331. 216 л., полууст.Мф, Мр.

(ТЕ-1а от Марка);– Евангелие Толковое. к. XV в. РГБ, Пискаревск. собр., ф. 228, № 68, п-уст. Мр.;– Евангелие Толковое. XV в. РНБ, Кир.-Бел. 16/141. 330 л., п-уст. Мф., Мр. (ТЕ-2 отМатфея, ТЕ-1b от Марка);– Евангелие Толковое. XV в. РНБ, Погод. 171. 443 л., п-уст. Мф., Мр. (ТЕ-2 отМатфея, ТЕ-1b от Марка);– Евангелие Толковое. Перв. треть XV в. РГАДА МГАМИД, ф. 181, №761. Мф, Лк.(ТЕ-1а от Матфея и Луки).– Евангелие Толковое. РНБ, Пог. 173. Перв. половина XV в. Полуустав 7-мипочерков.

Мф, Мр, Лк, Ио. (ТЕ-1а от Луки).– Евангелие Толковое. Кон. XIV в. – нач. XV в. РНБ, Погод. 175. Ио, Лк., Мф. (ТЕ1а от Луки, ТЕ-1 от Матфея).– Великие Четьи Минеи (издание Успенского списка [ВМЧ 1874, ТЕ от Луки 1132–1511].В результате сопоставления текста по данным рукописям памятника былаосуществлена группировка списков. Были выделены две группы списков: ТЕ-1а и ТЕ-1b.Вторая отражает более позднюю правку, направленную на сближение с афонскойредакцией.

Особняком стоит список Пискарев. 68, представляющий собой смешаннуюредакцию. Однако перевод толкований во второй группе списков часто остаётся8незатронутым редактурой. Для восстановления чтений архетипа перевода большеезначение имеют толкования, так как в основном тексте отражаются не все переводческиеособенности толковой редакции.Апробация результатов исследования. Результаты, изложенные в настоящейдиссертации, обсуждались и были опубликованы в трудах и тезисах следующихконференций:1.

XVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодыхучёных «Ломоносов-2009» (МГУ).2. XII Межвузовская научная конференция студентов-филологов (СПбГУ).3. XVII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодыхучёных «Ломоносов-2010» (МГУ).4. XIII Межвузовская научная конференция студентов-филологов (СПбГУ).5. XVIII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодыхучёных «Ломоносов-2011» (МГУ).6. XIV Международная научная конференция студентов-филологов (СПбГУ).7. II Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры всовременном мире» (МГУ, 21–24 марта 2012 г.).8. Международный научно-образовательный семинар «III Римские КириллоМефодиевские чтения (Москва-Рим-Флоренция)». Флорентийский университет, Италия,4-9 февраля 2013.9.

Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемыобучения иностранным языкам и переводу» (Киев, КГЛУ, 2013).10. XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных«Ломоносов-2013».11. VII Международная конференция «Комплексный подход в изучении ДревнейРуси». Москва, Институт российской истории РАН, Россия, 2013.12. Ежегодная научная конференция Polyslav XVII (Киев, 11–14 сентября 2013 г.).13. XXII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодыхученых «Ломоносов-2015», Москва, Россия, 13–17 апреля 2015.14. III Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры всовременном мире», МГУ имени М.В.Ломоносова, Россия, 23–26 мая 2016.15.

XXIV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных«Ломоносов-2017», Москва, Россия, 10–14 апреля 2017.9Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского. История изученияВ русской традиции существует два перевода ТЕ. Древнейший перевод ТЕ (далее –ТЕ-1) в своей основе имеет позднюю разновидность древнего текста со следамипреславского влияния [Евангелие от Иоанна 1998: 12]. На древнерусскую среду как навозможное место возникновения перевода могут указывать некоторые лексическиерегионализмы [Алексеев 1999: 179]. В ходе данной работы было установлено, что приболее поздней правке преславские лексемы устраняются: была проведена сознательнаяредакция перевода, в результате которой текст ТЕ-1а был сближен с текстами афонскойредакции (ТЕ-1b), при этом, однако, толкования не везде подверглись изменениям. Онимогут отражать некоторые особенности, присущие архетипу перевода (например,сохранять лексические русизмы или формы настоящего исторического).Важно отметить, что в поздней русской традиции существует второй перевод ТЕ(далее – ТЕ-2), который, несомненно, коснулся Евангелия от Матфея.

Этот перевод, «повсей вероятности, болгарского происхождения, начинает распространяться в списках сXIV в.» [Пентковская 2011а]. Кроме того, М. Б. Бабицкой отмечалось, что существуетвторой перевод Евангелия от Иоанна (болгарский, сер. XIV в.) [Бабицкая 1996: 631].Однако текст Евангелия от Марка в ТЕ, вероятно, второй раз переведён не был. Об этомсвидетельствует тот факт, что в рассмотренные нами рукописи, содержащие позднийперевод ТЕФБ от Матфея (ТСЛ 108, РНБ, Кир.-Бел. 16/141, РНБ, Погод.

171), включёндревний перевод ТЕФБ от Марка, подвергнутый более поздней правке по афонскойредакции Евангелия (ТЕ-1b).Вопрос о происхождении первого перевода ТЕ исследователи затрагивали ещё вконце XIX века, однако данная проблема изучена недостаточно. В 1916 г. И. Е. Евсееввыступил с докладом, в котором настаивал на болгарском происхождении перевода. Приобсуждении доклада А. И. Соболевский высказал предположение, что было два переводаТЕ, один из которых «стоит как будто в связи с русской письменностью» [Богословскиетруды 1975: 225].

М. Б. Бабицкая и А. А. Алексеев, вслед за предположениемА. И. Соболевского, придерживаются мнения о восточнославянском происхождениипервого перевода, решающим критерием здесь выступает лексика.На некоторую языковую общность ТЕ-1 с рядом других толковых переводов – столкованияминаПеснь Песней,Толковым Апостолом, Толкованиями НикитыИраклийского на 16 Слов Григория Богослова, также созданных на рубеже XI–XII вв.,впервые указал А.

А. Алексеев, предположивший существование переводческой10восточнославянской школы XII в. [Алексеев 1988: 188–189]. Это следующие особенности:введение цитат аористом вэща, который отсутствует в кирилло-мефодиевских текстах,использующих глагол рече, а реку ‘то есть’, причастие буда в презентном значении,наличие некоторых русизмов [Алексеев 1988: 164, 186; Алексеев 1999: 179].В статье М. Бабицкой об источниках Изборника XIII в.

было приведено ещёнесколько фактов, указывающих на общность происхождения некоторых толковыхпереводов: общий перевод gunaikei/oj как женыривъ, восточнославянское заимствование издревнемонгольского тэлега, перевод khpouro,j как wгородникъ в ТЕ-1 и ТолкованияхНикиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова (ТНИ), а также перевод yilo,j‘простой’ как высокии в контекстах, где речь идёт об Иисусе, во всех трёх переводах[Бабицкая 1995: 632].

В [Пичхадзе 2013] отмечается, что последняя особенностьвстречается уже в Хронике Георгия Амартола – переводе, выполненном не позже второйполовины XI в. [Матвеенко, Щёголева 2011: 557, 611, 620], однако в контекстах, неотносящихся к Христу, yilo,j переводится правильно.Сходство переводческой техники и некоторых языковых особенностей ТЕ-1 ипервого перевода Толкового Апостола (ТА-1) было показано в [Пентковская и др. 2011].Сходство проявляется в наличии общих грецизмов грамота и синапьныи, поморфемномкалькировании составного относительного местоимения o[stij как иже кто, глоссированииотдельных слов текста, а также в работе были названы общие регионализмы: вечьникъ‘смутьян’ в ТЕ-1 и вече в ТА-1, ремьство (te,cnh) в ТЕ-1 и ремьствьница (te,cnh) в ТА-1.Однаковтолковыхпереводахвосточнославянизмысоседствуютсюжнославянизмами.

Исследование А. А. Пичхадзе около 30 переводных памятниковдомонгольского периода позволило выделить две группы текстов. В первую входятпамятники, сочетающие исконные южнославянизмы и русизмы. Сюда относятся ХроникаГеоргия Амартола, Житие Феодора Студита, Повесть о Варлааме и Иоасафе,Христианская топография Козьмы Индикоплова, особняком стоят Пандекты НиконаЧерногорца и толковые переводы с Беседами на Шестоднев Севериана Гавальского. Вовторую группу входят тексты, не содержащие или со спорадическим употреблениемюжнославянизмов. Сюда относятся Александрия, Житие Андрея Юродивого, Повесть обАкире Премудром, Пчела, История Иудейской войны, Чудеса Николы и СтудийскийУстав–тексты,которыемогутбыть«суверенностьюатрибутированывосточнославянским переводчикам» [Пичхадзе 2011в: 350]. Несмотря на подобную11группировку, в исследовании отмечается, что толковая подгруппа стоит особняком средипереводов первой группы, хотя между ними и подгруппой Хроники Георгия Амартола исуществует отдалённоесходство[Пичхадзе2011в:351].Крометого,невсеюжнославянизмы, характерные для данной группы толковых переводов (например, искрь,отмеченное в ТА-1 и ТНИ [Пичхадзе 2013: 251]), встречаются в ТЕ-1 или имеют такое жераспределение.

Это ставит вопрос о необходимости более детального исследования вчастности и лексического состава ТЕ-1 и места данного перевода среди переводовдомонгольского периода.Кроме того, на основе проведённого исследования целого корпуса рукописей,евангельский текст с толкованиями в славянской традиции выделяют в особуюредакцию – так называемый «толковый текст», созданный на базе древнего текста соследами преславского влияния [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 12]. В связи с этиминтересен вопрос о месте толкового типа текста в ряду других евангельских редакций.ИзучивславянскиеспискиXI–XVвв.,содержащиеновозаветныетексты,Г. А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6508
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее