Диссертация (1102027), страница 3
Текст из файла (страница 3)
XIV–XVI вв.,хранящихся в библиотеках Москвы (РГБ, РГАДА) и Санкт-Петербурга (РНБ):– Евангелие Толковое. XVI в. РГБ, ТСЛ, 108. 355 л., полууст. Мф., Мр. (ТЕ-2 отМатфея, ТЕ-1b от Марка);– Евангелие Толковое. XVI в. РГБ, ТСЛ, 109. 327л., полууст. Мф., Мр. (ТЕ-1а);– Евангелие Толковое. ХVІ в.
РГБ, ТСЛ. 110. 366 л., полууст. Мф., Ио. (ТЕ-2 отМатфея, ТЕ-1а от Иоанна);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 111. 278 л., полууст. четкий, Лк. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 112. 261 л., полууст., Лк. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в.
РГБ, ТСЛ. 113. 554 л., полууст., Лк., Ио. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 114. 342 л., полууст. Ио. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 115. 349 л., полууст., Ио. (ТЕ-1b);– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 107. 237 л., полууст., Мф. (ТЕ-2 отМатфея);– Евангелие Толковое. XV в. РГАДА, МГАМИД, ф. 181, №331. 216 л., полууст.Мф, Мр.
(ТЕ-1а от Марка);– Евангелие Толковое. к. XV в. РГБ, Пискаревск. собр., ф. 228, № 68, п-уст. Мр.;– Евангелие Толковое. XV в. РНБ, Кир.-Бел. 16/141. 330 л., п-уст. Мф., Мр. (ТЕ-2 отМатфея, ТЕ-1b от Марка);– Евангелие Толковое. XV в. РНБ, Погод. 171. 443 л., п-уст. Мф., Мр. (ТЕ-2 отМатфея, ТЕ-1b от Марка);– Евангелие Толковое. Перв. треть XV в. РГАДА МГАМИД, ф. 181, №761. Мф, Лк.(ТЕ-1а от Матфея и Луки).– Евангелие Толковое. РНБ, Пог. 173. Перв. половина XV в. Полуустав 7-мипочерков.
Мф, Мр, Лк, Ио. (ТЕ-1а от Луки).– Евангелие Толковое. Кон. XIV в. – нач. XV в. РНБ, Погод. 175. Ио, Лк., Мф. (ТЕ1а от Луки, ТЕ-1 от Матфея).– Великие Четьи Минеи (издание Успенского списка [ВМЧ 1874, ТЕ от Луки 1132–1511].В результате сопоставления текста по данным рукописям памятника былаосуществлена группировка списков. Были выделены две группы списков: ТЕ-1а и ТЕ-1b.Вторая отражает более позднюю правку, направленную на сближение с афонскойредакцией.
Особняком стоит список Пискарев. 68, представляющий собой смешаннуюредакцию. Однако перевод толкований во второй группе списков часто остаётся8незатронутым редактурой. Для восстановления чтений архетипа перевода большеезначение имеют толкования, так как в основном тексте отражаются не все переводческиеособенности толковой редакции.Апробация результатов исследования. Результаты, изложенные в настоящейдиссертации, обсуждались и были опубликованы в трудах и тезисах следующихконференций:1.
XVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодыхучёных «Ломоносов-2009» (МГУ).2. XII Межвузовская научная конференция студентов-филологов (СПбГУ).3. XVII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодыхучёных «Ломоносов-2010» (МГУ).4. XIII Межвузовская научная конференция студентов-филологов (СПбГУ).5. XVIII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодыхучёных «Ломоносов-2011» (МГУ).6. XIV Международная научная конференция студентов-филологов (СПбГУ).7. II Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры всовременном мире» (МГУ, 21–24 марта 2012 г.).8. Международный научно-образовательный семинар «III Римские КириллоМефодиевские чтения (Москва-Рим-Флоренция)». Флорентийский университет, Италия,4-9 февраля 2013.9.
Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемыобучения иностранным языкам и переводу» (Киев, КГЛУ, 2013).10. XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных«Ломоносов-2013».11. VII Международная конференция «Комплексный подход в изучении ДревнейРуси». Москва, Институт российской истории РАН, Россия, 2013.12. Ежегодная научная конференция Polyslav XVII (Киев, 11–14 сентября 2013 г.).13. XXII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодыхученых «Ломоносов-2015», Москва, Россия, 13–17 апреля 2015.14. III Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры всовременном мире», МГУ имени М.В.Ломоносова, Россия, 23–26 мая 2016.15.
XXIV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных«Ломоносов-2017», Москва, Россия, 10–14 апреля 2017.9Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского. История изученияВ русской традиции существует два перевода ТЕ. Древнейший перевод ТЕ (далее –ТЕ-1) в своей основе имеет позднюю разновидность древнего текста со следамипреславского влияния [Евангелие от Иоанна 1998: 12]. На древнерусскую среду как навозможное место возникновения перевода могут указывать некоторые лексическиерегионализмы [Алексеев 1999: 179]. В ходе данной работы было установлено, что приболее поздней правке преславские лексемы устраняются: была проведена сознательнаяредакция перевода, в результате которой текст ТЕ-1а был сближен с текстами афонскойредакции (ТЕ-1b), при этом, однако, толкования не везде подверглись изменениям. Онимогут отражать некоторые особенности, присущие архетипу перевода (например,сохранять лексические русизмы или формы настоящего исторического).Важно отметить, что в поздней русской традиции существует второй перевод ТЕ(далее – ТЕ-2), который, несомненно, коснулся Евангелия от Матфея.
Этот перевод, «повсей вероятности, болгарского происхождения, начинает распространяться в списках сXIV в.» [Пентковская 2011а]. Кроме того, М. Б. Бабицкой отмечалось, что существуетвторой перевод Евангелия от Иоанна (болгарский, сер. XIV в.) [Бабицкая 1996: 631].Однако текст Евангелия от Марка в ТЕ, вероятно, второй раз переведён не был. Об этомсвидетельствует тот факт, что в рассмотренные нами рукописи, содержащие позднийперевод ТЕФБ от Матфея (ТСЛ 108, РНБ, Кир.-Бел. 16/141, РНБ, Погод.
171), включёндревний перевод ТЕФБ от Марка, подвергнутый более поздней правке по афонскойредакции Евангелия (ТЕ-1b).Вопрос о происхождении первого перевода ТЕ исследователи затрагивали ещё вконце XIX века, однако данная проблема изучена недостаточно. В 1916 г. И. Е. Евсееввыступил с докладом, в котором настаивал на болгарском происхождении перевода. Приобсуждении доклада А. И. Соболевский высказал предположение, что было два переводаТЕ, один из которых «стоит как будто в связи с русской письменностью» [Богословскиетруды 1975: 225].
М. Б. Бабицкая и А. А. Алексеев, вслед за предположениемА. И. Соболевского, придерживаются мнения о восточнославянском происхождениипервого перевода, решающим критерием здесь выступает лексика.На некоторую языковую общность ТЕ-1 с рядом других толковых переводов – столкованияминаПеснь Песней,Толковым Апостолом, Толкованиями НикитыИраклийского на 16 Слов Григория Богослова, также созданных на рубеже XI–XII вв.,впервые указал А.
А. Алексеев, предположивший существование переводческой10восточнославянской школы XII в. [Алексеев 1988: 188–189]. Это следующие особенности:введение цитат аористом вэща, который отсутствует в кирилло-мефодиевских текстах,использующих глагол рече, а реку ‘то есть’, причастие буда в презентном значении,наличие некоторых русизмов [Алексеев 1988: 164, 186; Алексеев 1999: 179].В статье М. Бабицкой об источниках Изборника XIII в.
было приведено ещёнесколько фактов, указывающих на общность происхождения некоторых толковыхпереводов: общий перевод gunaikei/oj как женыривъ, восточнославянское заимствование издревнемонгольского тэлега, перевод khpouro,j как wгородникъ в ТЕ-1 и ТолкованияхНикиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова (ТНИ), а также перевод yilo,j‘простой’ как высокии в контекстах, где речь идёт об Иисусе, во всех трёх переводах[Бабицкая 1995: 632].
В [Пичхадзе 2013] отмечается, что последняя особенностьвстречается уже в Хронике Георгия Амартола – переводе, выполненном не позже второйполовины XI в. [Матвеенко, Щёголева 2011: 557, 611, 620], однако в контекстах, неотносящихся к Христу, yilo,j переводится правильно.Сходство переводческой техники и некоторых языковых особенностей ТЕ-1 ипервого перевода Толкового Апостола (ТА-1) было показано в [Пентковская и др. 2011].Сходство проявляется в наличии общих грецизмов грамота и синапьныи, поморфемномкалькировании составного относительного местоимения o[stij как иже кто, глоссированииотдельных слов текста, а также в работе были названы общие регионализмы: вечьникъ‘смутьян’ в ТЕ-1 и вече в ТА-1, ремьство (te,cnh) в ТЕ-1 и ремьствьница (te,cnh) в ТА-1.Однаковтолковыхпереводахвосточнославянизмысоседствуютсюжнославянизмами.
Исследование А. А. Пичхадзе около 30 переводных памятниковдомонгольского периода позволило выделить две группы текстов. В первую входятпамятники, сочетающие исконные южнославянизмы и русизмы. Сюда относятся ХроникаГеоргия Амартола, Житие Феодора Студита, Повесть о Варлааме и Иоасафе,Христианская топография Козьмы Индикоплова, особняком стоят Пандекты НиконаЧерногорца и толковые переводы с Беседами на Шестоднев Севериана Гавальского. Вовторую группу входят тексты, не содержащие или со спорадическим употреблениемюжнославянизмов. Сюда относятся Александрия, Житие Андрея Юродивого, Повесть обАкире Премудром, Пчела, История Иудейской войны, Чудеса Николы и СтудийскийУстав–тексты,которыемогутбыть«суверенностьюатрибутированывосточнославянским переводчикам» [Пичхадзе 2011в: 350]. Несмотря на подобную11группировку, в исследовании отмечается, что толковая подгруппа стоит особняком средипереводов первой группы, хотя между ними и подгруппой Хроники Георгия Амартола исуществует отдалённоесходство[Пичхадзе2011в:351].Крометого,невсеюжнославянизмы, характерные для данной группы толковых переводов (например, искрь,отмеченное в ТА-1 и ТНИ [Пичхадзе 2013: 251]), встречаются в ТЕ-1 или имеют такое жераспределение.
Это ставит вопрос о необходимости более детального исследования вчастности и лексического состава ТЕ-1 и места данного перевода среди переводовдомонгольского периода.Кроме того, на основе проведённого исследования целого корпуса рукописей,евангельский текст с толкованиями в славянской традиции выделяют в особуюредакцию – так называемый «толковый текст», созданный на базе древнего текста соследами преславского влияния [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 12]. В связи с этиминтересен вопрос о месте толкового типа текста в ряду других евангельских редакций.ИзучивславянскиеспискиXI–XVвв.,содержащиеновозаветныетексты,Г. А.