Диссертация (1102027), страница 2
Текст из файла (страница 2)
227V.2.1.2.2. Процессное настоящее историческое..................................................стр. 229V.2.2.ПрошедшеевремявТЕ-1всоответствиисгреческимнастоящимисторическим......................................................................................................................стр. 233V.2.2.1.Греческоенастоящееисторическоевсоответствиисославянскимаористом..............................................................................................................................стр.
233V.2.2.2.Греческоенастоящееисторическоевсоответствиисославянскимимперфектом.......................................................................................................................стр. 237V.2.3. Настоящее историческое в ТЕ-1 в отличие от греческого текста..................стр. 239V.2.4. Славянское настоящее историческое в соответствии с другими греческимиформами..............................................................................................................................стр. 241V.2.5. Сочетание в одном контексте форм аориста / имперфекта и презенса НСВ пригреческом настоящем историческом................................................................................стр. 243V.2.6.
Другие варианты передачи греческого настоящего исторического..............стр. 245V.2.7.Относительноеупотреблениепрезентнойформывпридаточныхпредложениях.....................................................................................................................стр. 245Глава третья «Синтаксические особенности переводческой техники».....................стр. 249I. Перевод служебных слов...............................................................................................стр. 249II.
Конструкции с релятивизатором то.............................................................................стр. 252III. Функционирование ти в роли частицы и союза........................................................стр. 260IV. Инфинитивные конструкции......................................................................................стр. 2661. Конструкция pro. tou/ + inf. ...........................................................................................стр. 2662. Конструкция pri.n + inf. .................................................................................................стр. 2693. Конструкция meta.
to. + inf. ...........................................................................................стр. 2714. Конструкция meta. tou/ + inf. .........................................................................................стр. 2755. Конструкция evn tw/| + inf. (+ Acc.).................................................................................стр. 2766.
Конструкция eivj to. + inf. ..............................................................................................стр. 2857. Конструкция dia. to. + inf. .............................................................................................стр. 2908. Конструкция dia. tou/ + inf. ...........................................................................................стр.
29849. Конструкция pro.j to. + inf. ...........................................................................................стр. 30310. Конструкция tou/ + inf. ................................................................................................стр. 30811. Конструкция tou/ с другими предлогами + inf.
.........................................................стр. 31812. Конструкция to. + inf. ..................................................................................................стр. 31913. Конструкция tw/| + inf. .................................................................................................стр.
33714. Accusativus cum infinitivo.............................................................................................стр. 338Заключение........................................................................................................................стр. 340Рукописные источники, сокращения...........................................................................стр.
348Литература........................................................................................................................стр. 349Приложение.......................................................................................................................стр. 3565ВведениеПредметом исследования является древнейший перевод Толкового ЕвангелияФеофилакта Болгарского (далее – ТЕ-1), представляющего собой евангельский текст всопровождении богословского комментария, в основу которого были положенытолкования Иоанна Златоуста. Эти катены на Четвероевангелие были составлены в концеXI – начале XII в.
Феофилактом – византийцем, стоявшим во главе Охридскогоархиепископства (умер ок. 1108 г.). Славянский перевод был выполнен до 1117, на чтоуказывает присутствие в Мстиславовом Евангелии пояснительного прибавления в Мф.5:22 иже бо речеть брату сво¬му рака .
рака бо речетьс сyрьскы опльванъ, взятого изтолкования Феофилакта Болгарского на соответствующий евангельский стих инебольшого дополнения в Мф. 6:17 [Воскресенский 1896: 279; Невоструев 1997: 83].Древнейшая известная рукопись датируется XIII веком и содержит отрывкитолкований на Мф. (БАН 4.9.11) [Алексеев 1999: 38], почерк данного списка совпадает спочерком одного из писцов Толкового Апостола 1220 г.
(ГИМ, Синодальное собр., №7)[Турилов 2010: 160]. Второй по древности отрывок, с Толкованиями на Евангелие от Луки(БАН Литвы, ф. 19, № 13), датируется концом XIII в.; остальные списки относятся ковремени не ранее XV в [Пичхадзе 2011а: 5]. Кроме того, толкования на Евангелие отМатфея и парафраз толкования на Ио. 5:2 содержатся в Изборнике XIII в. [Бабицкая 1995:632–633], а в Поучениях Кирилла Туровского XII в.
имеются объяснения притч, взятые изТЕ [Невоструев 1997: 81–82].ЦельюизучениедиссертационногодревнейшегоисследованияславянскогопереводаявляетсяТЕ,лингвотекстологическоеопределениеособенностейпереводческой техники, сопоставление с материалом как других редакций евангельскоготекста, так и с небогослужебными домонгольскими переводами для выявления положенияТЕ в вышеозначенном книжном круге памятников письменности.Достижение этих целей требует решения следующих задач:1) Сопоставить списки древнейшего славянского перевода ТЕ с опубликованнымгреческим текстом ТЕ, выявить разночтения между ними и установить их первичность /вторичность;2) определить количество славянских редакций древнейшего перевода ТЕ;3) проанализировать древнейший славянский перевод ТЕ на различных языковыхуровнях, установить принципы, которыми руководствовался переводчик;64) сопоставить перевод ТЕ-1 по ряду рассмотренных параметров с языком какдругих редакций евангельского текста, так и с с небогослужебными домонгольскимипереводами;5) Обозначить положение ТЕ-1 в вышеозначенном книжном круге памятниковписьменности.Метод исследования – комплексное лингвотекстологическое исследование текстас выявлением редакций ТЕ-1, их изучение на лексическом, словообразовательном,морфологическом и синтаксическом уровнях с установлением специфики переводческойтехники, точный подсчёт случаев отражения некоторых выявленных примечательныхязыковых особенностей с целью классификации полученных результатов.Актуальность исследования обусловлена отсутствием больших комплексныхисследований древнейшего перевода ТЕ, поэтому его изучение в объёме всегоЧетвероевангелия должно способствовать созданию цельной картины переводческихособенностей ТЕ-1, что позволит более точно установить возможные родственные связи сдругими переводами домонгольского периода.Научнаяновизнаисследованиясостоитвцелостномрассмотрениилингвотекстологических особенностей ТЕ-1 в объёме всего Четвероевангелия иприведении статистики в объёме каждого евангелия в отдельности.
В предшествующейлитературе рассматривались разрозненные лингвистические аспекты; так, например,синтаксические особенности непосредственно в отношении ТЕ-1 не исследовались вовсе,а выводы зачастую строились на фрагментарном (изолированном) материале, и иногда этомогли быть списки, подвергшиеся более поздней редактуре и не в полной мереотражающие характерные черты древнейшего перевода ТЕ-1 или вовсе содержащиевторой, южнославянский перевод – ТЕ-2.Теоретическая значимость исследования заключается в получении новыхданных, способных более точно обозначить положение ТЕ-1 в домонгольском книжномкруге памятников письменности, в реконструкции хода работы над так называемымитолковыми переводами и в полученном выводе об одном восточнославянскомпереводчике ТЕ-1.Практическая значимость исследования состоит в том, что полученныерезультаты могут быть использованы в курсах истории русского литературного языка,историицерковнославянскойкнижности,историиисторических словарей русского языка.7перевода,присоставленииМатериалом исследования послужило 17 славянских списков ТЕ к.