Диссертация (1102027), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В списках ТЕ-1bобнаруживается большое число лексических замен, направленных на устранение1) специфических особенностей преславского влияния (см. главу первую, раздел I);2) региональных вариантов (см. гл. I, раздел III). Так, например, в Мр. 5:38–39 в ТСЛ 109читаем: и прииде в± домъ старэишин¥ сбору . и видэ плищь . плачюща и кличюща много .
ившеDђ и гЃла имь . что плищуете и плачете (л. 243 об.). В ТСЛ 108 преславские лексемыустраняются: и пр·иде в дwN архисинагоговъ и видэ молв¹ и плачющеис и кричаще и много ившеDђши глЃа имъ . что молвите и плачитес (л. 283), что совпадает с чтением евангельскихтекстов афонской редакции: Конст. Ев. и прииде в домъ архисиногоговъ. и видэ молву.плачющеис и кричаще много. и вшедъ гЃла имъ. что молвите и плачетес. При этом чтениекличюща, содержащееся в ТСЛ 109, совпадает с чтением древней редакции евангелия, впротивоположность преславскому чтению въпиюща и афонскому кричаще [Воскресенский1894: 180–181]. Примечательно, что в Пискарев.
68 также содержится афонское чтение:что молвите и плачетес (л. 276). Однако дальше по тексту Пискарев. 68 следует чтениямТЕ-1а; напр., в Мр. 6:3 мы читаем: 68 не се ли есть древодэл (л. 277). Ср. ТСЛ 109 и не сели есть древодэли (л. 244 об.) и ТСЛ 108 тектонь (л. 284 об.).Кроме того, яркой отличительной чертой списков ТЕ-1а является наличие в нихинфинитивных конструкций с предлогом (см. гл. III), которые в ТЕ-1b могут сохранятьсялишь в толкованиях, подвергшихся редактуре в меньшей степени, чем основной текст.Ещё одна черта, присущая протографу ТЕ-1а, – пословность, устраняющаяся в ТЕ–1b: Мр.3:7 kai. polu. plh/qoj avpo. th/j Galilai,aj hvkolou,qhsan auvtw/|: 109 и много множество § галэлэяпослэдоваша ем¹ (л. 228 об.) – 108 и мноCђ нарwDђ § галилеа по неN иде (л. 270). Обратим здесьтакже внимание на перевод лексемы to.
plh/qoj: в ТЕ-1а разграничиваются таким образомдве синонимичные греческие лексемы: o` o;cloj ‘народ’ и to. plh/qoj ‘толпа’, в спискахТЕ-1b восстанавливается кирилло-мефодиевская норма перевода, нормализованнаяафонской редакцией.Приведём некоторые лексические замены в ТЕ-1b в виде таблицы:Лексические замены в ТЕ-1bГреческийa`lie,wj ‘рыболова’ТЕ-1аТЕ-1bр¥болова (ТСЛ 110, л.
213)16р¥бар (ТСЛ 114, л. 1 об.,ТСЛ 115, л. 1 об.)te,cnhn ‘ремесло’ремество (ТСЛ 110, л. 213)a`lieutikh/j te,cnhjр¥бить ремествомь (ТСЛ 110, л.‘рыбацкое ремесло’213)tw/| patri. ‘отца’avgra,mmatoj ‘неграмотный,неучёный’хитрость (ТСЛ 114, л. 1 об.,ТСЛ 115, л. 1 об.)р¥барск¥а хитрости (ТСЛ 114,л. 1 об.), р¥барск¥ хитрости(ТСЛ 115, л.
1 об.)§не (ТСЛ 110, л. 213)неграмотеOђ (ТСЛ 110, л. 213)§цЃа (ТСЛ 114, л. 1 об., ТСЛ115, л. 1 об.)не учен (ТСЛ 114, л. 1 об.),беZкниженъ (ТСЛ 115, л. 1 об.)evn avrch/| ‘в начале’въ началэ (ТСЛ 110, л. 214)искони (ТСЛ 114, л. 4)bradei/j ‘медленные’мьдльная (Пог. 175, л. 299 об.)коснаа (ТСЛ 111, л. 273)me,llei ‘намеревается’рачить (ТСЛ 109, л. 232 об.)любиU (ТСЛ 108, л. 271 об.)eivko,twj ‘справедливо’в лэпотy (Пог. 175, л.
260 об.)evpispeu,dei ‘торопит’потщаваеть (Пог. 175, л. 267)поз¥ваеU (ТСЛ 111, л. 213)euvqe,wj ‘тотчас’абие (ТСЛ 109, л. 254 об.)въскорэ (ТСЛ 108, л. 290)le,gei ‘говорит’глтЃь (ТСЛ 109, л. 245)повелэв@еU (ТСЛ 108, л. 282)meta. to. gnw/nai ‘послетого как узнают тайны’по познаньи (Пог. 175, л. 190)въ истину (ТСЛ 111, л. 200об.)по увэдэн·и (ТСЛ 111, л. 69об.)meta. to. kla/sai ‘послепо разломлении (Пог. 175, л. 284по разрDоблен·и (ТСЛ 111, л.разделения’об.)245)o[lwj ‘вообще’wтинудь (ТСЛ 109, л. 295)твердэ (ТСЛ 108, л. 325 об.)именуеть (ТСЛ 109, л. 259);мэниU (ТСЛ 108, л. 294);именуеть (ТСЛ 109, л.
261 об.)глЃеть (ТСЛ 109, л. 296)ovnoma,zei ‘называет’avnable,yai auvto.n poiei/прозрэти ему творить (ТСЛ 109,‘даёт ему прозреть’л. 260)paremba,llei to.n peri. tou/pa,qouj lo,gon ‘соединялвоwпол±чаше еже § стрTђти слово17велиU (ТСЛ 108, л. 295)по¹чаше (ТСЛ 108, л. 303)слово о своем страдании’evpiqumi,aj ‘желание,страсть’pla,ttousi ‘выдумывают’plh,ttei ‘обличает’(ТСЛ 109, л. 270)похоть (ТСЛ 109, л.
159 об.)желан·е (ТСЛ 108, л. 53 об.)зижють (ТСЛ 109, л. 293 об.)съставлюU (ТСЛ 108, л. 324)стужаеть (ТСЛ 109, л. 306обличаеU (ТСЛ 108, л. 335)об. – 307)w брашнэ (ТСЛ 111, л. 107peri. tou/ fagei/n ‘о еде‘w эствэ (Пог. 175, л. 208)peritteu,ousi ‘остаются’из±б¥ваютс (109, л. 249 об.)иZб¥точьств¹юU (108, л. 285)proanafwnei/преDгласить (ТСЛ 109, л. 298);преDгЃлеть (ТСЛ 108, л. 328);‘предсказывает’проглашаеть (ТСЛ 109, л.
300)глЃетьF се (л. 329 об.)qarvr`u,nei ‘ободряет’деръзитъ (ТСЛ 109, л. 243)въставлеU (ТСЛ 108, л. 280)spouda,zei ‘старается’тщаше (ТСЛ 109, л. 254 об.)хотше (ТСЛ 108, л. 290)talani,zei ‘поносит’wкаеть (ТСЛ 109, л. 259 об.)поносиU (ТСЛ108, л. 294 об.)Вфонетико-орфографическомотношенииоб.)просмотренныеспискиТЕ-1асоответствуют нормам церковнославянского языка русского извода, сочетающимгенетически болгарские и русские элементы: следование древнерусской норме всочетаниях редуцированных с плавными, встречается также написание -ж- на месте *dj,характерное для русских церковнославянских памятников, в то же время – написание -щна месте *tj, преобладание неполногласных форм (исключение составляют, например,лексемы огородъ и полотьно), а также следование южнославянской норме при передачесочетаний *ort, *olt.
В списках ТЕ-1b имеет место целенаправленное исправлениевосточнославянских черт. Графико-орфографические особенности ТЕ-1b соответствуютособенностям второго южнославянского влияния (зияние, написание -жд- в соответствиис *tj, употребление ь на конце слова после твёрдых согласных, использование графемы оочное). По своим лингвотекстологическим характеристикам списки ТЕ-1b ориентированына афонскую редакцию евангельского текста. Это целенаправленная редактура,направленная на отказ от архаизмов и региональных вариантов (так, аорист вэщазаменяется на рече, грецизм синапьн¥и правится на горушичнъ, устраняется лексема етеръ в18соответствии с греческим tij и др.), кодификация лишь некоторых преславских вариантов[Пентковская 2009б: 170].На уровне грамматики обе редакции ТЕ-1 практически не имеют особенностей,которые не отмечались бы в памятниках древнего периода, так, например, сохраняетсяправильное употребление двойственного числа как в евангельском тексте, так и втолкованиях (но в окончании двойственного числа 3-го лица аориста и имперфекта всегдаиспользуется окончание -та); однако наличие вторичного приращения -ть в имперфекте вовсехспискахТЕ-1а,устраняющегосявТЕ-1b,можетсвидетельствоватьовосточнославянском происхождении протографа.На уровне синтаксиса в ТЕ-1а один раз встречается древнерусская особенность –повтор предлога в именной группе: Мр.
1:1–3 (толк.) VApo. de. tou/ Qeou/ kai. Patro.j pro.j to.nUi`o.n evstin o` lo,goj (‘Это слова Бога Отца к Сыну’) – 109 § бгЃа § оца . къ снЃу есть слово (л.204 об.) – 108 § бгЃа же §цЌа къ снЌ© (л. 254).Кроме того, в ТЕ-1 есть чтения, не встречающиеся в текстах других редакцийевангельского текста. Можно выделить несколько разновидностей индивидуальныхчтений, возникающих в толковой редакции и не отмеченных в других редакциях.1.
В ТЕ-1 могут иметься прибавления, не мотивированные греческим текстом:(1) Мф. 10:3 109 и »wма близнець (л. 61) – Qwma/j;(2) Мф. 22:16(а) 109 и пос¥лають цат¥ к нему и ученЃк¥ съ ироD Jян¥ (л. 149) – kai.avposte,llousin auvtw/| tou.j maqhta.j auvtw/n meta. tw/n ~Hrw|dianw/n.В [Евангелие от Матфея 2005: 55, 118] ни в одной из евангельских редакций неотмечены данные чтения.Мр. 7:3 109 фарисэи . и бо вси иудэи аще не куплютс не ядть . аще и не трущеум¥вають (л.
251 об.) – Oi` ga.r Farisai/oi kai. pa,ntej oi` VIoudai/oi( eva.n mh. pugmh/| ni,ywntaita.j cei/raj( ouvk evsqi,ousin.2. Буквализм при передаче греческого текста может приводить к появлениюособого чтения в евангельском тексте. Так, греч. h` platei/a ‘улица; ладонь’ омонимичноформе прилагательного мн.ч. ж.
р. platei/a ‘широкие’, и именно второй вариант избираетсядля перевода в ТЕ-1:Мф. 12:19 Ouvde. avkou,sei tij evn tai/j platei,aij th.n fwnh.n auvtou/ – 109 ниже наширокихь услышить глсђа его (л. 76)19Подобного перевода не засвидетельствовано ни в одной другой евангельскойредакции, даже чудовской [Евангелие от Матфея 2005: 67]. Рукопись ТЕ Погод. 174(РНБ), используемая в издании [Евангелие от Матфея 2005], подобного чтения также неимеет.Примечательно, что в толковании, несмотря на то, что в греческом текстеиспользуется другая лексема, со значением ‘площадь’, при переводе возникает та желексема, что и в евангельском стихе:Мф.
12:19 (толк.) Ouv ga.r evn me,sw| avgora/j w`j oi` filo,doxoi( avllV evn tw/| i`erw/| kai. tai/jsunagwgai/j( kai evn tw/| o[rei( kai. para. toi/j aivgialoi/j evdi,dasken – 109 не бо на широкихь якославолюбь±ци . но въ црЃкви на сборэ . и в горэ и при брезе (sic!) учаше (л. 76).3.Переводгреческогословаособойлексемой/конструкцией,незасвидетельствованный в других евангельских текстах:1) evn avlhqei,a| – преwчищеноМф. 22:16(б) Dida,skale( oi;damen o[ti avlhqh.j ei=( kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a|dida,skeij – 109 учтЃлю вэм¥ яко истиненъ еси .