Диссертация (1102027), страница 12
Текст из файла (страница 12)
kaqelw.n auvto,n( evnei,lhsen th/| sindo,ni( kai.kate,qhken auvto.n evn mnhmei,w| – 109 и купи плащаницу . и снемь wбвии плащаницею . и положии во гробэ (л. 326) – 108 и к¹пивъ плащаницю . и снемъ его wбви плащаницею , и полож· е въ46гробъ (л. 353 об.). В большинстве текстов древней редакции содержится лексема понва,остальные редакции дважды используют лексему плащаница [Воскресенский 1894: 394–395]. В толковании на этот стих также используется соответствующая лексема:3) Мр. 15:42–47 (толк.) ~O toi,nun VIwsh.f labw.n to. sw/ma( hvgo,rase me.n sindo,na – 109взем же iwсиK тэло и купи плащаницу (л.
326) – 108 плащаницю (л. 354);4) Мр. 15:42–47 (толк.) Kaqelw.n de. auvto.n( evnei,lhse th||/ sindo,ni – 109 снем же и wб±вииплащанице] (л. 326) – 108 плащаницею (л. 354);5) Мр. 15:42–47 (толк.) evneilh/sai de. auvto. evn sindo,ni( toute,stin( evn sw,mati kaqarw/|de,xasqai auvto,\ sindw.n ga.r th/j yuch/j – 109 wб±вити же плащаницею .
рекше в± тэло чтTђо прияU еTђплащаница бо дЃши (л. 326 об. – 327) – 108 плащаницею, плащаница (л. 354 об.).Как следует из примеров, только в ТЕ-1а последовательно проводитсяразграничение двух значений одного греческого слова: значению ‘покрывало, накидка’всегда соответствует лексема понва, значению ‘саван’ – только лексема плащаница.18. h` prasia,: лэха – околъ (‘ряд’)Лексема околъ со значением ‘ряд’ засвидетельствована в памятниках преславскойредакции, а также используется в чудовской, что совпадает с чтением ТЕ-1а; в текстахдревней и афонской редакции данной лексеме соответствует лэха [Воскресенский 1894:204–205]: Мр. 6:40 Kai. avne,peson prasiai.
prasiai,( avna. e`kato.n kai. avna. penth,konta – 109 ивозлегоша на wкол¥ . на wкол¥ по сту и по птидесть (л. 249 об.) – 108 и въZлегоша на лэх¥на лэх¥ по рz и по птидесU (л. 288 об.).В толковании лексема околъ соответствует другому греческому слову, а prasia,переводится как сподъ: Мр. 6:34–40 (толк.) Te,loj me,ntoi avnakli,nei pa,ntaj evpi. tw/| co,rtw|diakecwrisme,nouj) Tou/to ga.r evsti to.( Sumpo,sia( avnti. tou/( trape,zaj diafo,rouj) Tou/to de.shmai,nei kai. to.( Prasiai.
avvne,peson( toute,sti( dia,fora ko,mmata kai. me,rh) Prasiai. ga.rle,gontai ta. evn toi/j kh,poij dia,for a ko,mmata – 109 и конець убо сажаеть вс на травэразлучен¥ . то бо есть на wкол¥ . на трпез¥ различн¥ . се бо з±наменаеть на спод¥ . и наспод¥ . спод¥ бо суть еже в городэхъ грд¥ (л. 250) – 108 конець ¹бо посажаDђеть вс на травэраZл¹чен¥ , то бо еTђ на лэх¥ на трапез¥различн¥ . еF есть на спод¥ спод¥ бо суть еF въ wградэхъгрд¥ (л. 288 об.).47Словарями околъ ‘ряд’ фиксируется только в преславских по происхождениюпамятниках несколькими примерами [Срз. II: 645–646; СРЯ 12: 331]. Лексема сподъпредставлена только в [СРЯ 27: 53] примером из Мстиславова евангелия и Книгиглаголемой греческий алфавит XVII в.19.
Перевод слова o` numfi,oj (‘жених’): женихъ – жени сСуществительное женихъ – стандартный перевод греческого слова o` numfi,on длядревней, чудовской и афонской редакций, в преславских текстах представлена лексемажени с [Славова 1989: 52–53; Воскресенский 1894].1) Мф. 9:15 109 женихь (л. 57 об.). Во всех евангельских редакциях содержитсяданный перевод – за исключением трёх преславских текстов: там используются лексемыжени с и невэстьникъ [Евангелие от Матфея 2005: 51]. В толковании лексемаповторяется: Мф.
9:15 (толк.) 109 жениха (л. 57 об.);2) Мф. 25:1 109 жениху (л. 171). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней, чудовской иафонской редакциями, в преславской используется лексема женщему с [Евангелие отМатфея 2005: 135].3) Мф. 25:5 жениху (л. 171). Чтение ТЕ-1 совпадает со всеми редакциямиевангельского текста, только в одном преславском тексте содержится вариант невэстителю[Евангелие от Матфея 2005: 135].
В толковании на данный стих лексема повторяется: Мф.22:1–7 (толк.) 109 женихь (л. 146 об.);5) Мф. 25:6 109 женихь (л. 171 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней, чудовской иафонской редакциями, в преславской используется вариант жени с [Евангелие отМатфея 2005: 135].6) Мф.
25:10 женихь (л. 171 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней, чудовской иафонской редакциями, в преславской используется лексема женщему с [Евангелие отМатфея 2005: 136].7) Мр. 2:19 mh. du,nantai oi` ui`oi. tou/ numfw/noj evn w-| o` numfi,oj metV auvtw/n evstinnhsteu,einÈ o[son cro,non e;cousin to.n numfi,on metV auvtw/n ouv du,nantai nhsteu,ein – 109 егаDDђмогуть снЃве брач±ни алкати .
дон±деже с ними еTђ женихь . и елиL Pврем имуть с± собоюженщагос не могуть поститис (л. 225) – 331 еда могуть снђве брачнии алкати донъдеже с48ними есть женихъ елико врем со собою имуU женщагос . не могуU поститис (л. 155 об.) – 108еда могоvU снЃове брачн·ии дондеF с ними женихъ еTђ , поститис елико врем съ собою имуU жениха ,не мог¹U поститис (л.
267 об.). Лексемы женихъ содержатся в древней, чудовской иафонской редакциях, в преславской используются варианты женис, женщаагос[Воскресенский 1894: 124–125].8) Мр. 2:20 leu,sontai de. h`me,rai o[tan avparqh/| avpV auvtw/n o` numfi,oj – 109 и придут жеднии егаDђ §иметс § нихь женис (л. 225) – 331 жениaђ (л. 155 об.) – 108 жениaђ (л.
267 об.).Чтение ТЕ-1 совпадает с преславской редакцией, однако стоит отметить, что преславскоечтение содержится и в двух представителях древнего текста (в Волоколамском евангелииXIII–XIV вв. и евангелии 1401 г.) [Воскресенский 1894: 124–125]. В толковании наданный стих представлен стандартный перевод: Мр. 2:18–20 (толк.) 109 женихь, женихомъ,жениховъ, жениха, женихь (л.
225 об.) – 331 жениaђ, женихомъ, жениховъ, жениха, женихъ (л. 155об. – 156) – 108 женихъ, женихоN, жениховъ, жениха, жениaђ (л. 267 об. – 268);20. nhsteu,w: постити с – алъкатиДревний вариант постити с преславские книжники обычно заменяли на алъкати[Славова 1989: 88].1) Мр. 2:18 Kai. h=san oi` maqhtai.
VIwa,nnou kai. oi` Farisai/oi nhsteu,ontej( kai. e;rcontaikai. le,gousin auvtw/|\ Diati, oi` maqhtai. VIwa,nnou kai. oi` maqhtai. tw/n Farisai,wn nhsteu,ousin(oi` de. soi. maqhtai. ouv nhsteu,ousinÈ – 109 бху учЃнци iwан±нови . и фарисэисти постщис .пришеDђши и рекоша ему почто учнЃци iwаннови и фарисэисти посттс . твои же учнЃци непосттс (л. 225) – 331 посттьс трижды (л. 155 об.) – 108 постщес, посттс, непосттс (л. 267 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней, чудовской и афонскойредакциями, в преславской содержатся две лексемы: алчюще, алчють [Воскресенский 1894:122–123].2) Мр.
2:19 mh. du,nantai oi` ui`oi. tou/ numfw/noj evn w-| o` numfi,oj metV auvtw/n evstinnhsteu,einÈ o[son cro,non e;cousin to.n numfi,on metV auvtw/n ouv du,nantai nhsteu,ein – 109 егаDDђмогуть снЃве брач±ни алкати . дон±деже с ними еTђ женихь . и елиL Pврем имуть с± собоюженщагос не могуть поститис (л. 225) – 331 еда могуть снђве брачнии алкати донъдеже сними есть женихъ елико врем со собою имуU женщагос . не могуU поститис (л.
155 об.) – 10849еда могоvU снЃове брачн·ии дондеF с ними женихъ еTђ , поститис елико врем съ собою имуU жениха ,не мог¹U поститис (л. 267 об.). В текстах преславской редакции содержатся лексемы алкати,в остальных – поститис [Воскресенский 1894: 124–125].3) Мр. 2:20 kai. to,te nhsteu,sousin evn evkei,naij tai/j h`me,raij – 109 и тогаDђ посттс в±т¥ днЃи (л. 225) – 331 посттьс (л. 155 об.) – 108 посттьTђ (л.
267 об.). Чтение ТЕ-1совпадает с древней, чудовской и афонской редакциями, в преславской используетсялексема алчють [Воскресенский 1894: 124–125].В толковании на данные стихи содержатся преславизмы: Мр. 2:18–20 (толк.) 109алъчють, алкати, алчють, алчеть, алчеть (л. 225 об.) – 331 алчюU, алкати, алчють, алчеU, алчеU (л.155 об.) – 108 алчюU, постити, алчюU, алчеU, алчеU (л. 267 об.).Соотношение кирилло-мефодиевского и преславского вариантов по остальнымевангелиямпримерносоответствуетпредставленномувыше.Издомонгольскихпереводов, содержащих южнославянизмы и русизмы обе лексемы встречаются в ХроникеГеоргия Амартола, Пандектах Никона Черногорца и Толкованиях Никиты Ираклийскогона 16 Слов Григория Богослова, из древнерусских переводов – в Пчеле [СДРЯ VII: 301–302; СДРЯ I: 80–81].21.
kai.: и – тиВ преславских текстах часто встречается союз ти ‘и’ [Славова 1989: 56]. В ТЕ-1представлены случаи употребления союза ти. Однако, как показала московская грамота№4 XIV в., и на восточнославянской территории, в московской диалектной зоне,употреблялся союз ти в значении ‘и’. Подробнее см. раздел III главы третьей«Функционирование ти в роли частицы и союза».22. to. fa,ntasma( h` fantasi,a ‘видение, призрак’: призракъ, привидэни¬ – мьчьтъВ старославянских текстах греч. лексемы to. fa,ntasma( h` fantasi,a переводятсяславянскими соответствиями призракъ, привидэни¬; мьчьтъ встречается только вСупрасльской рукописи [Цейтлин 1994: 500, 502; ССЯ II: 257; ССЯ III: 261, 269].
Вевангельском тексте to. fa,ntasma встречается всего дважды:Мф. 14:26 le,gontej o[ti Fa,ntasma, evstin – 109 смутишаTђ глЃще яко призракь есть (л. 97).Чтение ТЕ-1 совпадает с древней и афонской редакциями, в текстах преславской и50чудовской редакций используется лексема мьчьтъ [Евангелие от Матфея 2005: 81]. Втолковании на данный стих содержится преславизм: 14:25–27 (толк.) e;doxan fa,ntasmaei=nai – 109 пщеваша мечту б¥ти (л. 97).Мр.
6:49 e;doxan fa,ntasma ei=nai – 109 мнэша привидэние сущии (л. 250). В текстахдревней редакции содержатся лексемы призоръ, призракъ, видэние, в преславских – образъ ипривидэние; в чудовской редакции используется преславизм мечетъ, в афонской – лексемапризракъ [Воскресенский 1894: 208–209]. В толковании на данный стих повторяетсялексема основного текста: Мр. 6:45–52 (толк.) taracqe,ntej w`j evpi. fanta,smati – 109смтъшес яко w привидэнии (л. 250 об.).В толкованиях лексема мьчьтъ встречается достаточно часто:Мф. 109: Мф.
1:1а (толк.) мечетъ (л. 6), в ТЕ-2: 107 мечтан·е (л. 6 об.); 3:16 (толк.) помечту (л. 25 об.); 4:2 (толк.) мечетъ (л. 26 об.), в ТЕ-2: 110 мечтан·емъ (л. 37 об.); 4:8–9(толк.) въ мечтэ (л. 28); 7:1–5 (толк.) мечтъ (л. 267); 7:1–5 (толк.) по мечту (л. 267); 9:6–8(толк.) мечетъ (л. 56 об.); 14:25–27 (толк.) мечту (л. 97); 27:45–49 (толк.) по мечту (л. 207);27:50–53 (толк.) мчЃнкь (л. 209 об.); 28:8–10 (толк.); по мечту (л. 198 об.).Мр. 109: 2:6–12 (толк.) по мечту (л. 222); 2:23–28 (толк.) из мэчтаная (л. 226).Лк.: Лк. 2:25–32 (толк.) 761 по мечт¹ (л.