Диссертация (1102027), страница 14
Текст из файла (страница 14)
В ТЕ-1 от Маркавстречаются только следующие лексемы: греческое o;ntwj ‘действительно, подлинно’переводится как во истину, а греческие лексемы с корнем -avlhq- передаются славянскимкорнем -истин-, например: avlh,qeia ‘истина’ – истинна (109, л. 279), avlhqeu,ousin –истиньствують (ТСЛ 109, л. 267 об.), avlhqino,j – во истин±ну (ТСЛ 109, л.
261), avlhqw/j – воистинну (ТСЛ 109, л. 324 об.). Таким образом, в ТЕ имеет место распределениесинонимов: сочетание въ рэсноту соответствует греческому kuri,wj, а o;ntwj и -avlhqзакреплено за -истин-4.Лексема тускъ, отмеченная в ТЕ-1 А. А. Пичхадзе в ВМЧ (столбец 1231), на самомделе приходится на интерполяцию из толкового перевода Песни Песней, на присутствиекоторой указывалось ещё в [Алексеев 1988: 180]: «...весьма обширная компиляция из ТПвключена в состав толкований на 45-е зачало Евангелия от Луки (9.28–36, Преображение)Толкового евангелия Феофилакта Болгарского. Присутствие этой вставки установленопока лишь в двух списках этого сочинения – в ВМЧ (октябрь, ст.
1229–1232) и в списке1467 г., ГПБ, Кирилло-Белозерское собр., № 10/135». Позднее в [Индыченко 2011: 104]было установлено, что наличие интерполяции – это характерная особенность второйредакции ТЕ-1 от Луки.Что касается болгаризма оплазньство ‘дерзость, хвастовство’, отмеченногоА. А. Пичхадзе в ТЕ от Луки, то данная лексема переводит в ТЕ-1 греческие лексемы h`auvqa,deia ‘самоуверенность, самодовольство’ и h` avnai,deia ‘бесстыдство, наглость’, однаконепоследовательно:4Впервые мысль о распределении синонимов и закреплении за греч.
kuri,wj корня -рэсн- былавысказана в [Федорова 2013: 188]; позднее тот же вывод был сделан в [Пичхадзе 2013: 252].561) Мф. 26:23–25 (толк.) VAnaidh.j de. w=n o` VIou,daj( evne,bapten evn tw/| auvtou/ trubli,w|(h;toi pinaki,w| (‘Будучи бесстыдным, Иуда обмакнул в то же самое блюдо’) – 109 wплазивже с¥и июда . wмочаше в то же солило (л. 183);2) Лк. 9:37–42 (толк.) VAlla. dh. kanteu/qen dei,knutai h` avpisti,a auvtou/ kai. auvqa,deia( evktou/ evnw,pion pa,ntwn proselqo,nta kathgorei/n tw/n maqhtw/n – 175 не и сде явлеть невэрьствиесвое и wплазньство " еже предо всhми пришедшимъ wбличати учнЃкы (л. 198 об.) – 761 явлетьсвое невэрьство .
и wплазьство (л. 142) – 111 wплазньство (л. 89 об.);3) Лк. 22:54–62 (толк.) auvqado,j – 761 wплазньства раD J (л. 219 об.) – ВМЧ облазньстваради (ст. 475) – 111 дръзости раD J (л. 255 об.).Ср.:1) Мф. 26:14–16 (толк.) th.n avnai,deian tou/ VIou,da (‘бесстыдство Иуды’) – 109несумнэние ¶удино (л. 181 об.);2) Лк.
11:8 Le,gw u`mi/n( eiv kai. ouv dw,sei auvtw/| avnasta,j dia. to. ei=nai auvtou/ fi,lon( dia,ge th.n avnai,deian auvtou/ evgerqei.j dw,sei auvtw/| o[son crh,|zeiÅ (Если, говорю вам, он не встанет ине даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит) –175 глЃю вамъ " ли аще не дасть емy въставъ " зане же быти емy дрyгy "за прошение его въставъдасть емy елико требyеть (л.
209 об.) – 111 за безъwчьство его (л. 109 об.);3) Лк. 11:5–8 (толк.) VAnai,deian de. le,gei – 761 прошеOђе же глUе (л. 151 об.) – 111 прошен·еже глЃть (л. 110);4) Лк. 16:27–31 (толк.) kai. tou.j avnaidei/j ku,naj – 761 бестDуныя пс¥ (л. 188) – 111 ибест¹Dн¥а п±си (л. 185 об.);5) Лк. 18:1–8 (толк.) Dia. ga.r th.n avnai,deian auvtou/ – 761 бестDуства еCђ ради (л. 194) –111 но бест¹Dства его раD J (л. 199 об.);6) Ио. 18:24–27 (толк.) kai. tu,fou nosw/n th.n auvqa,deian – 110 и гръдостию болияритс (л. 345 об.);7) Ио.
18:24–27 (толк.) avllV evpi. th/j auvqadei,aj – 110 но въ ярости (л. 346);Однокоренной глагол auvqadia,zomai ‘быть дерзким, самонадеянным’ в ТЕ-1 всегдапереводится как яритис:Ио. 13:36–38 (толк.) kai. auvqadia,zetai – 110 и яритс глЃ (л. 318);57Ио. 18:19–23 (толк.) ouvk auvqadiazome,nou – 110 не ярщагос (л. 345);Ио.
18:24–27 (толк.) polla,kij auvqadia,zetai – 110 мнCђож¥D яритс (л. 345 об.);Ио. 21:15–18 (толк.) auvqadeiazo,menoj – 110 ярс (л. 363 об.).Лексемы с корнем -оплаз- встречаются в группе домонгольских переводов,сочетающих южнославянизмы и русизмы, – в Толкованиях Никиты Ираклийского на 16Слов Григория Богослова, Беседах на Шестоднев Севериана Гавальского, Житии ФеодораСтудита, Огласительных поучениях Феодора Студита, но не отмечены в подгруппеХроники Георгия Амартола [Пичхадзе 2011в: 25, 33, 70], что можно было бы объяснитьпреславским происхождением лексемы оплазивъ – тогда как язык подгруппы ХГАхарактеризует преобладание преимущественно кирилло-мефодиевских лексем.Кроме того, в ТЕ-1 встречается ещё одна лексема, так же отмеченная ввосточноболгарскихпопроисхождениютекстах,–скорнем-кыч-,которомусоответствуют несколько греческих: кычитис – ovgko,w ‘гордиться, кичиться’, кычивъ – h`kompasth,j ‘хвастун’ и кычение – tu,foj ‘городсть’:1) Лк.
18:15–17 (толк.) ou;te evpi. toi/j lamproi/j ovgkou,menon – 761 ни w свэтл¥a кичетьTђ(л. 196 об.) – 111 ни w свэтл¥a киcтJс (л. 204 об.);2) Ио. 5:25–29 (толк.) i[na mh. do,xh| ko,mpoj ei=nai a[ le,gei( kai. tu,foj dia,kenoj – 110 дане мнть лсти б¥ти , и к¥чен·ю (л. 254);3) Ио. 11:11–16 (толк.) ouv ga.r hvbou,leto fai,nesqai kompasth.j – 110 не бо хотшеявитиTђ кичивъ (л.
296).Корень -tu,f- может переводиться несколькими способами:1. Греч. -tuf- соответствует -кыч1) Мр. 5:14–19 (толк.) :Ora de. kai. to. a;tufon tou/ Swth/roj – 109 вижь же некичивоеспЃса (л. 241 об.) славолюбное 108 (л. 281);2) Мф. 9:30–31 (толк.) ~Ora/|j to. a;tufon* (Видишь ли скромность [Христа]?) – 109видиши ли некичивое (л. 59 об.);3) Лк. 22:35–38 (толк.) evtufw,qhsan – 175 кычахyс (л. 287 об.) – 761 кичах¹с (л.217) – 111 к¥чах¹с (л. 250 об.);584) Ио. 4:6б–8 (толк.) dei,knuein h`mi/n a[ma me.n to.
a;tufon auvtou/ kai. avpe,ritton(показывает нам скромность и умеренность Его) – 110 явлеть наN . некич·вое его инеизлишнее (л. 241);5) Ио. 5:25–29 (толк.) i[na mh. do,xh| ko,mpoj ei=nai a[ le,gei( kai. tu,foj dia,kenoj – 110 дане мнть лсти б¥ти , и к¥чен·ю (л. 254);6) Ио. 21:19–23 (толк.) Qau,mason de.
moi to. a;tufon tou/ euvaggelistou/ – 110 диви же снек¥чен·ю еvCђл·ста (л. 365 об.).2. Греч. -tuf- соответствует пыщение / величание1) Мр. 10:13–16 (толк.) Dida,skwn auvtou.j metriofronei/n( kai. tu,fon katapatei/nkosmiko.n (Уча их смиренномудрствовать и отвергать мирскую надменнность) – 109 учаихь . смиреном¹дрьствовати . и п¥щение попирати мирьское (л. 275 об.) – 108 величан·е (л. 311)Лексема пыщение отмечена словарями лишь в двух памятниках: в Огласительныхпоучениях Феодора Студита XIV–XV вв. со значением ‘возбуждение’ (напыщишис.пыщения – evmprhsqh,sh| evmprhsmo,n ‘запылаешь пожаром’) и Духовной грамоте ИосифаВолоцкого XVI в.: но якоже мягкоя губою тихую воду събирающе, потщимся утолитинадмение и пыщение очистити, где даётся значение «опухоль, вздутие (зд.
образно)» – поаналогии с глаголом пыщити ‘пучить, вызывать вздутие’ [СДРЯ IX: 356; СРЯ 21: 86]. Взападнославянских языках отмечен тот же корень со значением ‘гордость, надменность,спесь’: слвц. pyšný ‘гордый’, польск. pyszny ‘гордый’, чеш. pýchati ‘чваниться, гордиться’,чеш. и слвц. pýcha‘гордость’, польск. и в.-луж. pycha ‘высокомерие, спесь’, н.-луж. pych‘гордость, надменность’ [Фасмер III: 422].
Ср. пыщиться ‘капризничать’ в вологодскихговорах [СРНГ 33: 207].2) Ио. 4:6б–8 (толк.) {Ora de. moi kai. avpo. tou,tou to. a;tufon tou/ Kuri,ou – 110 вижьD жеми невеличавое гаTђ (л. 241);3) Ио. 10:14–16 (толк.) tu,fou evdo,kei ei=nai para. toi/j avnoh,toij – 110 величан·е мнитьTђб¥ти § неразумн¥a (л. 291);4) Ио. 20:5–13 (толк.) Sko,pei moi to. tou/ euvaggelistou/ a;tufon (Примечай смирениеевангелиста) – 110 смотри же ми еyCђл·ста невеличан·е (л. 357 об.)3. Греч.
-tuf- соответствует -гръд591) Мф. 14:1–2 (толк.) to.n tu,fon tou/ turannikou/ bi,ou – 109 гордости мучителнагожития (л. 92 об.);2) Мф. 18:2–4 (толк.) deiknu,wn auvtoi/j dia. tou/ avtu,fou paidi,ou tapeinofrosu,nhj o`do,n –109 показая имь не гордости wтрочате но смиреномудрия (л. 118);3) Мф. 19:13–14 (толк.) ~O gou/n Cristo.j deiknu,wn( o[ti to.
a;tufon ma/llon avpode,cetai(fhsi.n – 109 хсTђ явля негордое паcђ любитъ вэща (128);4) Мф. 26:6–7 (толк.) kai. farisai?kh.n( tetufwme,nhn\ h[toi avpokekomme,nhn Qeou/ – 109 ифарисэискую гордость §вер±жену § бгЃа (л. 179 об.);5) Лк. 22:35–38 (толк.) a[ma de. kai. wvfelou/nto oi` avpo,stoloi eivj to. a;tufon evk tou,tou –761 аб·е же ползу пр·имаюU аплTђи в негордое § него (л. 217) – 111 аб·е же и полs¹ пр·имаюU аплTђи вънегордое § того (л. 250 об.);6) Ио.
2:5–8 (толк.) kai. keno.n tu,fon – 110 и тща гордости (л. 229);7) Ио. 4:25–27 (толк.) kai. evqauvmazon to. a;tufon auvtou/ – 110 и дивлхус негордомуего (л. 244 об.);8) Ио. 18:24–27 (толк.) kai. tu,fou nosw/n th.n auvqa,deian – 110 и гръдостию болияритс (л. 345 об.);9) Ио. 19:8–11 (толк.) ~O de. Ku,rioj to.n tu,fon auvtou/ kataspw/n – 110 гЃь же гръдостьего истръга (л. 349 об.).Греч. глагол evpai,resqai со сходны значением ‘возвышаться, выситься; внушатьгордость, гордиться, кичиться’ переводится лексемами възвысити, възносити:1) Мр.