Диссертация (1102027), страница 17
Текст из файла (страница 17)
корень ponhr- регулярнопереводится корнем лукав-, и один раз также встречается лексема пронырьство[Пентковская 2016: 99].2. Кроме того, в ТЕ-1 используется почти исключительно охридский послелог ради.Преславский эквивалент дэл фиксируется в толкованиях в следующих случаях:Мф. 22:16–22 (толк.) Ouv lamba,neij de.
pro,swpon( fasi.( toute,stin( ouvde.n a;n ei=poijpro.j ca,rin Pila,tou h; ~Hrw,dou – 109 не wбин¹еши же с лица вэща . се же еTђ ничтоF . не реcђешипилата дэл ¶рода (л. 149 об.).Мр. 1:6 (толк.) {Osper ou=n kai. me,li me.n hsqien o` lao.jto. u`po. tw/n melissw/ngennw,menon( tw/n profhtw/n( mh. gewrgou,menon de. kai. h`merou,menon dia. tou/ kalw/j noei/sqai kai.zhtei/sqai kai. katalamba,nesqai) – 109 яко и паcђ убо меDђ ядху людие . § пчелъ дэлаем¥ипррPђкь .
не дэлающим± же и кротим¥мъ доброт¥ дэл [на полях глосса ради]. разумэти и68искати и постигати (л. 215) – 331 доброт¥ ради (л. 146 об. – 147) – 108доброт¥ ради (л. 258об.).Ио. 110: 1:1а (толк.) дэл (л. 214); 1:12 (толк.) дэл (л. 218); 1:38–39 (толк.) дэл(л.
226); 3:19 (толк.) дэл (л. 237); 4:5–6 (толк.) дэл дважды (л. 240 об.); 11:11–16 (толк.)дэл (л. 296); 12:4–8 (толк.) дэл (л. 303 об.); 12:29–33 (толк.) дэл (л. 307); 13:21–22(толк.) дэл (л. 315); 14:31б–15:3 (толк.) дэл (л. 326); 18:40–19:7 (толк.) дэл (л. 349);19:24б–27 (толк.) дэл (л. 353 об.).В ТЕ от Луки послелог дэл встречается четыре раза [Пентковская и др.
2011: 35].Такое словоупотребление сближает ТЕ-1 с первым переводом Толкового Апостола,вероятно, восточнославянским по происхождению, а также с древнейшим переводомЖития Василия Нового к. XI в. и переводом Студийско-Алексиевского Устава 60–70-х гг.XI в. [Пентковская и др.
2011: 34–35].3. h` zwh,: жизнь – животъВ древних текстах греч. h` zwh, обычно переводилось лексемой животъ, такжевстречалась форма житие [Львов 1966: 106–109]. Особенностью преславских текстов былоупотребление лексемы жизнь [Славова 1989: 53–54].
В ТЕ-1 встречаются все три лексемы,но форме житие, за редкими исключениями, соответствует греч. o` bi,oj; в соответствии с h`zwh, наиболее часто используется вариант животъ:Мф. 109: 1:3а жит·я (6а); 3:1–2 (толк.) житие (л. 22); 4:17 (толк.) житие (л. 29 об.);11:10 жития (л. 70); 13:24–30 § жития (л. 87); 13:31–32 (толк.) житие (л. 88); 19:15–17(толк.) жития (л. 128 об.);Мф. 109: 7:14 жизнь (л. 49); 19:29 жизнь (л. 130 об.); 25:46 жизнь (л. 177); 25:41–46жизнь (л.
177 об.);Мф. 109: 10:39 (толк.) животъ (л. 67); 14:34 живота (л. 98 об.); 16:25 в± животэ (л. 110об.); 16:25 (л. 110 об.); 18:8 животъ (л. 119); 19:16 животъ (л. 128 об.); 19:18 животъ (л. 128об.); 19:29 (толк.) животъ (л. 131); 22:11–14 (толк.) животъ (л. 148 об.); 27:45–49 (толк.)животу (л.
207).69Кроме того, в сложносоставных словах, содержащих корень zw,- для переводаиспользуется корень -живот-, например: filo,zwoj– животолюбенъ (109, л. 207 об.),filozwi/an– животолюб·е (109, л. 207 об.).Из домонгольских переводных памятников, содержащих южнославянизмы ирусизмы, все три синонима используются в Хронике Георгия Амартола, а в Повести оВарлааме и Иоасафе представлено словоупотребление, наиболее близкое к ТЕ-1: тамформе житие, за одним исключением, соответствует греч. o` bi,oj, а греч. h` zwh,переводится вариантами животъ и жизнь [Пичхадзе 2011в: 173–174].
Кроме того, отпреславских переводов отличались восточнославянские, где предпочтение отдавалосьлексеме животъ [Пичхадзе 2011в: 174].4. o` pw/loj: жрэбьць – жрэбЛексико-морфологический вариант жрэбьць встречается в древних текстах (в Мр.:Зогр., Мар., Галич., Остр., Савв., Арх., Асс. и др.), о всех последующих редакцияхевангельских текстов почти исключительно употребляется лексема жрэб [Воскресенский1894: 294–295].
В ТЕ-1а перевод греческого слова o` pw/loj совпадает с выборомбольшинства древних текстов:1) Мр. 11:2 eu`rh,sete pw/lon dedeme,non – 109 wбрщета жребець привзанъ (л. 285) –108 обрщета жреб привзано (л. 318 об.). Чтение ТЕ-1а совпадает с древней редакцией,чтение ТЕ-1b – с преславской, чудовской и афонской [Воскресенский 1894: 294–295].2) Мр. 11:4 VAph/lqon de. kai. eu-ron pw/lon dedeme,non pro.j th.n qu,ran e;xw evpi. tou/avmfo,dou – 109 и шеDђша же и wбрэтоста . жребець привзанъ при дверехъ (л.
285) – 108 идостаже и wбрэтоста жреб привзано при двереa (л. 318 об.). Чтение ТЕ-1а совпадает с древнейредакцией, чтение ТЕ-1b – с преславской, чудовской и афонской [Воскресенский 1894:294–295].3) Мр. 11:5 Ti, poiei/te lu,ontej to.n pw/lon – 109 что творита . §рэшающа жреб (л. 285– 285 об.) – 108 что дэета §рэшающа жреб (л. 318 об.).Чтение ТЕ-1 совпадает спреславской, чудовской и афонской редакциями, в древних текстах содержится формажребьць [Воскресенский 1894: 294–295].4) Мр.
11:1–6 (толк.) Ei=pen auvtoi/j( Eu`rh,sete pw/lon – 109 реcђ имь . яко wбрщетажребець (л. 285 об.) – 108 рече иN . яко wбрщеU @жребець (л. 319).70Однако в Gen. Sg. в ТЕ-1а два раза появляется лексема осьл:5) Мр. 11:1–6 (толк.) Ouvde. ga.r ouvde. tou/to mikro,n evsti( to. sugcwrhqh/nai tou.javposto,louj avpa,gein to.n pw/lon( o[sper ouvk a]n evge,neto eiv mh. qei,a tij avna,gkh evpe,keito toi/jkuri,oij tou/ pw/lou avnagka,zousa auvtou.j( kai. toi pe,nhtaj o;ntaj kai.
gewrgou.j tuco.n( avfei/naito. zw/on – 109 не бо се мало есть . еже попустити аплTђома . привести жребець . аще не б¥ бжTђтвнаянужа належала на wсподу wслти . нудщиa . и нищэ сущии дэлателэ . wставити скотину(л. 285 об.) – 108 нэTђ бо се мало еже поп©стити аплTђома привести жребець , аще не б¥ бжЃественаан¹жаD належала , на госпwDна ослти ноvдщи . нищи бо с¹ще и дэлателе , оставити скотин¹ (л.319).6) Мр. 11:1–6 (толк.) Ouvde. ga.r e;crh|ze tou/ pw/lou( o` polla,kij th.n Galilai,an kai.
th.nVIoudai,an a;pasan evkperidw.n pezh/| – 109 не бо т±ребоваше wслти . иже многаж¥Dђ галелэю .июдэю всю wбхожаше пэш± (л. 285 об. – 286) – 108 не бо требоваше ослте . и многаж¥Dђ галилеюи iюдею всю wбхожаDђше пэшь (л. 319).7) Мр. 11:1–6 (толк.) Ti,nej de. h=san oi` prw,hn despo,tai tou/ pw/lou oi` pwlu,ontej tou.javposto,louj( h` pa,ntwj oi` dai,monej – 109 ктоF бэша преже § гаTђ .
жребти бранщи аплTђома .вско бэси (л. 286) – 108 кто же бэша господа жребте бранще аплTђwN , вско бэси (л. 319 об.).8) Мр. 11:7 Kai. h;gagon to.n pw/lon pro.j to.n VIhsou/n – 109 приведоша wсл ко iсуTђ (л.286) – 108 и приведwста жреб къ iсЃови (л. 319 об.).Здесь чтение ТСЛ 109 не совпадает ни с одной редакцией евангельского текста: вовсех текстах древней редакции употреблена лексема жребьць, все остальные редакции ввыборе формы жреб совпадают с ТСЛ 108.
Примечательно, что лексемы осьл, осьлъ встарославянских памятниках переводят греческие существительные o;noj(ona,rion(u`pozu,gion, а за лексемами жрэбьць, жрэб закреплено греческое pw/loj [Цейтлин : 221, 422].Кроме того, лексема wсл содержится в оглавлении: Мр.
Peri. tou/ pw/lou: 109 о wслти (л.203) – 331 w wслти (л. 144 об.) – 108 о жрэбти (л. 254 об.).5. o` avrciereu,j: архиерэи – жьрьць / старэишина жьрьчьскъКак уже отмечалось выше, при переводе лексемы o` avrciereu,j в ТЕ-1 преобладаеториентация на сохранение древнего грецизма архиереи, который изредка заменяетсяпреславским соответствием жьрьць и старэишина жьрьчьскъ. Представляется, что71соответствие o` avrciereu,j – архиерэи восходит к архетипу перевода, незначительноелексическое варьирование архиереи (32х5) – жьрьць (5х) – старэишина жьрьчьскъ (3х)представлено только в основном тексте. Использование преславского варианта старэишинажьрьчьскъ в качестве основного было нецелесообразным, так как греческая лексемасодержит один корень, а в ТЕ-1 наблюдается тенденция к отражению морфемнойструктуры греческого слова (подробнее об этом см.
раздел VIII главы первой«Соотношение полексемного и поморфемного перевода в ТЕ-1»).6. o` i`ereu,j: иерэи – жьрьцьДля перевода греч. o` i`ereu,j в ТЕ-1 используется преимущественно грецизм иерэи,характерный как для древней, так и для правленых редакций евангельского текста: так, вТЕ-1 от Матфея и Иоанна встречается исключительно лексема иерэи, в ТЕ-1 от Маркачетыре раза встречается преславизм жьрьць. Интересно, что картотекой СДРЯ XI–XIVлексема жьрьць зафиксирована 131 раз, иерэи – 270, форма ¬рэи – 91 раз, то есть грецизмна восточнославянской почве встречается в 2,75 раз чаще преславизма.7. o` i`ma,j: въстугы – възв©зъВ соответствии с греч.
o` i`ma,j в древних текстах использовалась лексема ремы, впреславских – възв©зъ [Славова 1989: 96]. В ТЕ-1 содержится особое чтение – лексемавъстугы, которая фиксируется словарями, помимо ТЕ, в Книге Бытия пророка Моисея иДомашнем быте русских царей XVI–XVII вв. [Срз I: 425; СРЯ 3: 156; в СДРЯ XI–XIV вв.отсутствует].
Наличие данной лексемы в ТЕ отмечал Г. А. Воскресенский, называя егоисточником чтения чудовской редакции [Воскресенский 1893: 171]:Мр. 1:7 ou- ouvk eivmi. i`kano.j ku,yaj lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/ – 109 емуже ни есмь достоинь преклоньс . разрDђэшити устугве [на полях глосса ремень] сапогу его (л.215) – 331 емуF нэсмь доволенъ преклоньс разрэшити въстугвь сапогу его (л. 147) – 108 ем¹Fнэсмь дwTђинъ поклонс разрDђэшити ремень сапогъ его (л. 254 об.). В древней и афонскойредакциях используется лексема ремень, в преславской – възвузы, чудовская совпадает столковой [Воскресенский 1894: 94–95].5в объёме ТЕ-1 от Марка72Ио. 1:27 i[na lu,sw auvtou/ to.n i`ma,nta tou/ u`podh,matoj – 110 да разрDэшу его въстуговъсапогъ (л.
223). Помимо ТЕ-1 данная лексема содержится только в чудовской редакции (вформе въст©гв©) [Евангелие от Иоанна 1998: 5].В толкованиях также используется данная лексема:Мр. 1:7–8 (толк.) w[ste lu/sai to.n i`ma,nta( toute,sti( to.n desmo.n to.n avpo. lw,rout tw/nu`podhma,twn – 109 яко же §рэшити ремень . се же есть уза . еже § ремене сапогомъ (л.