Диссертация (1102027), страница 21
Текст из файла (страница 21)
267 об.); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 куcђ пот±чен·е (л. 268); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 кучьпотчен·е (л. 268).11. katape,tasma: катапетазма, опона – завэса, запонаГреч. katape,tasma в древних текстах обычно переводилось грецизмом катапетазмаили славянским вариантом опона, в преславских же текстах обычно использовалисьлексемы завэса и запона [Славова 1989: 62–63]. В ТЕ-1 используются оба преславскихварианта, отражающих морфемную структуру греческого слова; лексема завэса частотнее.Подробнее см. в разделе I.1. «Преславский элемент в ТЕ-1а» главы первой, п. 12.II.3.
Вторичные грецизмыКроме того, в ТЕ-1а имеются грецизмы, которые не отмечены в древних текстах.Это такие лексемы, как уксусъ, синапьн¥и, дискосъ, керемида, грамота. В ТЕ-1b вевангельском тексте на их месте используются славянские соответствия.861. oi` ke,ramoi ‘черепица, черепичная кровля’ – керемид¥Греческая лексемаoi`ke,ramoi‘черепица, черепичная кровля’ в древнихевангельских текстах переводится славянским ск©дьль [Цейтлин 1994: 608].
В ТЕиспользуется грецизм керемида:Мр. 2:5–12 (толк.) Ou-toj de. e;cei cou/n polu.n kai kera,mouj – 109 то же имать перьстьмногу . и керемид¥ (л. 223 об.) – 68 то иже имать пер±сть мног¹ и керемид¥ (л. 259) – 108 тъиже имаU пръсть мног¹ и керемид¥ (л. 266).При этом стоит отметить, что однокоренное слово to. kera,mion ‘глиняный сосуд,кувшин, горшок’, как в основном тексте, так и в идущем к нему толковании, переводитсякак скудель (ср.
керемида в этом же значении в Хронике Георгия Амартола [Срз I: 1205–1206]):Мр. 14:13 kai. avpanth,sei u`mi/n a;nqrwpoj kera,mion u[dratoj basta,zwn – 109 и срщетав¥ . члвЃкь въ скудели воду носи (л. 308 об.) – 108 и срщеU в¥ члЃкъ,въ ск¹делници воду нос(л. 338 об.). Галич.
имеет чтение въ кърчзэ, другие представители древнего текста, атакже преславской и афонской редакции, дают чтение въ ск©дьльницэ [Воскресенский1894: 348–349].Мр. 14:12–15 (толк.) to. avkolouqh/sai avnqrw,pw| basta,zonti kera,mion u`datoj – 109 и ежепослэдовати члвЃку скудельникь вод¥ носщи (л. 309) – 108 еже послэдовати члЃк¹ ск¹делникъвод¥ носщ¹ (л. 339).Грецизм керемида фиксируется в переводных домонгольских текстах, каксодержащих лексические русизмы и южнославянизмы – Хронике Георгия Амартола,Огласительных поучениях Феодора Студита, так и древнерусского происхождения –Повести об Акире Премудром, Истории Иудейской войны и др. [Срз I: 1205–1206, СДРЯXI–XIV вв., IV: 210; Пичхадзе 2011а]. Кроме того, это заимствование активноупотреблялось в славяно-греческой контактной зоне и сохранилось в современномболгарском языке [Пентковская 2003б: 135].2.
o` o;xoj: оцьтъ – уксусъВ ТЕ-1а используется древнерусский грецизм уксусъ, который отмечаетсясловарями в русских по происхождению памятниках, а также в древнерусском переводе87Студийско-Алексеевского Устава [Срз III: 1193; Фасмер IV: 157; Пентковский 2001: 375].В ТЕ-1b правится на оцьтъ, которая использовалась для передачи греч. o;xoj вюжнославянских переводах XI–XIV вв.
[Пентковская 2004: 99]:1) Мр. 15:22–28 (толк.) o;xoj meta. colh/j – 109 ук±сусъ съ желчью (л. 322) – 331уксусъ (л. 211) – 68 укс¹съ съ желч·ю (л. 346) – 108 wцеU съ жельч·ю (л. 350);2) Мр. 15:22–28 (толк.) o;xoj kai. colh.n – 109 ук±сусъ и желчь (л. 322) – 331 уксусъ ижелчь (л. 211) – 68 уксусъ и жолчь (л. 346) – 108 wцетъ и желчь (л. 350 об.);3) Мр. 15:22–28 (толк.) kai. o` le,gwn o;xoj meta. colh/j\ o` de. ga.r oi=noj( o;xoj( kai. h`smu,rna( colh, – 109 и глЃще уксусъ съ желчью .
вино бо уксусъ . смирна же жел±чь (л. 322) – 331и глщеђ уксусъ, съ желчi© вино бо уксусъ и змирна желчь (л. 211) – 108 оцетъ съ желч·© . винобо wцеU . и змирнии жолчь (л. 354 об.);4) Мр. 15:36 dramw,n de. ei=j( kai. gemi,saj spo,ggon o;xouj – 109 текь же едиOђ губунапол±нивъ уксуса (л. 323 об.) – 331 wцта (л. 212) – 68 оцта (л. 347 об.) – 108 и наполнивъг¹б© wцта (л. 352);5) Мр.
15:33–37 (толк.) Dramw,n de. ei=j( o;xoj evpo,tizen auvto.n( i[na suntomw,teron auvto.nh` drimu,thj tou/ o;xouj qanatw,sh| – 109 текь же единъ wц±томь напаяше его . да бо р±же иуксусная лютость умориU (л. 324 об.) – 331 текъF единъ wцтоNђ напоше его да бо ржђе иуксуснаа лютость умориU (л. 212 об.) – 68 текъ же единъ § воинъ и оцтомъ напоше его , даскорэе укс¹сна лютость уморитъ его (л.
348 – 348 об.) – 108 тек же еDђнъ оцьтоN напааше его . давъскоре wцетнаG горесть ¹мориU его (л. 352 об.).Как мы видим, в некоторых случаях список РГАДА 68 лучше сохраняет чтения ТЕ1а, восходящие к архетипу перевода.3. «Новый» литургический грецизм: o` di,skoj – дискосъВ значении ‘литургическое блюдо’ греческая лексема o` di,skoj переводилась какгрецизмом, так и славянским соответствием. Так, словарями грецизм дискосъ фиксируетсяв Новгородской кормчей и Лобковском прологе 1262/1282 г.
[Срз. I: 666, СДРЯ XI–XIVвв. II: 468], а также в Иерусалимском Типиконе [Пентковская 2009а], а исключительноеиспользование сочетания сЃтое блюдо, сЃтое блюдце характерно и для афонской, и для русскойредакций Диатаксиса Филофея Коккина [Панова 2009: 10]. В ТЕ-1 употребляется грецизм:881) Мр. 14:6–9 (толк.) Cristou/ de. sw/ma kuri,wj( to. evn tw|/ di,skw| tw/| crusw/|( kai. ai[mato.
evn tw/| pothri,w| – 109 хвTђо же тэло во истину . сущее на дискосэ златэмь . и кровь в потири(л. 308) – 331 хвођ же тэлw въ истин¹ с¹щее на дискосэ златэNђ , и кровь в пот¥ри (л. 202 об.) –68 хвођ тэло во истинн¹ с¹щее , на дискосэ златэ , и кровь в потирэ (л. 333 об.) – 108 хвЃво жетэло въ истин¹ с¹щее на дискосэ златэN , и кровь в потiрэ (л. 339);2) ~O gou/n avfairou,menoj to.n di,skon to.n lu,timon – 109 §емл ибо дискосъмногоцэнн¥и (л.
308) – 331 §емл ибо диwскосъ многоцэнн¥и (л. 202 об.) – 68 §емл ибодискосъ многоцэнн¥и (л. 333 об.) – 108 §емл ибо дискосъ многоцэнн¥и (л. 339).4. sina,pewj: горюшьнъ – синапьн¥иГрецизмом, общим для толковой и чудовской редакции, является лексемасинапьн¥и [Пентковская 2009а]. В древних, преславских и афонском текстах греч.
sina,pewjпереводится лексемой горюшьнъ, в ТЕ-1а и в чудовской редакции используется грецизмсинапьн¥и. Он фиксируется в некоторых русских текстах (Новгородская кормчая,Ипатьевская летопись) [Срз III: 355], а также в болгарских списках Нестишного пролога[Пентковская 2009а: 64]. В восточнославянской среде данная лексема являетсяисключительно книжной приметой, тогда как в южнославянских текстах она появляетсяпод влиянием разговорного языка [Там же: 64–65].Мф.
13:31 ko,kkw| sina,pewj – 109 зерну синапну (л. 87 об.);Мф. 13:31–32 (толк.) ko,kkoj sina,pewj – 109 зерно синапно (л. 87 об.);Мф. 13:31–32 (толк.) ko,kkoj sina,pewj – 109 зерно синапно (л. 87 об.);Мф. 13:33 (толк.) ko,kkoj sina,pewj – 109 зерно синапно (л. 88);Мф. 17:20 ko,kkon sina,pewj – 109 зерно синап±но (л. 115 об.);Мф. 17:19–21 (толк.) ko,kkon sina,pewj – 109 пропуск (л. 115 об.);Мр. 4:31 ~Wj ko,kkon sina,pewj – 109 ¶ яко зерно синапно (л. 237 об.) – 331 яко зерносинапно (л. 164 об.) – 68 подобно есть зерн¹ горошичн¹ (л. 271) – 108 яко зерно гор¹шично (л. 277об.);Мр. 4:30–34 (толк.) ~Ora/|j( phle,koj o` lo,goj( h`li,koj kai. o` tou/ sina,pewj ko,kkoj – 109видиши колико слово .
ли колико синаперьно (sic!) (л. 237 об.) – 68 синапно (л. 271) – 108 сiнапнозерно (л. 278) – 331 синапно зерно (л. 146 об.);89Мр. 4:30–34 (толк.) 109 зер±но синапе (л. 238) – 331 зерно синапно (л. 146 об.) – 68 зерносинапно (л. 271 об.) – 108 зерно гор©шично (л. 278);Лк. 13:19 175 зернy синапнy (л. 230) – 111 зерн© гор©шн© (л. 145 об.);Лк. 13:18–22 (толк.) 175 зернy синапнy (л. 230 об.) – 111 зерн© горош© (л. 145 об.)Лк.
13:18–22 (толк.) 175 яко паче синапь мнитьTђ убо малъ быти (л. 230 об.) – 761 якопаcђ ¹бо синапъ мнитьTђ малъ быти (л. 169) – 111 якоже и синапно зер±но , еже еTђ гор©шно . мниUсмало б¥ти (л. 145 об.);Лк. 13:18–22 (толк.) 175 зерно синапьно (л.
230 об.) – 111 зерно горошно (л. 146);Лк. 17:6 175 яко зерно синапь (л. 254 об.) – 111 зерно гор¹шно (л. 189).5. ta. gra,mmata – грамотаЕщё одним общим для ТЕ-1 и чудовской редакции грецизмом является лексемаграмота, не представленная в остальных редакциях евангельского текста. В ТЕ-1 этодостаточно частотная лексема, встречающаяся как в основном тексте, так и в толкованияхсо значениями ‘буква’, ‘умение читать и писать, грамота’, ‘книжное учение’, ‘письменный(юридический) документ (свидетельство о разводе)’, ‘Священное Писание’ [Пентковскаяи др.
2011: 38–40]6. По употреблению грецизма грамота ТЕ-1 сближается также с первымпереводом Толкового Апостола [Там же: 36].6. o` pa,nqhr ‘пантера или барс’ – пань»иръМф. 22:1–7 (толк.) {Wsper ou=n kai. o[tan w`j qhri,a zw/men( gi,netai kai. evkei/noj h`mi/npa,nqhr( kai. a;rktoj( kai. le,wn – 109 егаD же ли sвэрьски ходимъ . б¥ваеть инъ наN пан±»иръ .
им¥шка и левъ (л. 146 об.);Лк. 14:16–20 (толк.) ~O ga.r Qeo.j o[tan me.n th.n timwrhtikh.n auvtou/ du,namin aivni,tthtai(para. th/| Grafh/| pa,nqhr( kai. pa,rdalij( kai. a;rktoj ovnoma,zetai – 761 ибо бЃъ . егаD мучителнуюего сил¹ явлеU § писан·и . паньфира .
и медьвэD . и пардусоNђ именуеU (л. 174)Данная лексема, помимо ТЕ, зафиксирована словарями в Толкованиях НикитыИраклийского на 16 Слов Григория Богослова, Книгах XII Малых пророков столкованиями 1047 г. по сп. XVI в., Хронографе 1512 г. [СДРЯ VI: 426; СРЯ 14: 146].6См. там же подробный список примеров.907. o` gu,y ‘коршун’– *гупъ (*гипъ)Мф. 24:26–28 (толк.) Kai. w[sper evpi. nekro.n sw/ma suna,gontai ovxe,wj oi` avetoi.( oi` gu/pejdhladh. – 109 и якоF на мрЃтвъ трупъ сбираютс wрли . и гуп±пе (л. 166).В форме гипъ встречается в Повести о Варлааме и Иосафе, гипии ‘коршунии’встречается в Варсонофиевской и Рязанской кормчих [СДРЯ II: 318–319].8. h` coi/nix ‘хеник, мера сыпучих тел’ (род.
ед. coi,nikoj)Мф. 13:33 (толк.) Sa,ton de.( me,tron ti h=n para. toi/j VIoudai,oij( w[sper kai. h`mei/je;comen( lo,gou ca,rin( coi,nikaj h; deka,litra – 109 сатъ же мэра нэкая въ ·удэихъ . яLђ се м¥имамъ . хилика и декалитронъ (л. 88).Интересно, что, несмотря на то, что в греческом тексте слова, обозначающие мерывеса, стоят во мн. числе, переводчик использует ед. число, восстанавливая греческоеокончание ср. рода из формы deka,litra. Словарями фиксируются только варианты первойлексемы: хиникъ и хиникосъ в Апокалипсисе XIV в. Румянцевского музея [ССЯ IV: 770].Ср. хунизъ в сербской редакции Апокалипсиса XV в.