Диссертация (1102027), страница 22
Текст из файла (страница 22)
[ССЯ IV: 808].9. to. carti,on – харатияМф. 23:4 (толк.) :Egrafon ou=n evpi. du,o diferi,wn( toute,sti carti,wn( ta.j de,ka tou/no,mou evntola.j (‘писали десять заповедей закона на двух хартиях’):109 писаху бо на дву харатию .¶.ђ закон±н¥хь заповэдии (л. 154 об.)Слово знакомо как старославянским, так и оригинальным древнерусскимпроизведениям [ССЯ IV: 761; Срз. III: 1361–1362].10. palaia, – палэя ‘Ветхий Завет’Лексема палэя со значением ‘Ветхий Завет’ встречается в текстах, содержащих,как и ТЕ-1, специфические южнославянизмы и русизмы: в Хронике Георгия Амартола,Пандектах Никона Черногорца, а также в других толковых текстах – Толковом Апостоле иТолкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова [Срз. II: 869; СДРЯVI: 424; СРЯ 14: 133].
Кроме того, лексема палэя отмечена в древнерусском переводеЖития Василия Нового [по данным словоуказателя к ЖВН, подготовленногоТ. В. Пентковской и Л. И. Щеголевой].91Мф. 4:4 (толк.) 109 § палеи (л. 27 об.); Ио. 1:1а (толк.) 110 § палэя (л. 214);Ио. 3:9–12 (толк.) 110 въ палеи (л.
234) – 114 в палеи (л. 45); Ио. 6:45–47 (толк.) 110 въпалэи (л. 263 об.); Ио. 13:34–35 (толк.) 110 въ палэи (л. 317).11. o` dei/na – динаСм. раздел VII.1.3. главы первой.II.4. Вторичные грецизмы, содержащиеся только в ТЕ-1b1. to. diadh,ma ‘диадема’: диадимаМр. 15:16–21 (толк.) kai. to.n ste,fanon avnti. diadh,matoj – 108 и вэнець тръновн¥и ,вмэсто диадим¥ (л. 349 об.).Грецизм диадима содержится в южнославянском переводе Жития АндреяЮродивого [Тюняева 2008: 5] и Сборнике Кирилло-Белозерского монастыря XV в.
Вболее поздних текстах, русских по происхождению, данная лексема встречается созначением ‘отложной воротник’ [Срз. I: 661–662; СРЯ 4: 242]. В СДРЯ XI–XIV вв. даннаялексема не зафиксирована.В ТЕ-1а греч. to. diadh,ma переводится следующим образом:1) Мф. 27:27–30 (толк.) to.n de. ste,fanon( avnti. diadh,matoj – 109 вэнець во увзениямэсто (л. 196). Лексема увзени¬ ‘венец’ отмечена только в октябрьской служебной минее1096 г. и ноябрьской служебной минее 1097 г. [Срз.
III: 1129].2) Мр. 15:16–21 (толк.) kai. to.n ste,fanon avnti. diadh,matoj – 109 и венець за wбэDђ црTђк¥и(л. 321) – 331 и вэнець за ободъ црк¥Tђи (л. 210 об.) – 108 и вэнець тръновн¥и , вмэстодиадим¥ (л. 349 об.);3) Ио. 19:12–14а (толк.) po,qen de. tou/to dei,xete* VApo.
th/j avlourgi,doj* avpo. tou/diadh,matoj* avpo. tw/n stratiwtikw/n* (‘Чем вы это докажете? Порфирой? Диадемой?Воинами?’) – 110 ли ино что явить . § wбода црьђска . § wдежа § воинъ (л. 350).Сочетание обьдо царьско¬ (объдо / ободъ) трижды встречается в Хронике ГеоргияАмартола в соответствии с basilikh/| clamu,di ‘царской мантией’, a`lourgi,j ‘пурпурнаяодежда’ и evsqh/ta ‘одежды, платье’ и в словаре И.И. Срезневского толкуется как ‘одежда’[Срз. II: 531, 563, 576], однако в СДРЯ тот же пример даётся со значением ‘венец’,несмотря на приведённое греч. слово a`lourgi,j [СДРЯ V: 563].
Кроме того, в ХГА92встречается сочетание прапруднымъ wбодомъ (th/| porfuri,di) и одиночная лексема ободъ(a`lourgi,j) [Срз. II: 531]. Лексема обьдо в значении ‘дорогое одеяние, порфира’ встречаетсятакже в Повести о Варлааме и Иоасафе [Пичхадзе 2011в: 57]. В другом значении –‘сокровище, богатство, наследство’ – данная лексема встречается в Супрасльскойрукописи (qhsauro,j, klh/roj) [ССЯ 1994: 400], 13 Словах Григория Богослова, ХроникеИоанна Малалы и Слове на Сретение св. Кирилла, арх. Константинопольского вфевральской Минее по списку XV в. [Срз. II: 576; СРЯ 12:25]. Происходит от сложенияпрефикса *obь- и корня *dhē ‘ставить’ (> слав. *děti) [Фасмер III: 98; ЭССЯ 31: 161].2. o` avle,ktwr: куръ – алекторъДревние, преславские и тексты чудовской редакции используют кирилломефодиевскую лексему куръ.
Афонские тексты употребляют как новый грецизм алекторъ,так и его славянское соответствие петелъ [Воскресенский 1894: 356–357]. В ТЕ-1аиспользуется древняя лексема, а ТЕ-1b ориентируется на нормы афонской редакции:1) Мр. 13:35 h' avlektorofwni,aj( h' prwi< – 109 или в± кур¥глашен·е . или рано (л. 305) –331 или в куроглашенiе или рано (л. 200 об.) – 68 ли в к¹роглашен·е ли утро (л.
331) – 108 или вк¹роглашен·е , или ¹тро (л. 335). Здесь перевод слова h` avlektorofwni,a совпадает с чтениемдревней, чудовской и афонской редакциями, в преславской содержится перевод курыпоюща [Воскресенский 1894: 312–313]; в толковании на этот стих перевод повторяется:Мр.
13:32–37 (толк.) VAlektorofwni,aj – 109 куроглашен·е (л. 305 об. – 306) – 331куроглашен·е (л. 201) – 68 к¹роглашен·е (л. 331 об.) – 108 к©роглашен·е (л. 336).2) Мр. 14:30 pri.n h[ di.j avle,ktora fwnh/sai – 109 преже второе кvру гласити (л. 311об.) – 68 прежDе дажDь петелъ вторицею не воз±гласиU (л. 337) – 108 прежеDђ даже вторицею петель невъZгласи U (л. 341).
Чтение ТЕ-1а совпадает с древней, преславской и чудовской редакциями,ТЕ-1b – с афонской [Воскресенский 1894: 356–357].3) Мр. 14:26–30 (толк.) Pri.n h[ avle,ktora di.j fwnh/sai – 109 преF двожDђа кvрувозьгласити (л. 312) – 331 куру (л. 205) – 108 к¹р¹ (л. 341 об.)4) Мр. 14:26–30 (толк.) Pri.n avle,ktora fwnh/sai di.j – 109 преF куроглашения дважD¥ (л.312) – 331 преF куроглашен·а дважда (л. 205) – 108 прежеDђ к¹р глашен·а дващи (л.
341 об.).93Здесь возникает отглагольное существительное в соответствии с греческой инфинитивнойконструкцией.5) Мр. 14:68 kai. avle,ktwr evfw,nhsen – 109 и киръ възглЃси (л. 318) – 68 и алекторъвоз±гласи (л. 342 об.) – 108 алекторъ (л. 343 об.). Чтение ТЕ-1а совпадает с древней,преславской и чудовской редакциями, ТЕ-1b – с афонской [Воскресенский 1894: 370–371].6) Мр. 14:72 Kai. evk deute,rou avle,ktwr evfw,nhsen – 109 и второе кv¨ръ възглЃси (л.
318) –68 и второе алекторъ воз±гласит (л. 342 об.) – 108 к¹ръ (л. 344). В текстах древней,преславской и чудовской редакций используется лексема куръ [Воскресенский 1894: 372–373].7) Мр. 14:72 Pri.n avle,ktora fwnh/sai di.j – 109 преже кvр¹ гласити дваж¥D (л. 315) – 331кура (л. 208 об.) – 68 птелъ (л. 342 об.) – 108 прежеDђ даже пэтелъ не възгласиU двакрат¥ (л.345). В текстах древней, преславской, чудовской и афонской редакций используетсялексема куръ [Воскресенский 1894: 372–373].8) Мр. 14:66–72 (толк.) o[ti pri.n avle,ktora fwnh/sai – 109 яко преF кvру гласити (л.
318об.) – 331 кура (л. 209) – 68 яко прежDе к¹р¹ гласити (л. 343 об.) – 108 яко прежеDђ к¹р¹ гласити(л. 347 об.);9) Мр. 14:66–72 (толк.) Pri.n avle,ktora fwnh/sai – 109 преF кvру възгласити (л. 318 об.)– 331 кур¹ (л. 209) – 108 к¹ру (л. 347 об.).II.5. Грецизмы-гапаксы1.
deka,litroj ‘весом в десять литров’ – декалитронъМф. 13:33 (толк.) Sa,ton de.( me,tron ti h=n para. toi/j VIoudai,oij( w[sper kai. h`mei/je;comen( lo,gou ca,rin( coi,nikaj h; deka,litra – 109 сатъ же мэра нэкая въ ·удэихъ . яLђ се м¥имамъ . хилика и декалитронъ (л. 88).Интересно, что, несмотря на то, что в греческом тексте слова, обозначающие мерывеса, стоят во мн.
числе, переводчик использует ед. число, восстанавливая греческоеокончание ср. рода из формы deka,litra. Словарями фиксируются только варианты первойлексемы: хиникъ и хиникосъ в Апокалипсисе XIV в. Румянцевского музея [ССЯ IV: 770].Ср. хунизъ в сербской редакции Апокалипсиса XV в. [ССЯ IV: 808].2. o` ko,lluboj – фаль ‘мелкая монета’94В форме фоль гапакс впервые отмечен в [Пентковская 2011б]:Мф.
21:12–13 (толк.) Genh,setai de. sph,laion( eva.n e;cwmen logismou.j filou/louj(pwlou/ntaj kai. avgora,zontaj kai. filocrhma,touj( a;cri kai. auvtw/n tw/n kollu,bwn h[toi tw/neuvtelw/n nomisma,twn suna,gontaj (‘Будет вертепом [наш ум], если мы будем иметь помыслыо продаже, купле, сребролюбии, вплоть до собирания и самых мелких монет’) – 109 будетже пещера аще имамь пом¥слъ плотолюбивь .
продающе и купующе . и бгЃатолюбивь иже еTђ и дофали . иже еTђ хужии всэхь златиць (л. 139).Как мы видим, славянский перевод несколько отличается от греческого текста; повсей видимости, в греческом протографе, помимо прочего, читалась лексема h` fo,llij‘мелкая монета в 0,25 унции’, которая могла замениться в некоторых списках на o`ko,lluboj ‘ломаный грош, полушка’. Вряд ли можно предположить, что переводчик илипереписчик стал бы использовать подобный грецизм независимо от греческого текста.Словарями форма фаль не зафиксирована, однако в Пандектах Никона Черногорцапо списку XV в. эта же лексема встречается в следующем виде: даяти пять фолеи нищимъ[Срз.
III: 1356–1357].3. to. a;rqron – *ар»оръ ‘артикль’Особняком стоит лексема арфоръ, являющаяся, по всей видимости, гапаксом, таккак не отмечена словарями старославянского и древнерусского языков. Данный грецизмупотребляется в силу необходимости обозначения категории артикля, отсутствующей вцерковнославянском языке. Наличие этого грецизма во всех четырёх евангелиях является«дополнительным свидетельством в пользу гипотезы о единстве перевода толкований»[Пентковская 2011б]:1) Мф.
16:15–16 (толк.) o` Cristo.j meta. tou/ a;rqrou( ei-j evstin – 109 хсTђ съ арфороN единъеTђ (л. 107);2) Мф. 21:10–11 (толк.) Mh, pote de. evpei. meta. tou/ a;rqrou fasi.n( o` profh,thj( du,natainohqh/nai o[ti ou-to,j evstin o` prosdokw,menoj profh,thj – 109 еда како понеже съ ар»оромъ вэщапррPђкь можеть с разэти (sic!) . аLђ се еTђ чаем¥и пррPђкь (л. 138);3) Мр.
1:21–28 (толк.) ouvk ei=pe de. o` miaro.j( o[ti {Agioj ei=( polloi. ga.r kai. tw/nprofhtw/n h=san a[gioi( avllV ~O a[gioj( meta. th/j tou/ a;rqrou prosqh,khj( o` mo,noj kai. wvrisme,noj– 109 не реcђ же сквер±неникь . яко стЃъ еси . мнози бо бэша § пррPђкь стЃии . но стЃ¥и съ аръф¥95приложениемь .
един¥ и повелэн¥и (л. 218 об.) – 331 со ар»р¥ приложеньемъ (л. 150) – 68 соар»ор¥ приложен·еN (л. 254 об.) – 108 съ арфор¥ приложен·емъ (л. 261 об.);4) Лк. 14:16–20 (толк.) ouvk eivpe. dou/lon avlla. meta. tou/ a;rqrou to.n dou/lon to.n kuri,wjfhsi.n – 761 не реcђ раба .