Диссертация (1102027), страница 25
Текст из файла (страница 25)
«Вторичные грецизмы» главы первой.7. урокъа) u`potele,w ‘платить подать’ – урокъ даятиЛексема урокъ ‘налог; подать; плата’ широко представлена как в оригинальныхдревнерусских грамотах и летописях, так и в переводных древнерусских памятниках –Пчеле, со значением ‘срок’ – в Житии Андрея Юродивого. В восточноболгарских попроисхождению текстах встречается с другими значениями: ‘должность, сан’ и‘иждивение’ (ovyoni,oij) в Ефремовской кормчей, ‘определённое количество’ в Юрьевскомевангелии [Срз. III: 1257–1260].
В ТЕ-1 лексема урокъ ‘подать’ встречается один раз:Мр. 12:13–17 (толк.) Du,nasqe ga.r kai. tw/| Kai,sari u`potelei/n (‘можете и кесарюплатить подать’) – 109 можеть бо кесареви уроLђ даяти (л. 293).Греч. глагол u`potele,w встречается в ТЕ ещё два раза и переводится другимиспособами – даяти чьсти и подъ тжа:1) Мф. 22:16–22 (толк.) eivpe.
ou=n h`mi/n( ovfei,lomen kai. avnqrw,poij u`potelei/j ei=nai( kai.fe,rein auvtoi/j to. te,loj w[sper kai. tw/| Qew/| to. di,dracmon( h; mo,nw| tw|/ Qew/| tele,swmen (‘скажинам, должны ли мы платить подать людям и отдавать им налог, подобно тому, как Богудаем дидрахму, или же платить только Богу?’) – 109 р±ци убо м¥ долъж±ни есм¥ члЃкомъдаяти чтђи .
яко паcђ бгЃу дидраг±момъ . ли ток±мо бгЃу (л. 149 об.);2) Мф. 27:1–2 (толк.) kai. avpa,gousi pro.j to.n h`gemo,na Pila,ton( o[j avpo. Po,ntou me.n h=n(~Rwmai,oij de. u`potelw/n (‘отводят Христа к правителю Пилату, который был из Понта, норимский подданный (‘уплачивающий дань римлянам’)’) – 109 и ведуть к± пилатуигэмону . иже § пуста убо бэ поD римлн¥ же тжа (л. 192 об.).Словарями лексема тжа фиксируется только в значении ‘ссора’, ‘спор’; ‘судебныйпроцесс’; ‘бой, схватка’ [ССЯ IV: 558; Срз. III: 1099–1100].б) to. ovyw,nion ‘продовольственный паёк’ – урокъ105Один раз в ТЕ встречается греч.
лексема to. ovyw,nion и, как и в Ефремовскойкормчей, переводится существительным урокъ:Лк. 3:10–18 (толк.) toi/j de. telw,naij( to. mhde.n ple,on eivspra,ssein( toute,stin( avpaitei/n\toi/j de. stratiw,taij( to. mh. a`rpa,zein( avllV avrkei/sqai toi/j ovywni,oij (‘мытарей убеждает невзыскивать, то есть не требовать ничего лишнего; воинов убеждает не похищать, нодовольствоваться оброками, то есть жалованьем’) – 175 воиномъмъ же не грабити " нодовлэти урокы (л. 170) – 761 м¥тарем же ничто же боле уставленаго имати . во·ном же неграбити . но довлэти ¹роки (л.
116 об.) – 111 м¥тарем же , ничтw же болэ уставленаго имати .но доволн¥мъ б¥ти урок¥ (л. 42 об.).Греч. слово to. ovyw,nion встречается в другом домонгольском переводе, сочетающемюжнославянизмы и русизмы, – Повести о Варлааме и Иоасафе, однако там оносмешивается с ovyo,nia (уменьшительное к o;yon ‘закуска, лакомое блюдо’) и переводитсяточным древнерусским эквивалентом волога [Пичхадзе 2000: 105]. Примечательно, что ирусизм волога встречается в ТЕ-1 – в соответствии с o;yon в толковании на Лк. 12:27–31[Индыченко 2011: 96].8. brw,mion – сэньца ‘сорная трава’Мф.
13:36–37 (толк.) Ziza,nia de. eivsi pa,nta ta. tw/| si,tw| evpifuo,mena fqartika.( ai=ra(o;roboj( brw,mion( kai. ta;lla (‘Под плевелами подразумевается всё вредное, что растет средипшеницы: сорная трава, дикий горох, дикий овес и др.’) – 109 w плевелэF въпрашаюU ихжеразличенъ видъ . ера . wровосъ . вромиwнъ . куколь . сверэпица . сэньца (л.
88 об.) – 331 ера ,оровосъ, вромнонъ , кукоMђ . сверэпица , синца (л. 58).Лексема сэньца отмечается только в ТЕ [Срз. III: 899; СРЯ 24: 72] и, возможно,является русизмом: ср. *сэнникъ ‘название сорной травы’ в берестяной грамоте №187 40–60-х гг. XIV в.: сокорэ y¬мли сэнику и камэнэ [СРЯ 24: 66]. «Это слово, по-видимому,обозначало какой-то сорняк, ср.
псковское сенéц ‘какое-то сорное растение’ (сообщениеС. М. Глускиной)» [Зализняк 2004: 600]. В донских говорах встречается сенник ‘полевойцветок’ (1975 г.) [СРНГ 37: 166].1069. Кроме того, в [Пентковская и др. 2011: 35–36] указывается ещё несколькорусизмов для ТЕ-1 от Луки: тиуньство ‘управление‘ – oivkonomi,a, състатъкъ ‘имущество,состояние’ – dioi,khsij, встречающиеся только в русских источниках.III.3.
Лексико-семантические русизмы1. lalei/n – млъвити ‘говорить’К лексико-семантическому русизму можно отнести глагол млъвити, развивший навосточнославянской почве специфическое значение: в старославянском языке он имеетзначение ‘шуметь, волноваться, беспокоиться’ и как глагол речи в старославянскихпамятниках не засвидетельствован, однако в оригинальных древнерусских произведенияхи в переводах, выполненных на Руси, млъвити означает ‘говорить’; такое жераспределениезначенийфиксируетсяивсовременныхюжнославянскихисеверославянских языках [Пичхадзе 1998: 477].
В ТЕ-1а употребление глагола млъвити вкачестве глагола речи представлено в следующих случаях:1) Мр. 1:32–34 (толк.) Ouvk hvfi,ei de. ta. daimo,nia lalei/n – 109 не wставлше же бэсомъмол±вити (л. 219 об.) – 331 не wставлше же бэсъ молвити (л. 150 об.) – 68 не оставлше жебэсомъ молвити (л. 255 об.) – 108 не оставлше же бэсоN глЃати (л. 262 об.). В евангельскомстихе содержится традиционное для всех редакций чтение:Мр. 1:34 Kai. evqera,peuse pollou.j kakw/j e;contaj poiki,laij no,soij kai.
daimo,nia polla.evxe,bale kai. ouvk h;fie lalei/n ta. daimo,nia( o[ti h;|deisan auvto,n (‘бесам не позволял говорить’) –109 и исцэли многи злэ имуша различн¥ми недуги . и бэс¥ многи и изгна . и не wстави глЃтибэсомъ . яко видхуть его (л. 219 об.) – 331 и не wстави глЃти бэсомъ (л.
150 об.) – 68 и неостави глЃати бэсомъ (л. 255) – 108 и не оставлше глЃати бэсоN (л. 262 об.).2) Кроме того, в ТЕ-1а уже в евангельском тексте встречается производное от этогоглагола существительное молъвление со значением ‘беседа’:Мр. 14:70 VAlhqw/j evx auvtw/n ei=\ kai.
ga.r Galilai/oj ei=( kai. h` lalia, sou o`moia,zei – 109во истину § тэaђ еси . ибо галелэянинъ еси . и молъвление твое подоб±но (л. 318) – 331 въ истину§ тэaђ еси , ибо и галилеанинъ еси , и млъвлен·е твое подобно (л. 208 об.) – 108 въ истiн¹ § ниaђ есиибо галилеаниOђ еси . и бесэда твоа пwDбPбится (л. 346 об.). Во всех остальных редакцияхевангельского текста употреблена лексема бесэда.107В употреблении глагола млъвити в вербальном значении с ТЕ-1 сближается группадомонгольских переводов, содержащих южнославянизмы и русизмы, не входящая вподгруппу Хроники Георгия Амартола, – это Толкования на Песнь Песней, ТолкованияНикиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Пандекты Никона Черногорца; издревнерусских переводов млъвити со значением ‘говорить’ часто встречается в Пчеле,Истории Иудейской войны, Житии Андрея Юродивого [Пичхадзе 2011в: 137–138].2. purra,zw – погарати ‘стать огненно-красным, зардеться’Мф.
16:2–3 ~O de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ VOyi,aj genome,nhj( le,gete\ Euvdi,a( purvr`a,zeiga.r o` ouvrano,jÅ Kai. prwi<\ Sh,meron ceimw,n( purvr`a,zei ga.r stugna,zwn o` ouvrano,jÅ – 109 он± же реcђимь веcђру б¥вшу глЃте ведро . погараеть нЃбо . и утро днЃь зима погарая бо дрхлуеть нбЃо (л.105 – 105 об.) – 331 погараеть ... погараеть (л.
69).Для всех редакций, кроме толковой, греч. purra,zw ‘пламенеть, быть огненногоцвета’ характерен перевод лексемой чръмьновати с [Евангелие от Матфея 2005: 88].Словарямификсируетсятолькородственныйглаг.погорэти,которыйобычносоответствует греч. kai,w и имеет значение ‘вспыхнуть, пострадать от пожара, сгореть’[ССЯ III: 82; Срз. II: 1017; СДРЯ VI: 598]; погорэти со значением ‘стать огненно-красным,зардеться’ словарями фиксируется только в двух памятниках, древнерусских попроисхождению: Палее толковой по списку 1406 г.
и Ипатьевской летописи [СДРЯ VI:598; СРЯ 15: 195–196].III.4. Словообразовательные регионализмы1. Патронимы на -ичКсловообразовательнымособенностям,встречающимсявдомонгольскихпереводах, относится передача патронимов суффиксом -ич-, которую В. М. Истрин считалхарактерной для русских по происхождению текстов особенностью [Истрин 1922: 282–283]. В ТЕ-1 также встречаются подобные случаи:Мф.
4:21 VIa,kwbon to.n tou/ Zebedai,ou – 109 якова зеведэевич (л. 30);Мф. 10:2 (толк.) Proti,qhsi de. Pe,tron kai. VAndre,an( dio,ti kai. prwto,klhtoi) Ei=te tou.jtou/ Zebedai,ou – 109 преDђлагаеU петра , и анDђрэя , яко первозвана . таче зеведэевиcђ (л. 61).108Примечательно, что в евангельском стихе 10:2 патроним имеет суффикс -ов-: Мф 10:2VIa,kwboj o` tou/ Zebedai,ou – 109 ¶яковь зеведэеBђ (л. 61).Мф.
20:24–28 (толк.) tou/ Zebedai,ou – зеведэевича (л. 135);Мф. 23:14 (толк.) to. katesqi,ein ta. tw/n chrw/n – еже снэдати в±довиче (л. 155 об.);Мр. 3:13–19 (толк.) 109 зеведэевиcђ (л. 229 об.) – 331 зеведэевиcђ (л. 159 об.)Ио. 1:40–42 (толк.) зеведэовича (л. 226 об.);Ио. 4:25–27 (толк.) зеведэwвича (л. 244 об.).Издомонгольскихпереводов,содержащихюжнославянизмыирусизмы,«постоянная передача отчества на -ич» представлена в Хронике Георгия Амартола, извосточнославянских переводов – в Истории иудейской войны Иосифа Флавия, изредка – вАлександрии [Истрин 1922: 282–283].2. Суффикс -шьдыДля ТЕ-1а характерно употребление наречий на -шьды-:Мф.
17:15 polla,kij – 109 многаж¥D дважды (л. 114 об.), так же в текстах преславскойи чудовской редакции, в древних текстах – мъножице« [Евангелие от Матфея 2005: 93].Мр. 5:4 109 многаж¥D (л. 238 об.) – 108 многащи (л. 276 об.). Чудовская редакциясовпадает с чтением ТЕ-1а, афонская – с чтением ТЕ-1b, в древней и преславскойредакциях используется лексема мъногократы [Воскресенский 1894: 164–165].Мр.