Диссертация (1102027), страница 23
Текст из файла (страница 23)
но со арфороNђ раба гьTђск¥ вэща (л. 174) – 111 не рече реба , н© съ аръфомъраба гЃьск¥ рече (л. 155 об.);5) Ио. 1:1а (толк.) Meta. tou/ a;rqrou de. ei=pen\ ~O Lo,goj) – 110 съ арфором же рече слово(л. 214 об.) – 114 съ арфом (л. 6).Два раза фрагмент с греч. to. a;rqron при переводе пропускается:1) Мф. 16:15–16 (толк.) Ouv ga.r ei=pe( Su.
ei= o` Cristo.j Ui`o.j tou/ Qeou/( cwri.j tou/ o`a;rqrou( avlla. meta. tou/ a;rqrou( o` Ui`o.j( toute,stin( auvto.j evkei/noj o` ei-j kai. mo,noj – 109пропуск (л. 107);2) Ио. 1:40–42 (толк.) Kai. ouvc a`plw/j le,gei( Messi,an( avlla.( «to.n Messi,an»( meta. tou/a;rqrou – 110 пропуск (л. 226 об.).4.
ai=ra ‘плевел’ – ера, o;roboj ‘вика, турецкий горох’ – оровосъ,brw,mion ‘дикий овёс’ – вромионъМф. 13:36–37 (толк.) Peri. tau,thj mo,nhj erwtw/sin( w`j tw/n a;llwn safeste,rwnnomizome,nwn auvtoi/j) Ziza,nia de. eivsi pa,nta ta. tw/| si,tw| evpifuo,mena fqartika.( ai=ra( o;roboj(brw,mion( kai. ta;lla (‘Они спрашивают только об одной этой притче, потому что другиеказались им более ясными. Под плевелами подразумевается всё вредное, что растет средипшеницы: сорная трава, дикий горох, дикий овёс и др.’) – 109 w плевелэF въпрашаюU ихжеразличенъ видъ . ера . wровосъ .
вромиwнъ . куколь . сверэпица . сэньца (л. 88 об.) – 331 ера ,оровосъ, вромнонъ , кукоMђ . сверэпица , синца (л. 58).В словарях данные грецизмы не зафиксированы. Интересно, что греческое словоo;roboj встречается в Истории Иудейской войны Иосифа Флавия, однако переводчик,ввиду отсутствия славянского эквивалента, выбрал для перевода другой известный емугрецизм, активный в древнерусском языке, – ривифинъ, который обычно соответствуетгреч. evre,binqoj [Пентковский 2000: 66].5. avnabai,nei (praes. 3 Sg.) ‘поднимается’ – анавениЕщё одним неосвоенным иноязычным вкраплением является лексема анавени:96Мр. 3:13–19 (толк.) VAnabai,nei eivj to.
o[roj w[ste proseu,xasqai (‘Поднимается нагору, чтобы помолиться’) – 109 въсходить анавени на гору якоже молитис (л. 229) – 331анавени и " въсходить на гору " якоF помолитис (л. 159), в ТЕ-1b глосса устраняется: 108въсходиU на гор¹ (л. 268 об.).Подобное глоссирование является характерной чертой древнейшего перевода ТЕ-1:так, в ТЕ-1 от Луки (один раз) и ТЕ-1 от Иоанна (дважды) встречается глосса §иди апаге –a;page [Пентковская и др. 2011: 42; Пичхадзе 2011а: 8], в ТЕ-1 от Луки мэръ ватусо –ba,touj, а брате дельфе – VAdelfe,, софо мудръ – so,foj [Пентковская и др. 2011: 42–45].Наличие в ТЕ-1а вторичных грецизмов, которые не употреблялись в древнейшихпереводах, сближает этот текст с новыми переводами, которые начнут появляться в XIV в.ТЕ-1b содержит в основном общецерковнославянскую лексику, синонимическоеварьирование сведено к минимуму.
Наличие отдельных вторичных грецизмов в ТЕ-1bсоответстует словоупотреблению афонской редакции.III. РусизмыНаличие в ТЕ-1 специфических восточнославянских элементов (на материале ТЕ отМатфея) отмечал А.А. Алексеев, к которым он причислял лексемы бэла (‘денежнаяединица’), рэзъ ‘ростовщичий процент’, тэлежьныи путь, матица ‘магнит’, огородьникъ,огородъ, ремество ‘ремесло’, грамота, формы причастия м. рода буда, река и аорист вэща привведении цитат [Алексеев 1999: 179].
Однако лексему ремьство русизмом однозначноназвать нельзя, так как она встречается, например, в Супрасльской рукописи [Цейтлин1994: 580]. Список русизмов дополнила А.А. Пичхадзе, назвав для ТЕ от Луки лексемышьлкъ, въречис ‘дать обязательство, обещать’, вэчьникъ ‘смутьян’, прасолъ ‘торговец’,свепетъ ‘дикий мёд’ в ТЕ от Матфея, лексему слуды в ТЕ от Марка, мърскъ ‘бич’, купьчина‘торговец’ [Пичхадзе 2008: 26; Пичхадзе 2011в: 32–33]. Добавим ещё некоторые русизмы.III.1. Фонетические регионализмы1. *tort1) o` kh/poj ‘сад’: врьтоградъ, врътъ – градъ / городъ97Для древних текстов в соответствии с греческим o` kh/poj характерно использованиелексем врьтоградъ и врътъ. Так, в Зогр., Мар. (Ио 18:1; 18:26) греческое слово kh/pojпереводится как врътъ, в Остр.
и Мар. Лк 13:19 как вьрътоградъ. Для преславской редакциипредпочтительной оказывается лексема градъ, оградъ [Славова 1989: 35–36]. В ТЕ-1 дляперевода выбирается преславский вариант, соответствующий структуре греческого слова,при этом в ТЕ-1а отражён восточнославянский рефлекс, а в позднейшей редакцииполногласная форма приводится в соответствие с южнославянской нормой:Мр. 6:34–40 (толк.) Prasiai. ga.r le,gontai ta. evn toi/j kh,poij dia,for a ko,mmata( evnoi=j futeu,ontai dia,fora polla,kij la,cana – 109 спод¥ бо суть еже в городэхъ грд¥ на нихьже сэють различн¥и многаж¥Dђ wвощь (л.
250) – 108 спод¥ бо суть еF въ wградэхъ грд¥ на ниaже сэютU разноличн¥ многаж¥Dђ овощь (л. 288 об.);Ио. 19:38–42 (толк.) ТСЛ 110 wгороD и въ wгородэ (л. 356);Ио. 20:14–18 (толк.) wгородника мнить и б¥ти . и wгорода того (л. 358 об.);Ио. 21:9–14 (толк.) wгородника дважды (л. 363);Ио.
21:9–14 (толк.) wгорода (л. 363).2) h` ovqo,nh( to. ovqo,nion – полотноМф. 27:50–53 (толк.) To. de. katape,tasma tou/ naou/( ovqo,nh tij h=n me,son kremame,nh tou/naou/ – 109 запона же црЃквнаG . полотно нэкое висше въ црЃкви (л. 208 об.)В полногласной форме встречается в Пандектах Никона Черногорца (наряду сплатьно) и в оригинальных русских текстах, в том числе берестяных грамотах [СДРЯ VII:92; СРЯ 16: 246–247].
Форма платьно встречается в Никольском евангелии XV в.(сербский извод) и Болонской псалтыри XIII в. [ССЯ III: 48].Ио. 19:23–24а (толк.) du,o r`a,kh sumba,llontej( h;toi du,o pani,a – 110 двэ ширинисъставлюще , рек¹ двэ полотнэ (л. 353).Ио. 21:7 (толк.) :Estin ou=n o` evpendu,thj linou/n ti ovqo,nion (‘Эпендит – одежда изльняного полотна’) – 110 еTђ же припол·ано (sic!) нэчто полотно (л.
362) – 113 что же еTђепендитъ . ест бkо нэкако на то устроено пwлотно (л. 544) – 114 что же еTђ епендитъ . есть убонэкако на то устроено полотно (л. 331 об.) – 115 чтоF есть епиндиU еTђ убо нэкако на то устроеннополотно (л. 338).98Наличие полногласных форм в разных списках первого перевода, в разныхевангелиях и их устранение в ТЕ-1b может свидетельствовать о том, что данныйвосточнославянский рефлекс является принадлежностью архетипа перевода.2. *tъrth` avstraph, – молонияФорма, отражающая так называемое второе полногласие и общая для ТЕ-1а ичудовской редакции, – молония в соответствии с греч. h` avstrap,h [Пентковская 2009а: 51–52] встречается в следующих случаях:Мф.
13:46 (толк.) {Wsper ou=n o` margari,thj i`storei/tai genna/sqai evn ovstre,w|( w-|peravnoi,gonti ta.j ptu,caj( evnskh,ptei avstraph,\ ei=ta pa,lin sugklei,ontoj tau,taj( evk th/j avstraph/jkai. th/j dro,sou sullamba,netai o` margari,thj( kai. dia. tou/to leuko,tato,j evstin\ ou[tw kai. o`Cristo.j evn th/| Parqe,nw| sunelh,fqh evx avstraph/j th/j a;nwqen – 109 якоже и бисеръ wбразуетсвъ скалцэ .
wтворя бо с приемлеть молонию . и паки затворяс . § молонии и рос¥зачинаютс бисеръ и тоCђ раD Jбэлъ еTђ . тако и хTђ въ двЃци зачатьTђ . § молония св¥ше § стЃго дхЃа (л.90);Мф. 24:27 {Wsper ga.r h` avstraph. evxe,rcetai avpo. avnatolw/n – 109 якоF бо молонииисходитъ .
§ востока (л. 166);Мф. 24:26–28 (толк.) avlla. katafanh.j e;stai pa/sin( w[sper kai. h` avstraph, – 109 но явэесть всэмь . якоF бо молонии (л. 166);Мф. 28:3 Hn de. h` ivde,a auvtou/ w`j avstraph, – 109 бэ же видэние его яко молонью (л.212).3. o` skorpi,oj: скоръпии – скоропииЕщё одна форма со вторым полногласием встречается в ТЕ-1а в соответствии сгреч. o` skorpi,oj:Мр. 15:16–21 (толк.) ~Wj basilei/j ovfei,lomen peripatei/n( patou/ntej evpa,nw o;fewn kai.skorpi,wn( kai. katakratou/ntej th/j a`marti,aj – 109 яко црЃри долъж±ни есм¥ ходити .наступающу на змию и на скоропию . и деръжас § грэха (л. 320) – 331 скорпi© (л. 210 об.) –108 и яко црЃи должни есм¥ хwDђтJи .
наст¹пающе на зм·ю и скорп·ю . ¹дръжащес § грэха (л. 349об.);99Ио. 16:33 (толк.) kai. du,namij h`mw/n evcari,sqh evn Cristw/| VIhsou/( patei/n evpa,nw o;fewnkai. skorpi,wn – 110 и сила намъ вдастьс w хЃэ iсЃэ . наступати на зм·а и скороп·а (л. 336).Форма скороп¶я встречается в одном из списков чудовской редакции, в которой,однако, налицо тенденция устранения подобных форм, принадлежащих, по всейвероятности, архетипу редакции [Пентковская 2009а: 51–52].4.
*ortа) avposkeua,zomai ‘убирать прочь, удалять’ – роскопатис / раскопатисА. А. Алексеев называет глагол роскопати (роскоплэнъ ‘расщеплен’) наряду сдругими лексемами, содержащимися в толковом переводе Песни Песней и «неизвестными за пределами восточнославянской письменности» [Алексеев 1988: 164]. Так,словарями данная лексема фиксируется только в Сказании о Борисе и Глебе по спискуXII в.; лексемы с данным приставочным образованием встречаются только в русскихсписках [Срз III: 165–166]. В ТЕ данный регионализм встречается один раз:Мр. 2:6–12 (толк.) Ou-toj de.
e;cei cou/n polu/n kai. kera,mouj( ta. gh,i/na le,gw pra,gmata\avllV eva.n avposkeuasqw/si tau/ta pa,nta( kai. avnorucqh/| h` evn h`mi/n tou/ nou/ du,namij kai.avpofortisqh/| (Этот кров имеет много земли и черепицы, то есть земных дел; но когда всёэто будет удалено, и раскопана в нас сила ума) – 109 тоже имать персть многу . и керемид¥. и земн¥я реку вещи но аще роскопаютьс . и §к±р¥ютс сии .
еже в наTђ ума сил¥ (л. 223 об.) –108 раскопаютс (л. 267).б) Мр. 12:13–17 (толк.) яко роботща ихь (л. 292 об.).III.2. Лексические русизмы1. h` e;kleiyij – щьпъ ‘убывание луны’Данные этимологического словаря М. Фасмера свидетельствуют о том, что даннаялексема является восточнославянским элементом: ср. только др.-русск. щнутис –‘убывать (о луне)’, щьнение ‘убывание (луны)’, из *щьпн©ти [Фасмер IV: 509].Лексема щьпъ фиксируется И. И. Срезневским только в ТЕ.
Ср. также щьпени¬,щьнени¬, щьн¹тис с тем же значением в «Написании на Латыну ко Ярославу, князюмурьскому, Святославичу о ересях» (Кормчая по списку XVI в.; выписки из словаря100А. Х. Востокова) [Срз III: 1616]. В ТЕ данная лексема отмечена в толковании, причёмвторой раз регионализм глоссируется:Мр. 15:33–37 (толк.) Sko,toj evge,neto( ouvk evfV e[na to,pon( avllV evfV o[lhn th.n gh/n\ kai.
eivme.n h=n kairo.j evklei,yewj( ei/cen a[n tij le,gein( o[ti fusiko.n to. pa,qoj\ nu/n de.(tessareskaidekatai,a h=n h` selh,nh( o[te avmh,canon gene,sqai e;kleiyen fusikh,n – 109 Тма б¥Tђ нена единомъ мэстэ . но по всему миру . аще б¥ врем щ±пеъN . рекль б¥ кто . яко по естествустрасть .