Диссертация (1102027), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Гапаксы1. сверэпица, сэньцаМф. 13:36–37 (толк.) Ziza,nia de. eivsi pa,nta ta. tw/| si,tw| evpifuo,mena fqartika.( ai=ra(o;roboj( brw,mion( kai. ta;lla (‘Под плевелами подразумевается всё вредное, что растет средипшеницы: сорная трава, дикий горох, дикий овес и др.’) – 109 w плевелэF въпрашаюU ихжеразличенъ видъ . ера . wровосъ . вромиwнъ . куколь . сверэпица . сэньца (л. 88 об.) – 331 ера ,оровосъ, вромнонъ , кукоMђ . сверэпица , синца (л.
58).Лексемы сверэпица и сэньца отмечаются только в ТЕ [Срз. I: 1360; Срз. III: 270, 899;СРЯ 23: 111; СРЯ 24: 72]. Лексема «куколь» со значением ‘сорная трава, плевел’ восходитк прасл. *kǫkolь и встречается во многих славянских языках: украинском, болгарском,сербохорватском, чешском, польском и др. [Фасмер II: 406].Лексема сверэпица по значению связана с прил.
сверэпыи, которое имело такжезначение ‘дикорастущий, сорный’, ср. были¬ сверэпое из Мучения св. Феодоры по сп. XVIв. [Срз. III: 271]. В сложносоставных словах корнем сверэп- мог переводиться греч. кореньavgri-: сверэпомаслина ‘дикая маслина’, сверэпомаслиньнъ в Пандектах Антиоха и115Слепченском Апостоле [ССЯ IV: 25; Срз. 271]. Корень восходит к прасл. *sverěpъ; в совр.украинском «свирiпа» имеет значение ‘рапс’, а в чешском есть лексема sveřep(ec)‘полевой сорняк; племенной жеребец’ [Фасмер III: 580]. В пределах восточнославянскихязыков встречаются варианты сурепа, сурепка, сурепица, свирепа, свирепка, свирепица вкачестве обобщающего названия группы сорных крестоцветных растений [Меркулова1967: 75].Лексема сэньца, возможно, является русизмом: ср. *сэнникъ ‘название сорнойтравы’ в берестяной грамоте №187 40–60-х гг. XIV в.: сокорэ y¬мли сэнику и камэнэ[СРЯ 24: 66].
«Это слово, по-видимому, обозначало какой-то сорняк, ср. псковское сенéц‘какое-то сорное растение’ (сообщение С. М. Глускиной)» [Зализняк 2004: 600]. Вдонских говорах встречается сенник ‘полевой цветок’ (1975 г.) [СРНГ 37: 166].О гапаксах-грецизмах ера, wровосъ, вромиwнъ, а также о глоссировании в ТЕ-1 см.разделы главы первой II.5. «Грецизмы-гапаксы» и VI. «Глоссирование в ТЕ-1».2. evgka,qetoj ‘тайно подосланный’ – пресельникъМф. 22:15–16 (толк.) dia. tou/to kai. o` Louka/j evgkaqe,touj tou.j toiou,touj ovnoma,zei(Поэтому Лука называет их лукавыми людими [букв. ‘сидящими в засаде’]) – 109 тэмь ил¹ка пресел±ник¥ имъ именуеть (л.
149).Обычно греч. evgka,qetoj переводится как засэдьникъ ‘лукавый человек’ (Мар. ев.)или дэлатель (Зогр. ев.) [ССЯ I: 548, 660]. Лексема пресельникъ фиксируется в словаряхтолько с прямым значением ‘переселенец’ [СДРЯ VIII: 274–275]. В евангельском текстеТЕ-1 содержится перевод, встречающийся в текстах древней редакции:Лк. 20:20 Kai. parathrh,santej( avpe,steilan evgkaqe,touj – 175 и наблюдавше " послашалестьци (л. 274 об.) – 761 лестьци (л. 206 об.) – 111 лаятел (л. 227 об.).3. to. ku,minon – корновадь ‘тмин’Мф. 23:23–24 (толк.) Pa,lin ovneidi,zei auvtou.j w`j avnoh,touj( dio,ti tw/n meizo,nwnevntolw/n katafronou/ntej( evn toi/j mikroi/j evzh,toun th.n avkri,beian\ ouvde.
th.n tou/ kumi,noudeka,twsin parorw/ntej( avlla. kavkei/no avpodekatou/ntej (‘Снова их порицает как безумных зато, что они, пренебрегая важнейшим в законе, старались соблюдать строгую точность вмелочах, не упуская пожертвовать десятину от тмина’) – 109 пак¥ поносить имь яконеразумн¥мъ . зане w вщьшиa заповэдеa не родть . в± мал¥хь искаху извэсто . ни же116корновади дестинъ преDзрще . но и то wдестьствующе (л. 157 об.) – 331 ни же корновадидестин¥ (л.
104 об.). В ТЕ-2 содержится грецизм: 107 ни кумина дестекъ (л. 181).4. to. avrce,tupon – началообразьникъ ‘образец, прообраз’Греч. to. avrce,tupon состоит из двух корней: h` avrch, ‘начало’ и o` tu,poj ‘образец, тип’:Мф. 27:50–53 (толк.) evmfanisqe,ntej de. auvtoi/j( avrce,tupon auvtoi/j evge,nonto avgaqou/ bi,oukai. evpistrofh/j (‘явившись им, сделались для них образцом благой жизни и обращения’) –109 явльшимс имь . началоwбразници б¥ша имь . блЃгу житию и н±раву (л. 209).Однокоренное прилагательное началообразьнь ‘прообраз, образец’ фиксируется вХронике Георгия Амартола: да явить изщныя въ брани, да будуU храборьстваначалоwбразна – avndragaqiw/n avrce,tupa [СДРЯ V: 213].
Частичная параллель к даннойлексеме – образьникъ – также содержится в ХГА, однако имеет значения ‘живописец;изваяние’, а в Ефремовской кормчей встречается со значением ‘раскольник’ [СДРЯ V:527]. Вариант образьница фиксируется только в ХГА, однако имеет значение ‘описание,изложение’: вэща¬ть пакы история, рекше wбразница [СДРЯ V: 527].5. a`lieutikh, ‘рыболовство’ – неводьницаМф. 4:18 (толк.) ~Wj de. ei=don to.n VIwa,nnhn desmeuqe,nta( pa,lin u`pe,streyan eivj th.na`lieutikh.n (‘Когда они увидели, что Иоанна связали, то опять вернулись к рыболовству’) –109 яко видэста ¶wOђа свзана паки възвратишаTђ . в± неводницэ (л.
30), ср. перевод в ТЕ-2: 107р¥б¥ ловити (л. 42).Данная лексема фиксируется только в Актах феодального землевладения ихозяйства XVI в. и Приходной книге Николаевского Корельского монастыря 1571 г.,однако имеет значение ‘лодка для рыбной ловли с помощью невода’ [СРЯ 11: 50].Интересно, что с помощью этого же корня, лексемой неводичь, в первом переводеТолкового Апостола переводится греч. a`lieu,j ‘рыбак’ [Пентковская и др. 2011: 41], а вОгласительных поучениях Феодора Студита XIV в. – лексемой неводьникъ [СРЯ V: 234].Однако в ТЕ-1 нет тенденции переводить греч.
корень a`lie- славянским корнем -вод-. Так,o` a`lieu,j ‘рыбак; моряк’ в ТЕ имеет три варианта перевода. Единственный способ переводав евангельском тексте – лексема рыбарь. В толкованиях наиболее частотный – рыбитъ,например:117(1) Мф. 2:2 (толк.) to.n Pe,tron( a`lie,a o;nta – 109 петра р¥бита суща (л. 14 об.)(2) Мф. 13:47-50 (толк.) sagh,nh me.n ga.r h` didaskali,a tw/n a`lie,wn avposto,lwn – 109невоD убо еTђ учение , и р¥б¥т¥ аплTђи (л. 90 об.).Словарями лексема рыбитъ фиксируется только в ТЕ и в Толкованиях НикитыИраклийского на 16 слов Григория Богослова XIV в.
[Срз. III: 208; СРЯ 22: 269; СДРЯ X:505–506].Третий способ перевода вне евангельского текста ТЕ-1 – это лексема рыболовъ,например:(1) Мф. 14:19–21 (толк.) Du,o de. ivcqu,ej( oi` tw/n a`lie,wn lo,goi – 109 двэ р¥бэ р¥бъловъсловесъ (л. 96);(2) Ио. (предисл.) Ou[toj ga.r a`lie,wj me.n patro.j g=n (‘потому что его отец былрыбаком’) – 110 ибо р¥болова оцЃа бэ (л. 213);(3) Ио. 21:1–8 (толк.) kai.
oi` Su,roi a`liei/j – 110 еже ефиwпи суть р¥болови (л. 362).Данная лексема отмечается словарями, помимо ТЕ, в оригинальных и переводныхдревнерусских памятниках: Пчеле, Повести временных лет, Ипатьевской летописи,Уставной грамоте митрополита Киприана Константиновскому монастырю 1392 г.,Жалованной грамоте великого князя Василия Васильевича Троицкому монастырю 1448–1454 г., Двух новгородских раздельных грамотах XV в. [Срз. 1904: 208–209], а такжевстречается в Пандектах Никона Черногорца – домонгольском переводе, содержащем, каки ТЕ-1, южнославянизмы и русизмы [СДРЯ Х: 506].6. e;gkuoj – чреватая / нехлакаяВ ТЕ греч. e;gkuoj встречается дважды, и оба раза переводится лексемами, которые,по данным словарей, за пределами данного памятника не встречаются:1) Мф. 24:19 (толк.) Ai` me.n ga.r e;gkuoi ouv dunh,sontai feu,gein tw/| forti,w| th/j gastro.jbaruno,menai (‘Беременные, отягощаемые бременем чрева, будут не в силах бежать’) – 109чреват¥я убо не могуще бэгати бременемъ чрева wтг±чеми (л.
164 об.).Подобная форма словарями не отмечена.2) Мр. 13:14–17 (толк.) avlla. kai. tai/j evcou,saij te,kna kai. tai/j evgku,oij( ouvai, (‘Но горебудет тогда женам, имеющим детей, и беременным’) – 109 но имущимъ чада . и сущимьнехлакимь у лютэ (л. 301).118Словарям известна форма без отрицательной приставки хлакыи ‘холостой,безбрачный’ в соответствии с греч. a;gamoj [ССЯ IV: 770–771; Срз. III: 1369].
Лексеманехлакая фиксируется только в ТЕ [Срз II: 439; СРЯ 11: 344]. Примечательно, что в ТЕ-1оба прилагательных, соответствующих греч. e;gkuoj, употребляются в полной форме,которой соответствует артикль в греческом. Ср. полную форму дэвая ‘девственная,непорочная’ [Срз. I: 780].Интересно, что при переводе греческого оборота evn gastri.
e;cousa, имеющего такоеже значение, в ТЕ-1 часто используется лексема ©троба, в отличие от древнего чтениянепраздьна [Цейтлин 1994: 372] или встречающегося в древних текстах и чудовскойредакции въ чрэвэ имати [ССЯ IV: 892; Воскресенский 1894: 337]:(1) Мр. 13:17 Ouvai. de. tai/j evn gastri. evcou,saij kai. tai/j qhlazou,saij evn evkei,naij tai/jh`me,raij (‘Горе беременным (букв. ‘имеющим во чреве’) и кормящим матерям в те дни’) –109 гореF имущимъ во утробэ и доящиN в± т¥ дЃни (л. 300 об.) – индивидуальное чтение ТЕ; втекстах древней, преславской и афонской редакций представлено чтение непраздьнымъ, вчудовской – в чревэ им¹щиNђ [Воскресенский 1894: 336–337].(2) Мр. 13:14–17 (толк.) ouvai.