Диссертация (1102027), страница 31
Текст из файла (страница 31)
13 об.); Мф.2:12 (толк.) прежеD (л. 18); Мф. 5:6 (толк.) первэе (л. 32); Мф. 5:17 (толк.) преF (л. 34 об.); Мф.8:25–26 (толк.) преF (л. 54 об.); Мф. 9:2в (толк.) первие (л. 56); Мф. 10:11 (толк.) преже (л. 62об.); Мф. 13:23 (толк.) преF (л. 86); Мф. 9–12 (толк.) первэе (л. 93 об.); Мф.
16:13 первое (л. 106об.); Мф. 17:10 (толк.) прежеD (л. 114); Мф. 21:6–7 (толк.) первэе, пръвэе (л. 137 об.); Мф.7Исключение составляют Саввина книга Χ в. (древний текст) и Вуканово Евангелие XIII века(периферийный представитель преславского текста), где содержится перевод съ дрьзновени¬мь.8Исключение составляют Саввина книга Χ в. (древний текст) и Архангельское Евангелие 1092 г.(преславский текст), где содержится перевод съ дрьзновени¬мь.13225:6–13 (толк.) первэе (л. 172); Мф.
27:11–18 (толк.) пер±вое (194); Мф. 27:55–56 (толк.) преF(л. 210); Мф. 28:1–7 (толк.) первое (л. 197 об.); Мф. 28:16–20 (толк.) первое (л. 199).2. suntre,cw – стекатисМр. 6:33 Kai. pezh/| avpo. pasw/n tw/n po,lewn sune,dramon evkei/( kai. proh/lqon auvtou.j –109 и пэша §то всэa граD стекошаTђ к нему (л. 248) – 108 стэцах¹с (л. 284 об.)В ТЕ-1 точно калькируется греческая приставка sun-, так же в чудовской редакции;вдревнейредакциивыбираетсяприставкапри-,впреславскойиспользуетсябесприставочный вариант, чтение ТЕ-1b совпадает с афонской редакцией [Воскресенский1894: 200–201].3.
kakologw/n – злословиМр. 7:10 ~O kakologw/n pate,ra h' mhte,ra qana,tw| teleuta,tw – 109 и sлослови wца имтЃрь смЃртию да скончаетс (л. 252) – 108 иже злословиU (л. 288 об.). Чтение чудовскойредакции совпадает с ТЕ-1а, где точно калькируется греческое причастие наст. вр., тогдакак в древней, преславской и афонской редакциях используется сочетание иже + praes.[Воскресенский 1894: 218–219].
Данная фраза в точности повторяется в Мф. 15:4 ~Okakologw/n pate,ra h' mhte,ra qana,tw| teleuta,tw – 109 злослов же оца и матерь . смрЃтию даумрЃть (л. 99).Таким образом, ТЕ-1а и чудовская редакция характеризуются рядом общих чтений,причём это могут быть особенности как регионального характера, проявляющиеся впредпочтении определённых лексем, так и особенности, связанные с техникой перевода, вчастности, со стремлением точно передать греческую грамматическую форму илигреческуюморфему,приэтомчудовскаяредакцияотличаетсябольшейпоследовательностью в своих переводческих решениях, чем ТЕ-1.VII. Перевод местоимений и наречий в ТЕ-1:черты древнего текста и новшестваПоказателен для выявления отличительных особенностей редакции евангельскоготекста в славянской традиции перевод местоимений и наречий.VII.1.
Местоимения1.1. Перевод лексемы ti,j ‘кто; некий’Для древнейших текстов нормой является перевод местоимения ti,j как етеръ. Так, вупотреблении етеръ в соответствии с греч. ti,j сходны между собой Ассеманиево,133Архангельское и Зографское Евангелия, где эта лексема преобладает. Позднее етеръвытесняют местоимения нэкыи и единъ. В восточной Болгарии уже в X–XI вв.«местоимение етеръ не было употребительно» и заменялось на нэкыи [Львов 1966: 95] иинъ [Славова 1989: 52].
В афонской редакции ti,j передаётся как нэкыи [Львов 1966: 90–95].В ТЕ-1а греческой лексеме ti,j (tij) обычно соответствуют местоимения кто / что,нэкто и нэкии, однако это не противоречит данным текстов древней редакции. Перевод ТЕот Марка совпадает с выбором местоимения всех четырёх редакций в следующихслучаях9:ТСЛ 109 Мр. 1:24 кто (л. 218), 1:27 что (л.
218 об.), 2:7 кто (л. 222), 3:33 кто (л. 232),4:41 кто (л. 238 об.), 5:25 нэкая (л. 240 об.), 5:30 кто (л. 242 об.); 5:31 кто (л. 242) [впреславской ред. в большинстве списков нэкто], 7:2 нэкия (л. 251 об.), 8:4 кто (л. 257 об.),8:26 кому (л. 259 об.) [в древней и преславской ред. отрицательное местоимение никому],8:27 кого (л. 260 об.), 9:30 кто (л. 270 об.) [в преславской ред. в большинстве списковниктоже], 9:34 кто (л. 271), 10:26 кто (л.
279), 11:16 никому же (л. 287) [в преславской,чудовской и афонской кто], 11:25 на кого (л. 289), 11:28 кто (л. 290 об.), 12:16 чи (sic!) (л.292), 12:23 котораго (л. 293 об.) [в древней, преславской и афонской ред. в дат. п.], 13:5 даниктоF (л. 299 об.) [древней, чудовской и афонской да не кто], 15:24 кто (л. 321 об.), 16:3 кто(л. 327). В толкованиях представлена сходная ситуация. ТЕ-1b (ТСЛ 108) совпадает счтениями древней, чудовской и афонской редакций.Перевод греч. местоимения в условных сочетаниях ei; tij и evan tij:(1) Мр. 4:23 Ei; tij e;cei w=ta avkou,ein avkoue,tw – 109 иже имать уши с±л¥шати дасл¥шить (л. 234 об.), совпадает с древней и преславской редакциями, в чудовской иафонской используется вариант аще кто [Воскресенский 1894: 152–153].(2) Мр. 7:16 Ei; tij e;cei w=ta avkou,ein avkoue,tw – 109 аще кто имать уши сл¥шати дас±л¥шить (л. 253), так же в преславской, афонской и чудовской редакциях, а в древней9Почти во всех приведённых ниже случаях лишь небольшое количество текстов древней редакциисодержит лексему етеръ (используются данные издания [Воскресенский 1894]).134редакции используется традиционный способ перевода с помощью местоимения иже[Воскресенский 1894: 220–221].(3) Мр.
9:35 Ei; tij qe,lei prw/toj ei=nai – 109 иже хощеU перв¥и б¥ти (л. 270), в древней,чудовской и афонской используется сочетание аще кто, а в преславской, как и в толковой,содержится вариант иже [Воскресенский 1894: 262–263].(4) Мр. 11:3 Kai. eva,n tij u`mi/n ei;ph| – 109 и аще кто реcђть вамъ (л. 284), совпадает совсеми четырьмя редакциями [Воскресенский 1894: 294–294].(5) Мр.
12:19 eva,n tinoj avdelfo.j avpoqa,nh – 109 аще кому братъ умреть (л. 293),совпадает со всеми четырьмя редакциями [Воскресенский 1894: 316–317].(6) Мр. 13:21 To,te eva,n tij u`mi/n ei;ph| – 109 тогаDђ аще кто реcђть вамь (л. 302), совпадаетсо всеми четырьмя редакциями [Воскресенский 1894: 336–337].Перевод греч. местоимения в сочетании ei;j tij:(1) Мр. 14:47 Ei;j de tij tw/n parasthko,twn – един± же нэкии § преDђстоящиa (л. 314об.);Такой же перевод содержится в чудовской и афонской редакциях, а в древней ипреславской данному сочетанию соответствует лексема ¬динъ [Воскресенский 1894: 362–363].(2) Мр.
14:51 Kai. ei;j tij eavi,skoj hvkolou,qei auvqw/| – единъ нэкто уноша иде по немь(л. 315 об.). Такой же перевод содержится в чудовской и афонской редакциях, а в древнейи преславской – сочетание ¬динъ нэкыи [Воскресенский 1894: 364–365].Кроме того, в вопросительных предложениях в соответствии с ti,j можетпоявляться вопросительное местоимение кыи, которое в ТЕ ни разу не встречается вотносительном употреблении (ср. форму иже кая в относительном употреблении в Чуд.[Пентковская 2009а]):Мр.
6:2 kai. ti,j h` sofi,a doqei;sa auvtw|/* – 109 и кая прэмдрTђть даная ему (л. 244) –108 и что премрDђость дана ем¹ (л. 283 об.). Чтение ТСЛ 109 совпадает с чтениемпреславской и чудовской редакций (однако в чуд. имеем более точное бесприставочноесоответствие мудроTђ), в древнем и афонском тексте читаем что м¹дрость даная ¬му[Воскресенский 1894: 184–185].135В следующих случаях перевод греч. местоимения tij расходится по евангельскимредакциям:(1) Мр.
2:6 tinej – 109 нэции (л. 221), в текстах древней, чудовской и афонскойредакций нэции, в преславской – нэкотории [Воскресенский 1894: 116–117].(2) Мр. 7:1 kai, tinej tw/n Grammate,wn – 109 и § книжникь (л. 251 об.), в остальныхредакциях евангельского текста используется местоимение нэции [Воскресенский 1894:212–213].(3) Мр. 8:3 tine.j – 109 нэции (л. 256 об.), в древней, преславской и афонскойредакциях используется местоимениедрузии, чудовская совпадаетстолковой[Воскресенский 1894: 232–233].(4) Мр. 8:30 ti,na – 109 никому же (л.
260 об.), совпадает с выбором древней,преславской и афонской редакций, в чудовской используется вариант ни единомyF[Воскресенский 1894: 242–243].(5) Мр. 9:1 tinej – 109 нэц·и (л. 263), так же в древней, чудовской и афонскойредакциях, а в преславской преобладает вариант друзии [Воскресенский 1894: 246–247].(6) Мр. 9:38 tina – 109 нэкия (л.
270 об.), в древней, преславской и чудовскойредакциях содержится лексема нэкоего, а в афонской – етеръ [Воскресенский 1894: 262–263].(7) Мр. 11:5 kai, tinej tw/n evkei/ e`sthko,twn e;legon auvtoi/j (‘И некоторые из стоявшихтам говорили им’) – 109 и етери § ту стоящиaђ гЃлаша има (л. 285), так же в Зогр., однако вбольшинстве древних текстов (в частности, в Мар. и Галич.), а также в чудовской иафонской редакциях содержится местоимение нэц¶и; в преславской представлен вариантини [Воскресенский 1894: 294–295].
В ТЕ-1b (ТСЛ 108) представлен афонский вариантнэц·и (л. 318 об.).В толкованиях представлена сходная ситуация: в соответствии с греч. tijпреобладает мест. нэкто; так, лексема етеръ встречается в ТЕ от Марка всего четыре раза; вТЕ-1b (ТСЛ 108) древняя лексема етеръ устраняется, и в соответствии с tij используетсяместоимение нэкто:1361) Мр. 9:1 (толк.) o]ti eivsi, tinej tw/n w=de evsthko,twn (‘что есть некоторые из стоящихздесь’) – 109 яко суть здэ етери стоящиa (л.