Диссертация (1102027), страница 32
Текст из файла (страница 32)
264 об.) – 108 нэц·и (л. 301);2) Мр. 9:14–18 (толк.) Tine.j de, fasin( o[ti kai. h` o;yij auvtou/ wvraiote,ra genome,nh avpotou/ fwto.j th/j metamorfw,sewj (‘По мнению же некоторых, и самый вид Его, от светаПреображения сделавшись прекраснее...) – 109 етериF рэша яко и зракъ его краснэ б¥вше §свэта преwбражение (л. 268 об.) – 68 етери (л. 298) – 108 нэц·и (л.
304);3) Мр. 10:23–27 (толк.) Tine,j de. evvtau/qa avporou/si (‘Некоторые же недоумевают’) –109 етери же недоумэють (л. 279 об.) – 68 етери (л. 308) – 108 нэц·и (л. 313 об.);4) Мр. 16:1–8 (толк.) Tine.j de. le,gousin w`j a;llai me.n h=san ai` para. tw/| Matqai,w|gunai/kej (‘Некоторые же говорят, что у Матфея упоминались другие женщины’) – 109 иетери же глЃють . яко ин¥и убо б¥ша § мат»эя . жен¥ (л. 326) – 108 нэц·и (л. 355 об.).В отличие от ТЕ-1а, в чудовской редакции Нового Завета етеръ «ни разу несоответствует местоимению ti,j, которое передаётся местоимениями нэкто, кто и нэкыи,кыи» [Пентковская 2009а: 30], что обусловлено хронологической дистанцией между ТЕ-1и чудовской редакцией. Объединяет эти две редакции последовательное употреблениелексемы етеръ для перевода греческого местоимения e[teroj.1.2. Перевод лексемы e[teroj ‘другой’Как для древних редакций, так и для правленых, характерен перевод греческогоместоимения e[teroj ‘другой’ как инъ.
В ТЕ-1а, как и в чудовской редакции [Пентковская2009а], установкой является использование местоимения етеръ. Впервые такой переводвстречается в Номоканоне по списку Устюжской кормчей; кроме того, имеются случаиподобного соответствия в двух болгарских переводах X века – в Паренесисе ЕфремаСирина и Римском патерике [Пичхадзе 2011б: 227–230]. Из сравнительно позднихтекстов, для которых также характерно употребление лексемы етеръ в соответствии сгреческим e[teroj, выделяются две группы переводов: к первой принадлежат ХроникаГеоргия Амартола, Повесть о Варлааме и Иоасафе и Христианская топография КозьмыИндикоплова, а ко второй – ТЕФБ и Толкования Никиты Ираклийского на 16 словГригория Богослова [Там же.
С. 231].137В ТЕ-1 греч. местоимение e[teroj переводится местоимением етеръ примерно вполовине случаев. Так, в греческом тексте ТЕ от Марка греч. e[teroj встречается 30 раз, изкоторых 13 раз переводится местоимением етеръ:1) Мр. 4:13–20 (толк.) oi=on( oi` me,n eivsi parqe,noi kai. evrhmikoi.( a;lloi miga,dej kai. evnkoinobi,w|( e[teroi lai?koi. kai. evn ga,mw| (‘Так, одни суть девственники и пустынники, другиеживут вместе в общежитии, иные в мире и в браке’) – 109 якоF се суть дэвьственици . ип¹ст¥нници . инии же смэсни wбщежители. етери же бэлци во образэ (л.
235 об.) – 68 етери (л.269) – 108 нэц·и (л. 276);2) Мр. 5:21–29 (толк.) Meta. to. evpi. tw/| daimonezome,nw|/ qau/ma( e[teron evrga,zetai o`Ku,rioj (‘После чуда над бесноватым Господь совершает другое чудо’) – 109 иже побэснэмъ чюдэ етеро сдэваеть гьTђ (л. 242) – 68 етеро (л. 275) – 108 ино (л. 281 об.);3) Мр. 8:34–37 (толк.) eva,n gnw/men ti, evsti to. avrnh,sasqai e[teron) `O avrnou,menoj e[teron<...> (‘Это мы поймем, когда узнаем, что значит отвергнуть кого-то другого. Кто отвергаеткого-то другого <...>’) – 109 аще убо увэм¥ что еTђ еже то §врещис етера. §мэтая бо с етера(л. 263 об.) – 68 етера (л. 293 об.) – 108 нэкоего дважды (л.
299 об. – 300);4) Мр. 9:4–8 (толк.) mi,a me.n au/th aivti,a) vEte,ra de.( evpeidh. avnti,qeon oi` polloi. auvto.nevno,mizon (‘Вот первая причина. Вторая же – так как многие считали Христабогопротивником...’) – 109 едина убо си вина етера же зане противна богу мнози его мнху(л. 265 об.) – 68 етера (л. 295 об.) – 108 др©гааF (л. 301 об.);5) Мр. 9:11–13 (толк.) VEk tw/n du,o ou=n to. e[teron lei,petai (‘остаётся одно из двух’) –109 § двою. етерому (л.
267 об.) – 68 етером¹ (л. 297) – 108 нэкоем¹ (л. 303 об.);6) Мр. 9:19–27 (толк.) VAlla. kai. e[teron (‘Но и другое’) – 109 но и етеро (л. 268 об.) –108 ино (л. 305);7) Мр. 10:1–9 (толк.) w[ste tauvthn me.n katalimpa,nein( evte,ran de. a;gesqai gunai/ka(‘чтобы одну жену можно было оставить, а другую привести’) – 109 яко сю п¹стити.
етеруже привести (л. 275 об.) – 68 етер¹ (л. 304) – 108 др¹г¹ю (л. 310);8) Мр. 10:41–45 (толк.) ouv mo,nhn evkei,nhn th.n do,xan e;cei( avlla kai. e`te,ran prose,labe(‘не только имеет ту славу [небесную], но принял и другую’) – 109 не токмо ту славу имаUно и етеру приятъ (л. 283) – 108 ин¹ (л.
317);1389) Мр. 14:1–5 (толк.) du,o de. eivsi) Mi,a me.n( h` para. tw/| VIwa,nnh|( h` kai. tou/ Laza,rouavdelfh. ou;sa) ~Ete,ra de.( h` para. toi/j loipoi/j trisi,) Plh.n pro,sece( kai. eu`rh,seij tau,taj trei/jou;saj) Para. me.n tw/| vIwa,nnh|( mi,an? para. de. tw/| Louka/|( a;llhn( para. de.
toi/j dusi.n( e`te,ran mi,an(‘их было две: одна упоминается у Иоанна, она же и сестра Лазаря, другая – у трех прочихевангелистов. Если обратишь внимание, то найдешь, что их было три: об однойупоминается у Иоанна, о другой – у Луки, а у прочих двух евангелистов – о третьей’) –109 двэ же еста . едина убо еже § ¶wан±на . яже и сестра сущи лазарева . етера же яже §прочихь трии . и внимаи же и wбрщеши три суща . едина убо § ¶wаOђ. § луки же ина. § двоюже етера ина (л.
306) – 68 етераF (л. 332 об.), § двою же етера ина (л. 333) – 108 др¹гаF (л. 337);§ двою же ина (л. 337).Подобный способ перевода обусловлен стремлением к однозначному соответствиюгреческих и славянских лексем: переводить a;lloj как инъ и e[teroj как етеръ. Но, несмотряна такую установку, в ТЕ-1 используется также местоимение инъ на месте греческогоe[teroj. В евангельском тексте ТЕ от Марка такое употребление встречается лишь один раз,а в ТЕ от Матфея – два раза, все остальные случаи приходятся на толкования:1) Мр.
2:23–28 (толк.) toute,sti kai. e`te,roij pro.j th.n avreth.n o`dhgoi. gi,nontai (‘то естьделаются и для других путеводителями к добродетели’) – 109 рек±ши инэмь . к± дэтеливожеве б¥вають (л. 226);2) Мр. 2:23–28 (толк.) ouvk a;n o`dopoih,sh| e`te,rouj (‘тот не может указывать путьдругим’) – 109 не у п¹ть с±творить инэмь (л. 226 об.);3) Мр. 3:20–22 (толк.) e`te,rw| tro,pw| – 109 инэмь wбразомъ (л. 230);4) Мр. 4:21–23 (толк.) i[na kai.
e`te,roij du,nhtai la,mpein (‘чтобы мог светить идругим’) – 109 да инэмь можете свэтити (л. 235);5) Мр. 5:14б–20 (толк.) i[na kai. e`te,rouj ovraqei.j wvfelh,sh| (‘чтобы он доставил пользуи другим’) – 109 да ин¥ ицэлив¥и ползуеть (л. 240 об.);6) Мр. 9:1 (толк.) Ouvde.n ga.r e[teron h` metamo,rfwsij h=n( avllV h` th/j deute,raj parousi,ajpromh,numa) (‘Ибо преображение есть не что иное, как предзнаменование второгопришествия’) – 109 ничто же бо ино преwбражение есть . но втораго пришествия повэдан·е (л.263 об.);1397) Мр.
9:19–27 (толк.) a;laloj de.( w`j mhde. e`te,rouj duna,menoj dida,skein to. de,on (‘немкак немогущий других научить надлежащему’) – 109 и нэм же яко ни инэхъ хот учитиполезному (л. 269);8) Мр. 9:33–37 (толк.) avlla. ka;n e`te,rouj toiou,touj timh,shte diV evme. (‘но если и другихподобных примете ради Меня’) – 109 но аще любо ин¥ и таков¥и почтите мене раD J(л. 270 об.);9) Мр. 10:10–12 (толк.) h` avfei/sa to.n i;dion a;ndra( kai. e`te,rw| suzugei/sa (‘оставившаясвоего мужа и сочетавшаяся с другим’) – 109 wставив±ши с±воего мужа. и ином¹ спргшис(л.
275);10) Мр. 12:32–34 (толк.);Esti kai. e`te,ra du,namij yuch/j (‘Есть и другая силадуши’) – 109 есть и ина сила дЃша (л. 296);11) Мр. 14:66–72 (толк.) kai. pa,lin meta, tina kairo.n( e`te,ran avrch.n poiei/sqai tou/fwnei/n (‘и после некоторого времени снова начинают пение’) – 109 и паки по нэкоемьвремени . ино начало творити глашению (л. 317 об.);12) Мр. 15:22–28 (толк.) :Alloj de.
euvaggelisth.j( o;xoj meta. colh/j( kai. e[teroj a;llo tile,gei prosenecqh/nai tw/| Kuri,w|\ kai. ouvde.n evnanti,on evn tou,toij) (‘Другой евангелист говорит,[что Господу подали] уксус с желчью, а иной – что Ему было поднесено и что-то ещё’) –109 инъ же еуCђал·стъ . ук±сусъ с желчью . и инъ ино что глтЃь принести гуTђ (л. 321);13) Мр. 16:12 evfanerw,qh evn e`te,ra| morfh/| (‘явился в другом образе’) – 109 явиTђ инэмьwбразомъ (л. 327), совпадает с чтением остальных редакций евангельского текста[Воскресенский 1894: 398–399].Местоимение инъ также может оставляться, возможно, в качестве синонима дляизбежания повтора одинаковых лексем в пределах одного предложения:1) Мр. Предисл. [Osper ou=n tw/n Ceroubi.m e[katon( e[n me.n pro,swpon ei=cen o[moionle,onti( e[teron de.
avnqrw,pw|( kai. e[teron avetw/|( kai. e[teron mo,scw| (‘Итак, у каждого изхерувимов одно лицо называется подобным льву, другое – подобным человеку, третье –орлу, а четвертое – тельцу’) – 109 яко паcђ херувими кожоD единъ убо имать лице л±вово. етероже члЃвче. ино wрле. ино муже телче (л. 207 об.) – 68 етеръ же члЃче . i инъ орле . ином¹ же телче (л.249). Примечательны исправления в 331: яко паче убо херувими кождо .
единъ убо имэлице лвово друг¥иетерожеже члвчђе и инъ wрле а друCмоиному140жетелче (л. 145) – 108 якоF ¹бохер¹вими кождо еDђнJъ убо лице имаU л±вово , нэк¥иF члЃче . и инъ wрле . др¹г¥и же телче (л. 255об.);2) Мр. 2:1–5 (толк.) kai. o` nu/n mnhmoneuo,menoj( avll v e[teroj kai. e[teroj) `O me.n ga.rpara. tw/| vIwa.nnh| (‘Этот упоминаемый у Иоанна есть не один и тот же с упоминаемымсейчас’) – 109 и нЃнэ поминаем¥и но инъ етеръ § ·wанна (л. 222) – 68 но инъ етеръ (л. 257 об.)– 108 но wнъ инъ (л. 264 об.);3) Мр.
10:1–9 (толк.) w[ste tauvthn me.n katalimpa,nein( evte,ran de. a;gesqai gunai/ka( kai.pa,lin tau,thn katalimpa,nein( kai. e`te,ra kolla/sqai (‘чтобы одну жену можно было оставить,а другую привести, потом снова эту оставить и сочетаться с другой’) – 109 яко сю п¹стити.етеру же привести . и паки сю wставлти . инои же прилэплтис (л. 275 об.) – 68 етер¹ (л.304) – 108 др¹г¹ю (л. 310).Таким образом, в ТЕ от Марка перевод греч.
e[teroj лексемой етеръ встречается 13раз, а местоимением инъ – 17 раз. В более поздней редакции ТЕ-1b, совпадающей в своихпредпочтениях с афонской редакцией, лексема етеръ в евангельском тексте устраняется, ночасто сохраняется в толкованиях. Как мы видим, выбор между местоимениями инъ и етеръне зависит от смыслового оттенка и контекста, в ТЕ-1 имеет место тенденция купотреблению местоимения етеръ в соответствии с греч. e[teroj.Надо отметить, что в ТЕ-1 греч. местоимение a;lloj преимущественно переводитсялексемой инъ, реже – местоимением другыи, и в пределах одного предложения всоответствии с греческим a;lloj могут употребляться лексические синонимы, например:(1) Мр. 6:15 ;Alloi e;legon o[ti vHli,aj evsti,n( a;lloi de.