Диссертация (1102027), страница 36
Текст из файла (страница 36)
1:35–39 (толк.) Ou[twj ou=n kai. su.( meta. tou/ dida,skein( kai. pra/tte( i[na mh.ma,taioj h=| sou/ o` lo,goj (‘Так и ты учи и вместе твори дела, чтобы твоё слово не былотщетно’) – 109 тако убо н¥ по научен·ю створи . да не в±суе твое слово будеть (л. 219 об.);(3) Ио. 8:39–41 (толк.) kai. pei,sh| mh. evn tou,tw| tw/| matai,w| evpi. th/| sarkikh/| suggenei,a|frua,gmati e;cein ta.j evlpi,daj( avllV evn th/| kata. proai,resin o`moio,thti (‘надежду нужнополагать не в суетной надменности плотского сродства, а в сходстве произволения’) – 110154и сътворить не о томь всуе и плотнэмь сродств· и шатан· имэти надежу .
но по произволен·юподобьства (л. 279 об.) – 114 всуе (л. 148);Перевод прилагательным:(1) Ио. 5:22–24 (толк.) dokoi,h cari,zesqai tw/| Ui`w/| yeudh/ tau,thn kai. matai,an timh.n(‘думает, что ему как Сыну преподносится ложная и напрасная честь’) – 110 и мн·тьблЃгодар снЃа , л±жею сеи суею чест·ю (л. 253 об.);(2) Ио. 8:53–55 (толк.) matai,a swthri,a avnqrw,pou – 110 суетно спЃсен·е члЃчьско (л. 282);(3) Ио.
16:8–11 (толк.) Tau/ta pa,nta( fhsi.( deicqh,sontai ma,taia (‘всё это окажетсяпустым’): 110 си вс явэ явтс с¹ (л. 331 об.);(4) Ио. 18:17–18 (толк.) Tine.j de. matai,an ca,rin tw/| Pe,trw| carizo,menoi (‘Некоторые,напрасно желая угодить Петру’) – 110 нэции же суетн¹ю блтDь дарующе петрови (л. 344)3.1.2. eivkh/ – ашуть ‘без причины’Греч. наречию eivkh/, встречающемуся в ТЕ 6 раз (5 раз в Евангелии от Матфея и 1раз в Евангелии от Иоанна), всегда соответствует ошють.Лексема ашуть является моравизмом, в текстах восточноболгарской редакции оназаменялась на наречие без ума, которое позднее было унифицировано афонскойредакцией [Львов 1966: 30, 38–39]. В восточнославянских списках распространён вариантошють, в частности, в Толковой псалтыри XI в.
и Толкованиях Никиты Ираклийского на 16слов Григория Богослова, но в оригинальных древнерусских сочинениях данное наречиене встречается [Срз. II: 851; СДРЯ VI: 406; Львов 1966: 25].В славянских переводах данная лексема могла переводить несколько греческих(dwrea,n, ma,thn, eivkh/) и иметь значения ‘без причины’, ‘тщетно, напрасно, даром, излишне’[ССЯ I: 66; СС 1994: 77]. А. С. Львов предполагает, что первоначально наречие ашутьимело значение ‘преднамеренно, умышленно, безрассудно’, которое наблюдается впамятниках собственно старославянской письменности [Львов 1966: 22, 38].В ТЕ ашють имеет восточнославянскую огласовку и употребляется в значении ‘безпричины’. Это видно из примеров:155(1) Мф.
5:17 (толк.) VEkei/noj to.( Me foneu,sh|j\ ou-toj( to. Mhde. qumwqh/|j eivkh/ (‘Тот[закон] гласил «Не убей», а этот – «Не гневайся без причины»’) – 109 wнъ бо не убьешь . сеF ни яришис wшють (л. 34 об.);(2) Мф. 5:22 VEgw. de. le,gw u`mi/n( o[ti pa/j o` ovrgizo,menoj tw/| avdelfw/| auvtou/ eivkh/( e;nocoje;stai th/| kri,sei (‘Я же говорю вам, что всякий, без причины гневающийся на брата своего,подлежит суду’) – 109 язъ же глЃю вамъ всLђ гнэваяс на брата своего wшють .
повиненъ еTђсуду (л. 36). В текстах древней редакции в данном стихе используется лексема спыти,преславская редакция представлена вариантами без ума и су¬, чудовская совпадает с ТЕ,а афонская выбирает вариант въсу¬ [Евангелие от Матфея 2005: 33].(3) Мф. 5:22 (толк.) ~O ovrgizo,menoj de. tw/| avdelfw/| auvtou/ eivkh/( evkei/noj katakri,netai\eva.n de. tij ovrgi,zhtai euvlo,gwj kai. evpi. paidei,a| kai. kata. zh/lon pneumatiko.n( ouv katakriqh,setai(‘Тот, кто гневается на брата своего без причины, будет осуждён, но если кто гневается поразумным основаниям, в целях воспитания или по духовному рвению, тот не будетосуждён’). 109 и гнэваяс на брата своеCђ wшють то wсудитс .
аще ли кто по правдэгнэваетс . w наказан·и по рети дхЃвнэмь не wсудитс (л. 36);(4) Мф. 5:22 (толк.) kai. o` Pau/loj ga.r( ovrgh/j r`h,mata evfqe,gxato pro.j VElu,man to.nma,gon( kai. pro.j to.n avrciere,a( ouv mh.n eivkh/( avlla. kata. zh/lon) To,te de.
eivkh/ ovrgizo,meqa( o[tandia. crh,mata h; di,xan (‘И Павел говорит гневные слова Елиме-волхву и первосвященнику,но не без причины, а по рвению. Без причины мы гневаемся в том случае, если гневаемсяиз-за имущества или славы’) – 109 и павеMђ къ елимэ гЃл¥ вэща къ арх·ерэwви . но не wшють порети . тогаD же wшють гнэваемTђь . егаD имэния раD и слав¥ (л. 36);(5) Ио. 19:8–11 (толк.) Dio. o` Ku,rioj ta.j evrwth,seij auvtou/ w`j eivkh/ genome,najdiaptu,wn( ouvde.n avpokri,netai (‘Поэтому Господь, презирая его вопросы, как предлагаемыебез причины, ничего не отвечает’) – 110 тэмъ и гЃь въпрашан·е его яко wчютъ б¥ваемо мнэвъ, не §вэща (л.
349 об.).Подобное употребление лексемы ашуть в соответствии с греч. eivkh/ встречается вчудовской редакции и Толковом Апостоле [Пентковская 2009: 28–29].Интересно, что греч. pare,rgwj ‘мимоходом, между прочим’, в контекстах ТЕсближающееся по значению с ‘без причины’, также переводится славянским ашють:156(1) Лк. 22:21–27 (толк.) Dokei/ de, moi mhde. pare,rgwj ou[tw mnhmoneu/sai th/javnakli,sewj tau,thj kai. th/j diakoni,aj( avllV avnamimnh,skwn auvtou.j (‘Мне кажется, что онупомянул об этом возлежании и служении не мимоходом [=не без причины], нонапоминая им...’) – данное предложение пропущено в РГАДА 761 (л.
215), ТСЛ 111 (л.246 об.), 112 (л. 233 об.), 113 (л. 225), а также во втором переводе ТЕ от Луки,содержащемся в ВМЧ (1461); по всей видимости, пропуск восходит к протографу первогоперевода ТЕ.(2) Ио. 13:26б–30 (толк.) Ouvde. tou/to pare,rgwj evpeshmh,nato o` euvaggelisth.j(‘евангелист не мимоходом [=не без причины] заметил’) – 110 ни сего же wчют назнаменаеyCђл·стъ (л. 316).3.1.3. dwrea,n – туне ‘даром, бескорыстно’; ‘без причины’Слав. туне могло иметь два значения: ‘даром, безвозмездно’ и ‘зря, напрасно’ – ионо всегда передаёт греч.
dwrea,n [ССЯ IV: 521], которое, в свою очередь, моглопереводиться и другими славянскими лексемами, такими как спыти, ашуть в текстахдревней редакции и без ума в преславских [ССЯ IV: 144; ССЯ I: 66; Львов 1966: 36].В тексте ТЕ лексема dwrea,n встречается 9 раз, и за ней закреплено славянскоесоответствие туне:(1) Мф. 10:8 Dwrea.n evla,bete( dwrea.n do,te (‘Даром получили, даром отдайте’) – 109туне приясте туне и дадите (л. 51); в данном стихе все редакции евангельского текстасовпадают в выборе наречия [Евангелие от Матфея 2005: 56].(2) Мф. 10:8 (толк.) Dwrea.n evla,bete – 109 туне приясте (л. 61 об.);(3) Мф.
10:8 (толк.) Dwrea.n ga.r kai. ca,riti tau/ta e;cete (‘потому что вы получилиих даром’) – 109 туне бо и дароN f та имате (л. 62);(4) Мф. 10:8 (толк.) Dwrea.n ga.r( fhsi.( do,te (‘даром, говорит, отдадите’) – 109 тунебо дадите (л. 62);(5) Ио. 8:44–45 (толк.) kai. pro.j to.n Qeo.n pa,lin tou.j avnqrw,pouj die,balen( w`j to.nVIw.b( le,gwn\ Mh. dwrea.n VIw.b se,betai to.n Qeo.n (‘и Богу клеветал на людей, например, наИова, говоря, что Иов чтит Бога не бескорыстно’) – 110 и к± бЃгу пак¥ члЃка оболга , яко ¶wваглЃ еда туне ¶wвъ чтеть бЃа (л.
280 об.);157(6) Ио. 13:34–35 (толк.) dwrea.n hvga,phsa u`ma/j (‘Я возлюбил вас бескорыстно’) – 110туне възлюбиa в¥ (л. 317–317 об.);(7) Ио. 13:34–35 (толк.) ou[tw kai. u`mei/j dwrea.n avgapa/te avllh,louj (‘так и вы любитедруг друга бескорыстно’) – 110 таLђ и в¥ туне любите друCђ друга (л. 317 об.);(8) Ио. 15:25 VEmi,shsa,n me dwrea,n – 110 възненавидэша м без ума ‘возненавиделиМеня без причины’ (л.
329), однако в ряде списков ТЕ содержится вариант туне[Евангелие от Иоанна 1998: 72], который может рассматриваться как первичный, и, втаком случае, переводческим решением ТЕ должно быть закрепление за определённойгреческой лексемой определённой славянской. В толковании на этот стих цитатаповторяется:(9) Ио. 15:22–25 (толк.) VEmi,shsa,n me dwrea,n – 110 възненавидэша без ума (л. 329об.)Между евангельскими редакциями в Ио.
15:25 имеются расхождения. Так, втекстах древней редакции преобладает вариант спыти, который, как предполагалА. С. Львов, использовали первые переводчики именно для передачи значения ‘безоснования, без причины’ [Львов 1966: 38], однако в Галицком и Остромировомевангелиях содержится лексема туне; преславская редакция и афонская редакция Аизбирают более поздний вариант без ума, а чудовская и афонская редакция В, видимо,вслед за толковой, останавливаются на лексеме туне [Евангелие от Иоанна 1998: 72].Как нам представляется, в ТЕ-1 представлен унифицированный перевод лексемойтуне в соответствии с dwrea,n без специального разведения значений ‘бескорыстно’ и ‘безпричины’, а в ряде списков, содержащих вариант без ума, отражается позднейшая правкатекста.Таким образом, за синонимичными наречными лексемами в ТЕ-1 закрепляютсяотдельные славянские эквиваленты: греч.
ma,thn соответствует въсу¬, eivkh/ всегдапереводится как ошють, а dwrea,n – как туне без различения смысловых оттенков. Похожаяситуация представлена и в чудовской редакции, которая в ряде случаев демонстрируетзависимость от толкового типа текста [Пентковская 2009: 26].1584.1. Перевод синонимичных греческих лексем evxa,pina, evxai,fnhj ‘неожиданно,внезапно’ и avqro,wj, avqro,on ‘сразу, тотчас, внезапно’Перевод внезап© в соответствии с evxa,pina, evxai,fnhj согласуется с употреблениемвсех четырёх евангельских редакций (примеры даются в объёме ТЕ от Марка):1) Мр.
9:8 kai. evxa,pina peribleya,menoi ouvke,ti ouvde,na ei=don avlla. to.n VIhsou/n mo,nonmeqV e`autw/n (‘И, внезапно посмотрев вокруг, никого рядом с собой не увидели, кромеодного Иисуса’) – 109 и внезапу возрэв±ши и к тому никого же не видэша но ¶сTђа единого сособою (л. 265 об.) – 108 внезап¹ (л. 301 об.), такой же выбор наречия в остальных редакциях[Воскресенский 1894: 250–251].2) Мр. 9:14–18 (толк.) {O m[не читается] o;cloj evxai,fnhj ivdw.n auvto.n( hvspa,zeto:109 нароDђ же видэвъ и в±незапу цэловашеть и (л. 268 об.) – 108 внезап© (л. 304);3) Мр. 13:36 mh.
evlqw.n evxai,fnhj eu[rh| u`ma/j kaqeu,dontaj (‘чтобы, придя внезапно, ненашёл вас спящими’) – 109 да не пришеDђ внезапу wбрщет в¥ спща (л. 304) – 108 внезап¹ (л.335), такой же выбор наречия в остальных редакциях [Воскресенский 1894: 312–313].Однако интересен тот факт, что в таких памятниках, как Толкования НикитыИраклийского на XVI слов Григория Богослова, Хронике Георгия Амартола, ПандектахНикона Черногорца, которые вместе с ТЕ выделяются в особую подгруппу переводныхтекстов, сочетающих в себе лексические русизмы и южнославянизмы, а также имеющих инекоторые другие общие языковые черты [Пичхадзе 2008: 21], греческому evxa,pina,evxai,fnhj соответствует не только вънезапу, но и лексема напрасьно [СДРЯ V: 173], котораяв ТЕ всегда переводит греч. avqro,wj, avqro,on ‘сразу, тотчас, внезапно’11:1) Мр. 5:11–14 (толк.) oi[ dai,monej ga,r evcqroi.