Диссертация (1102027), страница 33
Текст из файла (страница 33)
e;legon o[ti))) – 109 инии жеглЃху яко ил·я еTђ. друзии же глЃху яко... (л. 246 об.). В древней, чудовской и афонскойредакциях в данном случае оба раза употребляется вариант инъ, а преславская совпадает столковой [Воскресенский 1894: 190–191].(2) Мр. 8:28 kai. a;lloi vHli,an( a;lloi de.
e[na tw/n profhtw/n – 109 инии же ¶лию. друзииже единого § пророкь (л. 261 об.). С данным чтением совпадают древняя, преславская иафонская редакции, а в чудовской опять используется только местоимение инъ[Воскресенский 1894: 242–243].141При этом греческому местоимению a;lloj в ТЕ-1 никогда не соответствуетместоимение етеръ, как это отмечено в Хронике Георгия Амартола [Пичхадзе 2011б: 232],поэтому можно говорить о том, что в ТЕ-1 имеет место не особое развитие значения‘другой’ у лексемы етеръ, а наблюдается тенденция именно к распределению лексем истремление переводить a;lloj как инъ (в том числе, в сложносоставных словах, например,avllo,fuloj как иноплеменьникь [Мр. 3:6–12 толк., л.
228] и e[teroj как етеръ).Два раза в ТЕ от Марка в соответствии с e[teroj встречается ещё один афонскийвариант – лексема другъ:1) Мр. 10:39–40 (толк.)VEntau/qa de. du,o tina. zhtou/ntai) ~En me.n to,de):Arah`toi,mastai, tini to. kaqi,sai* e[teron de.( a;ra o` pa,ntwn Despo,thj ouv du,natai tau,thn th.nkaqe,dran dou/nai* (‘Но здесь представляются два недоумения.
Первое: уготовано ли комуэто сидение? Второе: неужели всеобщий Владыка не может дать сего сидения?’) – 109 сдэже двоего что просита . а едино убо wво егађD убо уготовано еже сэсти . другое же аще всэa влDђкане можеть сэдан·а таковаго дати (л. 281 об.
– 282);2) Мр. 15:29–32 (толк.) kai. ma/llon kai. tw/| e`te,rw| evpeti,ma w`j blasfhmou/nti (‘и дажеувещевал другого, когда тот хулил’) – 109 паcђ и другому прещаше хулщу.Дважды греч. e[teroj переводится в ТЕ от Марка лексемой единъ:(1) Мр. 5:35–43 (толк.) Ouvk avfi,hsi de. ouvde,na e[teron sunakolouqh/sai( eiv mh. tou.j trei/jmaqhta,j (‘Никому не позволяет идти за собой, кроме трех учеников’) – 109 и не да же ниединому послэдовати . и развэе тремь учЃнкомь (л. 243);(2) Мр. 6:4–6 (толк.) a;llwj te evn tai/j qaumatourgi,aij crei,a th/j te tou/ poiou/ntojduna,mewj( kai.
th/j tw/n decome,nwn pi,stewj) VEkei/se toi,nun tou/ e`te,rou lei,pontoj( h[toi th/j tw/nqerapeuome,nwn pi,stewj( ouvk evnede,ceto shmei/a poih/sai to.n VIhsou/n) (‘С другой стороны, длячудотворений нужны сила творящего и вера приемлющих чудо.
Поскольку здесь недоставало второго [из этих условий], то есть веры имеющих нужду в исцелении, тоИисусу нельзя было творить чудеса’) – 109 инакоF в± чюдодэиствэ требэ творщему сил¥приимающиa вэрою . тамоF единому недостаточьствующе еже есть цэлим¥мь вэра . не лэпо .
тузнамении творити ¶суTђ (л. 244).142Один раз в ТЕ от Марка встречается лексема инако в соответствии с греч. e[teroj –Мр. 6:45–52 (толк.) {Ora de. kai. e[teron (‘Но заметь и другое [обстоятельство]’) – 109 и вижьже инако (л. 250 об.).Итак, мы видим, что в ТЕ-1 представлено отличное от других редакцийевангельскоготекстараспределениелексемыетеръ,котораяпреимущественносоответствует греческому местоимению e[teroj. В этом толковый тип текста сходен счудовской редакцией, которая полностью унифицирует этот принцип, не используя, вотличие от ТЕ-1, етеръ в соответствии с tij [Пентковская 2009: 36]. Представляется, что вТЕ-1 зафиксирована переходная ситуация: переход от древней нормы употребления етеръ всоответствии с tij к переводу лексемой етеръ греческого местоимения e[teroj.Примечателен и тот факт, что употребление лексемы етеръ в значении ‘другой’характерно для некоторых домонгольских переводов, имеющих ряд общих лексическихчерт с ТЕ-1.
Однако если в Хронике Георгия Амартола местоимение етеръ частотно как взначении ‘другой’, так и в значении ‘некий’, а также оно переводит и греч. a;lloj[Пичхадзе 2011б: 232], то в ТЕ-1, как в Повести о Варлааме и Иоасафе и ХристианскойТопографии Козьмы Индикоплова, местоимение етеръ преобладает в соответствии с греч.e[teroj, а не tij.1.3. o` dei/na – онъсица / дина ‘такой-то’В греческом тексте четвероевангелия o` dei/na ‘такой-то, некоторый’ встречаетсявсего один раз – в Мф. 26:18:(1) Мф.
26:18 ~O de. ei=pen\ ~Upa,gete eivj th.n po,lin pro.j to.n dei/na( kai. ei;pate auvtw/|(‘Он сказал: «Пойдите в город к такому-то и скажите ему»’) – 109 ¶сTђ же реcђ идэте въ граD к±динэ . р±ците ему (л. 182). В толковании на данный стих грецизм повторяется:(2) Мф. 26:18 ~O de. ei=pen\ ~Upa,gete eivj th.n po,lin pro.j to.n dei/na( kai.
ei;pate auvtw/|(‘Он сказал: «Пойдите в город к такому-то и скажите ему»’) – 109 ¶сTђ же реcђ идэте въ граD к±динэ . р±ците ему (л. 182).Ещё раз грецизм встречается в толковании, в котором идёт речь о том же человекеиз Мф. 26:18, к которому Иисус отправлял своих учеников:(3) Мф. 26:6–7 (толк.) Le,getai de.
o[ti kai. o` Ku,rioj eivpw.n toi/j maqhtai/j( VApelqetepro.j to.n dei/na( kai. dei,xei u`mi/n avgw,gewn evstrwme,non( pro.j tou/ton avposte,llei auvtou,j143(‘Полагают также, что когда Господь говорил ученикам: «Идите к такому-то, и он покажетвам горницу убранную», – то посылал их именно к нему [Симону]’) – 109 глЃть же с якогьTђ рекь учЃнкомъ идэте къ динэ . и покажеть вамь горницю послану . к± сему пос¥лаеть (л.179).Словарями лексема дина фиксируется только в Ассеманиевом Евангелии [ССЯ I:481; Цейтлин 1994: 188], кроме того, она содержится в одном из списков 2-й половиныXIV в., принадлежащих чудовской редакции [Евангелие от Матфея 2005: 142].Т.
В. Пентковской отмечалось наличие данного грецизма, помимо ТЕ, в Толкованиях наЕвангельские притчи – в контексте, взятом из Мф. 26:18; однако, несмотря на то, что этотпамятник по жанру близок ТЕ, генетическая связь этих памятников не подтверждается,поэтому, по всей видимости, здесь идёт речь об общих источниках этих памятников[Пентковская 2011б: 109–110].В остальных случаях в ТЕ-1 греч. o` dei/na встречается только в толкованиях ивсегда переводится лексемой онъсица, также, судя по данным словарей, крайне редкой дляпамятников старославянской письменности: так, в [ССЯ II: 546] и [Цейтлин 1994: 413] онафиксируется только в Супрасльской рукописи, правда, в соответствии с греч. o[de ‘вотэтот’,‘здесьАрхангельском,находящийся’.Добриловом,ИзевангельскихЮрьевскомтекстовЕвангелиях,онъсицаЕвангелиификсируетсяизвсобранияГильфердинга, а в форме wньси – в Евангелии к.
XII – нач. XIII в. из собранияТретьяковской галереи – то есть в представителях преславской редакции, а также втекстах афонской редакции В [Евангелие от Матфея 2005: 142]. Помимо евангельскихтекстов преславской редакции, онъсица в соответствии с o` dei/na содержится в другихтекстах с преславскими протографами (Изборники 1073 и 1076 гг., Златоструй,Ефремовская кормчая), а также в Пандектах Никона Черногорца, Огласительныхпоучениях Феодора Студита и Киево-Печерском патерике [СДРЯ VI: 160–161; ССЯ 12:376].
Между тем, А. С. Львов полагал, что слово онъсица «преимущественно былоизвестно только македонским славянским говорам» [Львов 1966: 308].Для лексемы онъсица словари дают значение ‘какой-то, один’ [ССЯ II: 546], ‘один,некий’ [Цейтлин 1994: 413], ‘тот, этот, некий человек’ [СДРЯ VI: 160]. А. С. Львовобратил внимание на то, что именно славянское онъсица в Мф. 26:18 очень точно передаётзначение греческого слова o` dei/na, так как там идёт речь о человеке, известном Иисусу, нонеизвестном его ученикам, то есть ‘таком-то’ человеке [Львов 1966: 303].
Однако в144представителях древней редакции преимущественно используется перевод лексемойетеръ – наряду с ¬диному в Остромировом Евангелии и вариантом нэкому в Саввинойкниге [Евангелие от Матфея 2005: 142], которые отмеченного А. С. Львовым значения непередают.Рассмотрим оставшиеся примеры из ТЕ-1:(4) Мф. 16:24 (толк.) w[sper eivw,qamen le,gein( ~O dei/na to.n dei/na hvrnh,sato( avnti.
tou/(Ouvc e;cei fi,lon( ouvde. gnwsto,n (‘как мы привыкли говорить: такой-то человек отказываетсяот такого-то, вместо – не имеет его ни другом, ни знакомым’) – 109 якоже се wб¥чаи естьглЃти . яко wн±сица wн±сици §вер±жес . рек±ше не имать друга и знания (л. 110);(5) Мр. 1:4–5 (толк.) +Hlqen o` dei/na dorufo,roj tou/ basile,wj khruvsswn brwma,twnparaskeuh,n (‘пришёл такой-то телохранитель царя, повелевая приготовить пищу’) – 109приде нэкто wн±сица .
преDђ цЃреN проповэдая брашномъ пристроен·е (л. 206 об.) – 331 нэктоwньсица (л. 146) – 108 пр·иде нэкто преDђ цЃремь онсица (л. 258);(6) Лк. 9:46–50 (толк.) Eivko.j ga.r h=n auvtou,j diafiloneikh/sai peri. tou,tou( le,gontae[kaston( o[ti ouv dia. th.n e`mh.n avdunami,an( avlla. dia. th.n tou/ dei/noj ouvk evqerapeu,qh o` pai/j(‘Вероятно, они заспорили, утверждая каждый со своей стороны, что отрок не былисцелен не по моему бессилию, но по бессилию такого-то’) – 761 лэпо бо бше w тоN распрюимэти наNђ . рек¹щеNђ коем¹ждо яко моея раD Jнемощи .
но или wнсго радJ (л. 142 об.) – 111другаго (л. 91) – ВМЧ другаго 1236;(7) Лк. 9:57–62 (толк.) evpei. kai. evn th/| koinh/| o`mili,a| ou[twj eivw,qamen le,gein\ ~O dei/naui`o.j e;qaye to.n pate,ra auvtou/( ouv tou/to le,gontej (‘поскольку и в обыкновенной беседе мыговорим: «Такой-то сын похоронил своего отца»’) – 761 зане и во wбщ·и . бесэдэ такосл¥шимъ . wнсго сЃнъ погребе wцЃа своеCђ (л. 144) – 111 wнъсго (л. 94) – ВМЧ он±сяго 1240;(8) Лк. 18:24–30 (толк.) Mh.