Диссертация (1102027), страница 35
Текст из файла (страница 35)
179 об.) – 331 чторади (л. 120); в древней редакции чесо ради, а в преславской и чудовской – почто[Евангелие от Матфея 2005: 141].Наречное сочетание по что греч. eivj ti, переводит 5 раз:(2) Мф. 14:31 VOligo,piste( eivj ti, evdi,stasajÈ – маловэре по что усомнэс (л. 97), ввыборе наречия совпадает с чтением остальных евангельских редакций [Евангелие отМатфея 2005: 81].(3) Мр.
14:4 Eivj ti, h` avpw,leia au[th tou/ mu,rou ge,gonen* – по что гибель си миру б¥сть(л. 306 об.). В данном стихе способы перевода евангельских редакций разнятся: в древнемтексте встречаются варианты въ что (Галичское ев.), вь чемь (Мариинское, Зографское ев.);этот же стих содержится и в Супрасльской рукописи, которая использует лексему въск©«[ССЯ I: 328]; преславская и чудовская редакции, как и ТЕ, выбирают почто, а афонскаяредакция – въ что [Воскресенский 1894: 344–345].(4) Мр.
15:33–37 (толк.) Eivj ti, me evgkate,lipej* – 109 по что м wстави (л. 324);(5) Мр. 15:33–37 (толк.) Eivj ti, me to.n a;nqrwpon evgkate,lipej – по что м члвЃкаwстави (л. 324);(6) Мр. 15:33–37 (толк.) Eivj ti, evme.( toute,sti( to.n vEbraiko.n lao.n( evgkate,lipej – почто м се еже еврэиския люDђ wстави (л. 324).Один раз eivj ti, переводится как въскую, но это соответствует чтению древнеготекста, откуда, вероятно, и было взято:150(7) Мр. 15:34 `O Qeo,j mou( o` Qeo,j mou( eivj ti, me evgkate,lipej* – 109 бжЃе бжЃе моивъскую м еси wставилъ (л.
323 об.) – 331 въскую (л. 212).Однако в толковании на этот стих содержится вариант по что (см. выше). ТЕ-1b вевангельском стихе содержит вариантвъ что (ТСЛ 108, л. 348 об.), ожидаемосовпадающий с чтением афонской редакции; преславская редакция в выборе наречиясовпадает с древней, а чудовская использует два варианта: почто в Чудовском НовомЗавете сер. XIV в. и въскую в списках к.
XIV и XV вв. [Воскресенский 1894: 388–389].В значении ‘несколько’ eivj ti переводится как нэчто:(8) Мф. 14:31–33 (толк.) Ouvk eivj to. pa/n de. evdi,stasen o` Pe,troj( avllV eivj ti( toute,sti(merikw/j (‘Не совершенно усомнился Петр, а несколько, то есть отчасти’):109 но не вовсе сумнс петр но нэчто . се же еTђ часть нэкая (л. 97 об.)2.1.4.
Перевод i[na ti,В соответствии с греческим i[na ti, в ТЕ обычно употребляется лексема въскую(примеры даются в объёме ТЕ от Матфея; в ТЕ от Марка i[na ti, отсутствует):(1) Мф. 9:4 {Ina ti, u`mei/j evnqumei/sqe ponhra. evn tai/j kardi,aij u`mw/nÈ109 въскую пом¥шлете в¥ . лукаво во срцDихь вашиa (л. 56), выбор данной лексемысовпадает с выбором всех остальных евангельских редакций [Евангелие от Матфея 2005:50].(2) Мф. 27:46 i[na ti, me evgkate,lipejÈ – 109 въскую м еси wставилъ (л.
206 об.), чтосовпадает с чтением остальных редакций евангельского текста (за исключениемОстромирова евангелия и Саввиной книги, где содержится вариант почто) [Евангелие отМатфея 2005: 155].(3) Мф. 27:45–49 (толк.) {Ina ti, me evgkate,lipej* – 109 въскую м wстави (л. 205);(4) Мф.
27:45–49 (толк.) {Ina ti, evgkate,lipej to.n VIoudai?ko.n lao.n( w= Pa,ter( i[nathlikau,thn a`marti,an poih,sh| (‘для чего Ты оставил народ иудейский, Отче, чтобы онсовершил такой грех’):109 въскую wстави иудэиск¥я люди . §че въскую толикь грэхь сотвориша (л. 207об.).Один раз греч. i[na ti, опущено:151(5) Мф. 27:45–49 (толк.) ~Wj ga.r evx VIoudai,wn geno,menoj o` Cristo.j( to. «VEgkate,lipe,jme» fhsi.n( avnti.
tou/( Th.n evmh.n sugge,neian( to.n evmo.n lao.n( i[na ti, avfh/kaj( w[ste toiou/tonkako.n kaqV e`autou/ poih/sai* (‘Как происшедший от иудеев, Христос говорит «Ты оставилМеня» вместо «для чего Ты оставил Мой род, Мой народ, чтобы они сделали такое злосебе»’) – 109 им± же § ¶юдэи б¥в¥и хсTђ . wставиMђ м еси яко се б¥ рекль . моя сродник¥ въстави. и моя люди како зло творть w немь (л. 207 об.)Один раз в ТЕ от Матфея встречается вариант почто:(6) Мф. 27:45–49 (толк.) {Ina ti, me evgkate,lipej* – 109 почто м wстави (л. 207 об.)Итак, мы видим, что переводчик ТЕ-1 останавливается лишь на двух способахперевода наречных форм eivj ti,, diati,, ti,noj e[neken, i[na ti,, известных текстам древнейредакции, – это почто и въскую, причём второй вариант остаётся закреплённым за греч.
i[nati,. Помимо этих двух наречий, в ТЕ-1 появляется третий способ перевода – сочетание чторади, причём интересно, что оно преобладает в соответствии с ti,noje[neken,отсутствующим в евангельском тексте. В чудовской редакции, наоборот, унифицируетсяперевод именно греческого diati,, калькирующегося как что ради. Наличие в ТЕ-1специфического сочетания что ради сближает этот перевод с Христианской топографиейКозьмы Индикоплова, Хроникой Георгия Амартола, Повестью о Варлааме и Иоасафе иПандектами Никона Черногорца, в которых также отмечается данная наречная форма[Пичхадзе 2011в: 315–316].3.1. Перевод наречий ma,thn, eivkh/ и dwrea,nВ ТЕ-1 наблюдается чёткое распределение синонимичных греческих лексем ma,thn,eivkh/ и dwrea,n.3.1.1.
Ma,thn – въсу¬ ‘напрасно, тщетно’В текстах старославянской письменности наречие въсу¬ ‘напрасно, без пользы’могло переводить несколько греческих лексем: ma,thn, eivkh/, dia. kenh/j, eivj keno,n [ССЯ I:344]. В ТЕ за слав. въсу¬ закрепляется греч. ma,thn (примеры приводятся в объёме ТЕ отМатфея и Марка):(1) Мф. 15:9 Ma,thn de. se,bontai, me (‘но тщетно чтут меня’) – 109 вс¹е чтуть м (л.99 об.).152Данное чтение совпадает с текстами древней редакции (в Галицком и ЗографскомЕвангелиях су¬), а также с чудовской и афонской редакцией В; в преславской редакции иафонской редакции А преобладает вариант су¬ (за исключением Евангелия из собранияГильфердинга ок. 1284 г., сербского полного апракоса, где содержится вариант без ума)[Евангелие от Матфея 2005: 83].(2) Мф.
15:7–9 (толк.) Ma,thn ga.r pa,ntwj se,bontai kai. dokou/si tima/|n to.n Qeo.n(‘совершенно напрасно чтут и делают вид, что чтут Бога’) – 109 всуе чтуть и мнтсчт¹щеи бгђа (л. 99 об.);(3) Мф. 24:45–47 (толк.) ei;te ga.r pisto.j me,n evsti kai. ouvde.n kle,ptei( fro,nimoj de. ouvcu`pa,rcei( avlla. ma,thn avpo,llusi ta. crh,mata (‘Если он верен и сам ничего не похищает, нопри этом не благоразумен и напрасно теряет имение’) – 109 аще бо вэренъ есть и крадеть .не есть см¥сленъ . и всуе погублеть смирение (sic!) (л. 170);(4) Мр.
6:14–16 (толк.) kai. eivdw.j w`j di,kaion o;nta ma,thn avnei/le to.nvIwa,nnhn (‘исознавая, что напрасно убил праведного Иоанна’) – 109 и видэвъ яко правдива суща всуеуби ¶wанна (л. 246) – 108 вс¹е (л. 287);(5) Мр. 7:7 ma,thn de. sebontai,me (‘тщетно чтут меня’) – 109 всуе чтуть м (л. 252), вТЕ-1b заменяется на с¹е (ТСЛ 108, л. 291).
Тексты древней редакции преимущественноиспользуют лексему въсу¬ (но при этом в Евангелии из собрания А. И. Хлудова, хорошосохраняющем древние чтения, содержится вариант без ¹ма), а тексты преславской,чудовской и афонской редакций – вариант су¬ [Воскресенский 1894: 216–217].(6) Мр.
8:38–39 (толк.) VEpei. de. peri. th/j do,xhj auvtou/ ei=pe( qe,lwn dei/xai auvtoi/j( o[tiouv ma,thn kompa,zei (‘Сказав о славе Своей и желая показать, что Он не напрасно упоминаето ней’) – 109 а понеже w славэ своеи реcђ . хощеть явити имь . яко не в±суе хвалитс (л. 263 об.)– 108 вс¹е (л. 301);(7) Мр. 9:30–32 (толк.) kai.
mh. ma,thn avniw,meqa evpi toi/j luphroi/j (‘и чтобы непечалились напрасно в скорбях’) – 109 и да не всуе истаемь скорбън¥ми (л. 270) – 331 всуе(л. 206 об.) – 68 всуе (л. 178 об.) – 108 вс¹е (л. 306);(8) Мр. 10:17–22 (толк.) +Hn ga.r e;cwn kth,mata polla,\ ouv ma,thn de. pro,skeitai tou/toto.( polla, (‘«потому что у него было большое имение». Не напрасно прибавляется, что153«большое»’) – 109 бэ бо имэя стжан·я многа . не всуе лежить еже то многа (л. 277) – 331всуе (л. 183) – 108 вс¹е (л. 312 об.);(9) Мр. 11:1–6 (толк.) o[ti ouv ma,thn tou/to evpoi,hsen o` Ku,rioj (‘Господь сделал это ненапрасно’) – 109 яко не в±суе се сътвориMђ гTђь (л.
284 об.) – 108 вс¹е (л. 319);(10) Мр. 11:27–33 (толк.) ~O ou=n Ku,rioj evrwta|/ auvtou.j peri. tou/ VIwa,nnou( ouv ma,thnouvde. sofistikw/j avntepiceirw/n (‘Но Господь спрашивает их об Иоанне не без причины и невыдвигая на манер софистов встречные доводы’) – 109 гTђь убо въпрашаше я w iwаннэ невсуе ни мудростнэ начиная (л. 291) – 108 вс¹е (л. 324);(11) Мр. 14:43–49 (толк.) To.( Ei=j tw/n dw/deka( ou/ ma,thn pro,skeitai (‘Не напрасноприбавлено: «Один из двенадцати»’) – 109 единъ § двою на . ¶ђ .
не всуе лежитъ (л. 314) –108 вс¹е (л. 344).Однокоренное наречие ma,taion также переводится как въсу¬:Ио. 7:1–5 (толк.) VEpei. ga.r ou[pw evneisth,kei o` kairo.j tou/ pa,qouj( ma,taion h=n kai.peritton( evn me,sw| tw/n evcqrw/n auvtou/ avnastre,fesqai (‘Так как ещё не наступило времястрадать, то Ему было напрасно и излишне находиться среди своих врагов’) – 110 зане неубо наста врем стрTти въсуе излиха бэ посреде врагъ ему ходити (л.
267).Прилагательное ma,taioj ‘напрасный, тщетный’ в ТЕ переводится славянскимиприлагательными суии или суетьныи, однако и ему иногда соответствует наречие въсу¬(примеры даются в объёме ТЕ от Матфея, Марка и Иоанна):(1) Мф. 27:6–10 (толк.) {Ora de. pw/j o` Qeo.j mataioi/ auvtou.j( w[ste fhmi,zesqai th.nmiaifo,non auvtw/n gnw,mhn (‘Смотри, как Бог делает их безрассудными, так чтообнаруживаются их кровожадные мысли’) – 109 вижьD каку в±суе ту полагаеть я . им женагнитъ ихь убииственую волю (л. 193 об.);(2) Мр.