Диссертация (1102027), страница 37
Текст из файла (страница 37)
o;ntej( kate,koyan a;n h`ma/j auvqwro.n(‘Ибо бесы, будучи враждебны нам, тотчас истребили бы нас’) – 109 бэси бо врази сущеесъсэкли б¥ша наTђ напрасно (л. 239 об.) – 331 напрасно (л. 166 об.) – 108 напрасно (л. 280 об.);2) Мр. 11:11–14 (толк.) kai. qau/ma me,ga evsti,\ pw/j to. ou[twj u`gro.n de,ndron avqro,wjevxhra,nqh (‘И чудо было велико тем, что дерево, столь сочное, тотчас иссохло’) – 109 и ежечюдо вел·е еTђ . како тако во с¥ро древо напрасно усше (л. 287 об.) – 331 напрасно (л.
189 об.) –108 напрасно (л. 321);11Примеры даются в объёме ТЕ от Марка.1593) Мр. 12:1–9 (толк.) VAna,gnwqi th.n tw/n Pra,xewn bi,blon( kai. euvrh,seij trescili,oujkai. pentakiscili,ouj avqro,on pisteuvontaj kai. karpoforoume,nouj tw/| Qew/| (‘Прочитай книгуДеяний Апостольских, и ты увидишь, как три тысячи и пять тысяч душ тотчас уверовалии стали приносить Богу плод’) – 109 и почти дэянии книгъ . и wбрщеши три т¥сщи . ипть т¥сщь . напрасно вэровавшиaђ .
и плоDђствующиaђ бгЃви (л. 292 об.) – 331 напрасно (л. 192об.) – 108 въскорэ (л. 325);В тексте Четвероевангелия лексема avqro,wj не встречается.Таким образом, в ТЕ-1 имеет место следующее распределение лексем: за греч.evxa,pina, evxai,fnhj ‘неожиданно, внезапно’ закреплено наречие внезап©, а за греч. avqro,wj,avqro,on ‘сразу, тотчас, внезапно’ – наречие напрасно.5.1.
Перевод синонимичных греческих лексемta,ca ‘сейчас же, немедленно; возможно, вероятно’ и i;swj ‘равным образом,одинаково; может быть, вероятно’В ТЕ-1 греческой лексеме ta,ca всегда соответствует наречие васнь. Так же как илексема напрасно, васнь не встречается в древнем тексте Четвероевангелия. Словарями оназафиксирована, помимо ТЕ, в небольшом количестве преславских по происхождениютекстах: Супрасльской рукописи [ССЯ I: 169; Цейтлин 1994: 109], Изборнике Святослава1073, XIII словах Григория Богослова, Юрьевском прологе XIV в. – и можетсоответствовать нескольким греческим лексемам: ta,ca, i;swj, a;ra [Срз I: 231; СДРЯ I: 375;СРЯ 2: 23].
Примечателен тот факт, что в ТЕ от Матфея в соответствии с греч. ta,ca иногдавстречается вариант баснь. В словарях отмечена лексема баснь лишь со значением ‘сказка’в соответствии с греч. mu/qoj [СДРЯ I: 106–107; Срз. I: 44–45; СРЯ 1: 78].В ТЕ греч. ta,ca переводится лексемой васнь (‘вероятно’), которую позднейшаяредакция ТЕ-1b заменяет на елма (примеры даются в объёме ТЕ от Матфея и Марка):(1) Мф. 5:29–30 (толк.) ta,ca me.n ga.r kavkei,nouj sw,seij (‘Этим ты, возможно,спасешь и их’) – 109 васнь убо , и wнэхь спЃсеши (л.
38);(2) Мф. 13:54–57 (толк.) ta,ca le,gontej kai. auvtoi.( o[ti evn Beelzebou.l evkba,llei ta.daimo,nia (‘возможно, и они говорили, что Господь изгоняет бесов Вельзевулом’) – 109баснь и гЃлху сами . w вельзаулэ изгонить бэс¥ (л. 92);(3) Мф. 14:17–19 (толк.) VAnable,pei de. eivj to.n ouvrano.n kai. euvlogei/ tou.j a;rtouj( ta,came.n( kai.
i[na pistw,shtai w`j ouvk avnti,qeo,j evstin (‘Подымает взоры к небу и благословляет160хлебы, возможно, и для того, чтобы уверовали, что Он не противник Богу’) – 109 взираетже на нбЃо и блгTђветь . баснь убо увэрить . яко не бЃгопротивникь есть (л. 95);(4) Мф.
18:10–11 (толк.) ouvde. auvtoi. e;cousi par`rvhsi,an o`ra/|n to. pro,swpon tou/ Qeou/(kai. de,esqai ta,ca u`pe.r h`mw/n (‘сами не имеют смелости созерцать лицо Божие и, вероятно,молиться за нас’) – 109 ни ти же имуU деръзновения видэти лица бжЃия . и молити васнь зан¥ (л. 120);(5) Мф. 18:32–34 (толк.) Ti,si de. basanistai/j paradidwsi* Timwrhtikai/j ta,caduna,mesin( w[ste aivwni,wj kola,zesqai (‘Каким мучителям предаёт? Вероятно, карающимсилам, чтобы он вечно наказывался’) – 109 ким же мЃчтлемь предасть . мчЃтльн¥N васнь силамьим же .
вэчно м¹чати я (л. 124 об.);(6) Мр. 1:1–3 (толк.) Fwnh. de. bow/ntoj evvn th/| evrh,mw|( ta,ca me.n kai. evn th/| evrh,mw| tou/vIorda,ou( ta,ca de. kai. evn th/| Sunagwgh/| tw/nvIoudai,wn (‘«Глас вопиющего в пустыне», тоесть, вероятно, в пустыне Иорданской и, вероятно, в синагоге иудейской’) – 109 глаTђ жевопиющаго в± пуст¥ни . васнь убо в пуст¥ни. иер±даньстэи .
реcђмь же и . w с±борэ ¶удэистэмь(л. 205 об.) – 68 васнь, на полях глоссируется лексемой елма (л. 250 об.) – 108 елма (л. 256об.);(7) Мр. 1:6 (толк.) Ta,ca de. kai. th/j to,te tou/ laou/ logikh/j trofh/j su,mbolon h=n(‘Вероятно, [пища Иоаннова] была и образом духовной пищи тогдашнего народа’) – 109васнь же и сущимъ тогаD людемъ . словесн¥я корьмл wбразь бэ (л. 206 об.) – 331 васнь (л.146) – 68 васнь, на полях глоссируется лексемой понеF (л.
251) – 108 елма (л. 257 об.).Лексема елма содержится и в тексте ТЕ-1а, однако используется она в оборотеo[sw|... tosou,tw| (‘чем... тем’), а также в соответствии с kata. ‘потому что’, например:(1) Мф. 14:6–8 (толк.) ~H basi,lissa ovrcei/tai( kai. o[sw| kalw/j ovrcei/tai( tosou,tw| kakw/j(‘царица танцует, и чем лучше она танцует, тем это хуже’) – 109 црЃца плшеть ельма жедобрэ плса тольма же зло (л. 93);(2) Мф. 17:16–18 (толк.) Ouv th/j evkei,nwn avsqenei,aj tosou/ton to. ptai/sma( o[son th/j sh/javpisti,aj – 109 се же еTђ не wнэхъ немощи тольма грэхъ . ельма же твое невэрьствие (л. 115 об.);(3) Мф.
16:7–12 (толк.) KaqV o` me.n ga.r ouvk evmnh,sqhsan po,soij a;rtoij po,souj e;qreyen(avno,htoi\ kaqV o[ de. hvpi,sthsan (‘Они неразумны, потому что не вспомнили, сколькими161хлебами и скольких Он напитал, и так как они не поверили’) – 109 ельма убо не непомнуша коликоN хлэбъ .
колико кор±миша не разумни . и ельма не вэроваща (л. 106 об.).Однако греч. лексема ta,ca переводится в ТЕ не всегда. В следующих случаяхнаречие опускается:(1) Мф. 8:28 (толк.) no,hson o[ti evkei/noj ei-j h=n tou,twn tw/n du,o o` ta,ca evpishmo,teroj(‘потому что один из этих двух больных был, пожалуй, необычнее? другого’) – 109разумэи яко wнъ единь бэ . § тою двою иже знаменитэи (л. 54 об.);(2) Мф. 13:38–42 (толк.) kai.
ta,ca kai. tw/n pistw/n polloi. diafqarh,sontai evn tai/jsta,sesin (‘а при раздорах и многие из верных, вероятно, погибнут’) – 109 ибо вэрнии мнозиистлэють бо въстанию (л. 89);(3) Мф. 26:3–5 (толк.) VEkei/noi me.n ou=n ou[tw pro. th/j e`orth/j bouleuqe,ntej meta. th.ne`orth.n ta,ca foneu/sai) (‘Посовещавшись пред праздником, они решают убить Его,вероятно, после праздника’) – 109 ти убо тако преF празнDика . свэщавьше ли w правеDницэ (л.178 об.);(4) Мф. 26:47–50 (толк.) a;llwj te oi` evlqo,ntej sullabei/n( ouvk h=san evk tou/ o;cloutosou/toi( o[soi evk tw/n dou,lwn tou/ avrciere,wj( oi` ouvdV o[lwj ta,ca evgnw,rizon to.n VIhsou/n)(‘кроме того, пришедшие взять Иисуса были не столько из простого народа, сколько изслуг архиерейских, которые и вовсе, может быть, не знали Иисуса’) – 109 инако жепришед±ши , и яти ¶сTђа . не бэша толици .
еликоF § рабъ арх·ерэевъ . иже §инудь не знаяху хаTђ(л.188 об.);(5) Мр. 3:31–35 (толк.) ~H de. mh,thr( filodoxi,aj pa,qei ta,ca krathqei/sa( h=lqen avpo. th/jdidaskali,aj auvto.n perispw/sa (‘А Мать, вероятно, овладеваемая честолюбием, пришлаотвлечь Его от учения’) – 109 мати же славолюбия и стрTђтию деръжима . и прииде §ринути §учения (л. 231 – 231 об.);(6) Мр. 7:31–37 (толк.) VAnable,yaj de. eivj to.n ouvrano.n stena,zei( ta,ca me.n kai.
w`jparakalw/n to.n Pate,ra i[na evleh,sh| to.n a;nqrwpon <...> ta,ca de. kai. w[sper evlew/n th.navnqrwpi,nhn fu,sin (‘Воззрев на небо, Господь вздохнул, вероятно, прося Отца, чтобы Онпомиловал человека <...> [вздыхает], вероятно, сочувствуя человеческой природе’) – 109 ивозрэв же на нбЃо воз¥Dхаеть . яко мол wца да помилуеть члвЃка <...> или милуя члвЃчьскоесущество (л. 256);162(7) Мр. 12:1–9 (толк.) VApe,steile de.
dou/lon e[na( ta,ca tou.j peri. to.n VHli,an profh,taj(oi-on to.n Micai,an (‘Он послал сперва одного раба, вероятно, пророков, бывших околовремени Илии, подобного Михею’) – 109 посла же раба единого . сущая § ·лии пррPђки еF естьмихэя (л. 291);(8) Мр. 15:29–32 (толк.) kai. evpikertomou/ntej( w`j kata. fantasi,an ta,ca geno,mena(‘насмехаясь как над, вероятно, явлениями призрачными’) – 109 и мнщи яко попривидэнию б¥вающа (л. 322).Синонимичная греческая лексема i;swj также переводится наречием васнь:(1) Мф. 9:14 (толк.) dihporou/nto ga.r i;swj( pw/j a;neu avskh,sewj ta. pa,qh nika|/( o[perVIwa,nnhj ouvk i;scusen (‘Вероятно, они недоумевали, каким образом без подвига Онпобеждает страсти, чего Иоанн не мог’) – 109 недоумэвахуть бо васны како безъвъзеDржания страсти побэди .
еже паcђ иванъ не възмоF (л. 57 об.);(2) Мф. 11:7 (толк.) :Iswj avkou,santej oi` o;cloi th/j evrwth,sewj tou/ VIwa,nnou(evskandali,sqhsan (‘Возможно, что народ, после того как услышал вопрос Иоанна,соблазнился’) – 109 васнь таче сл¥шавше нароD . § вопроса ¶wан±нова съблазнишас (л. 69);(3) Мф. 14:28–30 (толк.) :Iswj ga.r evfqo,nhsan auvtw/|\ (‘Это, вероятно, побудило и егоне думать высоко о себе’) – 109 се же еTђ и тому не в¥соком¥слитъ .
и wн¥ утэшаеть учЃнки .васнь бо и завидэли б¥ша (л. 97);(4) Мф. 26:3–5 (толк.) i;swj de. kai. tou/to evfobou/nto (‘вероятно, боялись и того,что...’) – 109 васнь же и сего бояхутс (л. 178 об.).Кроме того, при переводе i;swj может опускаться:(1) Мф. 1:20д (толк.) Su. me.n i;swj nomi,zeij o[ti moicali,j evstin) (‘Ты, может быть,думаешь, что она – прелюбодеица’) – 109 т¥ убо мниши . яко любодэицю (л. 11 об.);(2) Мф.
17:24–25 (толк.) aivdou,menoi de. i;swj to.n Cristo.n dia. ta.j qaumatourgi,aj(‘Стыдясь, может быть, Христа из-за его чудес’) – 109 сумнще же с народи хаTђчюдодэиств¹юща (л. 116 об.);(3) Мр. 12:18–27 (толк.) u`po,qesin u`fa,nantej mhde,pote genome,nhn( mhde.
i;swjgenhsome,nhn (‘Они дают вопрос о том, чего никогда не бывало и, вероятно, не будет) – 109вещи въпрашающи николиже б¥в±ше ни же б¥ти (л. 293 об.);163(4) Мр. 12:18–27 (толк.) VAllV i;swj ei;poi tij w`j tou/to peri. th/j yuch/j tou/ VAbraa.mei;rhke mo,nhj o` Ku,rioj (‘Но, может быть, кто-нибудь скажет, что Господь сказал это толькоо душе Авраама’) – 109 аще кто р±четь . яко се w дшЃи авраамли реcђть токмо гьTђ (л. 294 об.).Однако примечателен тот факт, что в некоторых случаях греч.
i;swj переводитсяслав. наречием вьско:(1) Мр. 1:16–20 (толк.) kai. hvkolou,qei ga.r i;swj( tou/ Zebedai,ou avpoqano,ntoj (‘и, когдаумер Зеведей, вероятно, последовала за Господом) – 109 ибо послэдова вско . зеведэевиумершу (л. 216 об.);(2) Мр. 12:18–27 (толк.) kai. th.n du,namin tou/ Qeou/ avgnoei/te\ u`mei/j me.n ga.r i;swjavpoble,pete pro.j to. calepo.n tou/ pra,gmatoj (‘и силы Божьей не постигаете, потому что вы,видимо, обращаете внимание только на трудность дела’) – 109 и сил¥ бжЃия не раз¹мэете .в¥ бо вско в±зираете ко злому вещи (л. 294).Подобное соответствие встречается в Толкованиях Никиты Ираклийского на 16слов Григория Богослова [Пичхадзе 2013: 256–257], однако словарями значение ‘видимо,вероятно’ у лексемы вьско не зафиксировано, отмечаются лишь значения ‘всячески,непременно’, ‘целиком, совершенно’, ‘всё-таки’ [Срз. I: 474–475; СДРЯ II; СРЯ 3: 162–163].Таким образом, в ТЕ-1 в ряде случаев наблюдается тенденция к разграничениюотдельных синонимичных греческих наречных форм, которая не отмечается впредшествующей традиции; при этом нетривиальные решения перевода (что ради, васнь) вболее поздних списках XV–XVI вв., образующих вторую редакцию ТЕ-1b, устраняются.VII.3.
Система составных местоимений и наречийОтдельного внимания заслуживает представленный в ТЕ-1 перевод составныхместоимений и наречий.1) Составные местоименияУже давно исследователями была отмечена особенность перевода составногоместоимения o[stij как иже кто в определённой группе текстов. Такой буквализм являетсяодной из характерных, последовательно выдержанных черт Чудовской редакции НовогоЗавета [Воскресенский 1893: 195; Пентковская 2009а: 82]. Наличие подобных форм в ТЕотмечалось в монографии [Пентковская 2009а].164Рассмотрим случаи перевода форм греческого составного местоимения в ТЕ-1.1. Для м. рода ед.