Диссертация (1102027), страница 41
Текст из файла (страница 41)
– 284). В данном случае местоимение h[tij было отнесено к другому сущ. (слэпець).Мр. 14:12–15 (толк.) Prw,thn h`me,ran tw/n VAzu,mwn( thn pe,mpthn le,gei( h[tij pro. tw/nVAzu,mwn h=n) Ta. ga,r a;zuma th/| paraskeuh/| hvsqi,onto (‘Первым днем опресноков называетчетверг, который предшествовал празднику опресноков, ибо опресноки начинали есть впятницу’) – 109 перв¥и днЃь wпрэснокь четвертокь глтЃь. иже преже wпрэснокь бэ.
wпрэсноки бо вптокъ ядху (л. 308).б) Согласование по ср. роду:Мр. 1:14–15 (толк.) h` kata. to. Euagge,lion politei,a pa,restin( h[tij eivko,twjpareika,zetai th/| basilei,a| tw/n ouvranw/n (‘отныне настает Царствие Божие, жизнь поЕвангелию, которая справедливо представляется Царством Небесным’) – 109 §селэ жецртTђв·е бЃж·е по еyCђальскому житье наста. еже в лэпоту подобно есть цртTђву нбTђному (л. 216);Мр. 7:24–30 (толк.) Qugate,ra de. e;cei η` triau,th yuch.( thn ponhra,n pra/xin( h[tij e;ceidaimo,nion (‘У такой души есть "дочь" – лукавые действия, действия бесовские’) – 109 идщерь же имать таковая душа лукаво еTђ дэяние еже имать беса (л.
255);Мр. 13:27–31 (толк.) h` tou/ Cristou/ parousi,a( h[tij qe,roj tw/| o;nti evsti toi/j dikai,oijavpo. ceimw/noj (‘пришествие Христово, которое для праведных будет точно как жатва послезимы’) – 109 хвTђо пришествие еже жатва воистинно yбо есть првDђн¥мъ § зим¥ (л. 303 об.);в) Кроме того, в славянской рукописи представлены несогласованные с сущ.местоимения, которые появляются в связи с переосмыслением контекста.Мр. 2:6–12 (толк.)– pistw,somai kai. th.n th/j yuch/j qerapei,an( h[tij duscerh.j men dia.de. to. avfanh,j ei=nai kai.
avne,legktoj( dokei/ eivcerh,j (‘уверю вас в исцелении души, чтодействительно трудно, потому что невидимо и необличаемо, и поэтому кажетсятрудным’) – 109 увэрю дЃша врачевани¬мь. еже убо нужно есть. зане не явэ б¥ти не wбличнэмнитс неудобь (л. 222);Мр. 5:21–29 (толк.) Noh,seij de. tau/ta kai. eivj th.n avnqrwpi,nhn fu,sin( h[tij ai`mo,rvr`oujh=n) VEph,gage ga.r th.n a`marti,an( h[tij fo,noj evsti th/j yuch/j (‘разумей это и о человеческой177природе, которая была кровоточива, потому что производила грех, что являетсяубийством души’) – 109 и разумэи же си w члЃвчестэN естествэ. и еже кровоточиво бэ. истачающебо грэхи еже суть убиство дшЃи (л.
241). Здесь в первом случае еже согласуется с сущ. ср.рода, а второе еже входит в переосмысленную конструкцию.Мр. 12:32–34 (толк.) ;Esti kai. e`te,ra du,namij yuch/j( h` kaloume,nh futikh.( h[tij le,getaiqreptikh. kai. auvxhtikh, (‘Есть и другая сила души, называемая растительной, что иначеназывается силой питания и возрастания’) – 109 есть и ина сила дЃша иже вз¥ваемаестествена еже глЃтьс питательна.
и возрастна (л. 296).3) Для передачи формы м. рода мн. числа oi[tinej не используется составноеобобщённо-относительное местоимение. В ТЕ-1 можно выделить несколько вариантовперевода:а) Мр. 8:13–21 (толк.) Didaskaloi, tinej neofanei/j( oi[tinej e;legon( o[ti o` VHrw,dhjevsti.n o` Cristo.j – 109 учитЃли нэци. и новоявлени.
иже ирода глхЃу б¥ти хаTђ (л. 259 об.);Мр. 9:1 o[ti eivsi, tinej tw/n w-de evsthko,twn( oi[tinej ouv mh geu,swntai qana,tou( e[wj a[ni;dwsi th.n basilei,an tou/ qeou/ – 109 яко суть нэц·и §сдэ стоящиaђ. иже не имуть в±куситисмрЃти дон±деже видть црTђтвие бЃжие (л. 263 об.). Здесь oi[tinej не переводится составнымместоимением, однако в данном случае повторение местоимения нэции (как частисоставного местоимения иже нэции) было бы избыточным в связи с наличием его в первойчасти предложения, где оно оправданно появляется в соответствии с греч.
местоимениемtinej.б) Кроме того, один раз встречается несогласованная форма местоимения еже:Мр. 15:7 =Hn de o` lego,menoj Barabba/j meqa, tw/n sustasiastw/n dedeme,noj( oi[tinej evnth/| sta,sei fo,non pepoih,keigan. 109 бэ же нарецаем¥и варавва съ своею сустаницею свзанъ иеже и в сустаници убои сотвориша (л. 319 – 319 об.).в) В остальных случаях oi[tinej переводится местоимением иже:Мр. 10:17–22 (толк.) avporvr`iya,tw toi/j dai,mosin( oi[tinej evsti ptwcoi. – 109 да§вержеть бэсомъ иже суть нищи (л.
277 об.);Мр. 12:18 и придоша садукэи к нему иже глЃеть въскрTђнию не б¥ти (л. 294) – Kai.e;rcontai Saddoukai/oi proj auvto.n( oi[ tinej le,gousin avna,stasin mh. ei=nai.178Таким образом, мы видим, что при переводе форм греч. местоимения o[stij можетиспользоваться вопросительное местоимение кто в функции относительного (в составе ижекто), однако для ТЕ это справедливо только для форм м. рода ед. числа, в отличие от Чуд.,где представлена целая система составных местоимений всех трёх родов [Пентковская2009а: 82–100]. Это может быть связано с тем, что в ТЕ отразилось стремление редакторапридерживаться в большей степени стандартного книжного языка, для которого не былохарактерно употребление вопросительных местоимений в функции относительных.
Вэтом отношении является показательным то, что в ТЕ есть случай употребления формы ж.рода вопросительного местоимения кыи в соответствии с tij в вопросительномпредложении, которая не употребляется в данной рукописи в относительной функции, вотличие от чудовской редакции, где встречаются формы типа иже кая [Пентковская2009а].2) Перевод составных греческих наречийВ пользу того, что славянский перевод ТЕ-1 в большей степени ориентирован натрадицию, может свидетельствовать и отсутствие буквального перевода составныхнаречий, в отличие от чудовской редакции, где такие случаи засвидетельствованы[Пентковская 2009а].1.
Составное наречие o[pou.В ТЕ-1 во всех случаях греч. наречие o[pou передаётся относительнымместоимением идэже, что соответствует и чтениям древнего текста, тогда как в чудовскойредакции наблюдается вариативность употребления вопросительного и вопросительноотносительного наречий, что отражает ситуацию, имевшую место на тот момент в живомязыке [Пентковская 2009а: 107], например:Мр. 9:18 kai. o[pou avn auvto.n katala,bh| r`h,ssei auvto.n – 109 идэже аще иметь иразбиваеть (л. 267), ¶ кдэ аeђ в чудовской редакции [Воскресенский 1894: 254–255].2.
Отрицательные составные наречия mhke,ti и ouvke,ti.Кроме того, стандартный способ выражения и отказ от буквального перевода в ТЕнаходят своё отражение в переводе отрицательного составного наречия mhke,ti, котороепередаётся сочетанием к тому не:Мр. 1:45 w[ste mhke,ti auvto.n du,vasqai fanerw/j eivj po,lin eivselqei/n – 109 яко к тому немощи ему явэ во граDђ внити (л.
220);179Мр. 2:23–28 (толк.) oi-a mhke,ti kata. no,mon evqisqe,ntej zh/|n – 109 яко уже к тому не позакону научени жити (л. 225 об.);Мр. 5:35–43 (толк.) loipo.n evpeidh. avpe,qanen( evno,misan mhke,ti auvtou/ crei,an ei=naiαυτου – 109 и понеже умре рэшаи к тому не быти на потребу (л. 242 об. – 243). Здесь мывидим постановку частицы не перед глаголом, а не местоимением, что соответствуетправилам славянского синтаксиса и находит отражение в древнейших текстах (Мар.,Галич.):Мр. 1:45 w[ste mhke,ti auvto.n du,vnasqai fanerw/j eivj po,lin eivselqei/n – эко к тому неможааше эвэ въ градъ вьнити (Мар.); яко къ тому не можше явэ въ градъ вън¶т¶ (Галич.).Наряду с сочетанием к тому не стандартным способом перевода отрицательногонаречия mhke,ti в старославянском и церковнославянском языке является наречие уже[Пентковская 2009а: 72], при котором частица не также предшествует не наречию, аглаголу. В ТЕ-1 встречается и такой вариант перевода – он соответствует греческомуouvke,ti:Мр.
10:8 109 будета два въ плоть едину тэм же уже ни еста два. но плоть едина (л.273 об.) – kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an\ w[ste ouvke,ti eivsi,n du,o avlla. mi,a sa,rx. Вдревней, преславской и афонской редакциях используется перевод уженэста[Воскресенский 1894: 272].В толкованиях ТЕ-1 представлена такая же ситуация:Мр. 2:23–28 (толк.) 109 яко уже к тому не по закону научени жити (л. 225 об.) – oi-amhke,ti kata.
no,mon evqisqe,ntej zh/|n;Мр. 5:35–43 (толк.) 109 и понеже умре рэшаи к тому не быти на потребу (л. 242 об. –243) – loipo.n evpeidh. avpe,qanen( evno,misan mhke,ti auvtou/ crei,an ei=nai αυτου.В отличие от древних текстов и Толкового Евангелия, в Чуд. распространеныслучаи буквального перевода наречия как не еще с сохранением отрицательной частицыперед наречием, что отражает стремление сохранить порядок греческих морфем[Пентковская 2009а: 71].Таким образом, рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что в славянскомтексте ТЕ-1 составные формы местоимений не составляют общей системы, так как тольков случае с o[stij обнаруживается принцип поморфемного перевода. Ориентирование в180достаточной мере на правила книжного славянского синтаксиса подтверждается и темфактом, что в ТЕ-1 вопросительные наречия не употребляются в относительной функции.В этом состоит главное отличие ТЕ-1 от чудовской редакции, где представлена всяпарадигма составного вопросительно-относительного местоимения, а также имеет местоупотребление вопросительно-относительных наречий и буквальное калькированиенаречий mhke,ti и ouvke,ti.Однако буквалистичность перевода, проявившаяся в ТЕ-1а в структурномкалькировании лексемы o[stij, не ограничивается данным примером, а является приметойредакции, то есть проходит через весь текст ТЕ-1, затрагивая не только поморфемныйперевод в передаче отдельных греческих лексем, но находит отражение и в стремлениисоблюдать количество лексем в синтагме перевода, чтобы оно было примерно равнымсинтагме в греческом тексте.VIII.