Диссертация (1102027), страница 44
Текст из файла (страница 44)
кто (л. 237) –108 и исполнеU пшеницю въ класэ егаD съвръшено плwDђствиU и тъ (л. 277 об.).Примечательно, что даже сочетание греч. глагола с существительным di,dwmikarpou,j с тем же значением ‘давать плоды’ в ТЕ-1 переводится одиночным глаголомплодьствити:Лк. 13:6-9 (толк.) {Otan ou=n evn tw/| gh,ra|( tw/| tri,tw| e;tei( ouv dw/men karpou.j – 175 егдаубо въ старости "гЌ"яго лэUђ " не можемъ плодъствовати (л. 229).3) eivrhneu,w: миръ имэти – мирьствовати ‘жить в мире’Перевод глагола eivrhneu,w как миръ имэти характерен для древней, преславской иафонской редакций [Воскресенский 1894: 270–271], однако в ТЕ-1а, а вслед за ним и вчудовской редакции, содержится лексема мирьствовати, которая также являетсярезультатом соотнесения греческих и славянских лексем.В евангельском тексте данная лексема встречается только в евангелии от Марка; вТЕ от Марка греч. eivrhneu,w встречается три раза, и все три раза для её переводаиспользуется лексема мирьствовати:(1) Мр.
9:50 :Ecete evn e`autoi/j a[laj( kai. eivrhneu,ete evn avllh,loij – 109 имэите в собэсоль . и мирьствуите другъ ко другу (л. 273 об.) – 331 мирьств¹ите (л. 180) – 108 и миRимэите межоD собою (л. 308 – 308 об.). Выбор ТЕ-1b совпадает с чтениями древней,преславской и афонской редакций, чудовская в выборе глагола следует за ТЕ-1а[Воскресенский 1894: 270-271].Толкования:190(2) Мр. 9:43–50 (толк.) w`j a;n eivrhneu,the pro.j avllh,louj – 109 яко да мирьствуетедругъ ко др¹гу (л. 274) – 331 мирьствуете (л.
180 об.) – 68 мир±ств¹ете (л. 303) – 108мирьств¹ете (л. 309)(3) Мр. 9:43–50 (толк.) kai. loipo.n eivrhneu,ei pro.j to.n avdelfo.n auvtou/ – 109 имиръствуеть къ брату своему (л. 274) – 331 мирьствуеU (л. 180 об.) – 68 мирьств¹етъ (л. 303) –108 мирьств¹еU (л.
309)В тексте толкований греч. eivrhneu,w встречается также в ТЕ от Луки и от Иоанна,однако более поздние списки ТЕ демонстрируют гораздо большую разнородность:Лк. 2:25–32 (толк.) eivrhneu,ei – 761 в мирэ еTђ (л. 113 об.) – 111 в мирэ есть (л. 51 об.);Лк. 7:44–50 (толк.) eivrhneu,ein – 761 умиртис (л. 133) – 111 примиритис (л. 67об.);Лк. 12:54-59 (толк.). pro.j to. eivrhneu,ein – 175 к мирy (л. 227) – 111 къ мир© (л. 140);Ио. 10:22–26 (толк.) eivrhneu,ein – 110 мирна сътваря (л. 292 об.);Ио. 14:27 (толк.) eivrhneu,ein – 110 мирноN б¥ти (л.
324 об.);Ио. 16:33 (толк.) eivrhneu,hte – 110 умиритес (л. 335 об.);Ио. 20:19–23 (толк.) to. eivrhneu,ein – 110 миръ имэти (л. 359 об.).Примечательно, что словарями лексема мирьствовати со значением ‘жить в мире’фиксируется только в Похвальном слове Инока Фомы о благоверном великом князеБорисе Александровиче 1453 г. по списку второй половины XVI в. [СРЯ 9: 178], однаковариант мировати в соответствии с греч. eivrhneu,w встречается в Пандектах Антиоха XI в.[Срз. II: 145].4) ovfele,w ‘приносить пользу; извлекать пользу’ – польsевати / польs© имэтиГреческий глагол ovfele,w в евангелиях древней редакции мог переводиться и какпольs© имэти / обрэсти, и как польsевати [Цейтлин 1994: 474; Воскресенский 1894: 174], впреславскойредакцииемуобычносоответствуютглаголыуспэти/поспэти[Воскресенский 1894: 174, 218].
Так, в ТЕ от Марка греч. ovfele,w встречается 8 раз, изкоторых 6 раз передаётся формами от глагола пользовати, два раза – существительнымпольза без использования вспомогательного глагола, то есть соблюдается стремлениеиспользовать одну славянскую лексему в соответствии с одной греческой лексемой.191Евангельский текст:(1) Мр. 5:26 kai. mhde.n wvfelhqei/sa (‘и не получила никакой пользы, неисцелилась’) – 109 и ничтоже пол±зовавши (л. 242) – 108 и ни еDнJ¥а плъз¥ обрэUши (л. 278 об.).Чтение ТЕ-1b совпадает с чтением древней и афонской редакций, в преславских текстахиспользуется сочетание ничьсоже не успэвъши, а чудовская следует за чтением ТЕ-1а[Воскресенский 1894: 174–175].(2) Мр.
7:11 o] eva.n evx evmou/ wvfelhqh/|j – 109 иже аще § мене пол±зуеши (л. 252 об.) – 108иже аще плъзевалс еси § мене (л. 288 об.). Выбор глагольной формы в ТЕ-1b совпадает сдревней и афонской редакцией, в толковой и чудовской используется та же лексема,однако выбирается форма презенса – как и в преславской, однако там используется другойславянский глагол – поспэ¬ши [Воскресенский 1894: 218–219].(3) Мр.
8:36 Ti, ga.r wvfelh,sei a;nqrwpon – 109 что пол±зуеть члЃвкь (л. 262) – 108 каабо пол±за члЃк¹ (л. 296 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с древней, преславской и афонскойредакциями (в первых двух также наличествует связка естъ), и лишь в чудовской редакциииспользуется глагол ползуеU [Воскресенский 1894: 246–247].Толкования:Мр. 3:6–12 (толк.) wvfelou/nto – 109 ползоваху (л. 228) – 108 полsевашес (л. 268); Мр.3:31–35 (толк.) wvfelh,sei – 109 на ползу (л. 231 об.) – 108 на полз¹ (л. 270 об.); Мр.
5:20-29(толк.) wvfelhqh/nai – 109 ползовати (л. 242) – 108 ползоватис (л. 279); Мр. 6:45–52 (толк.)wvfelhqw/sin – 109 пользують (л.251) – 108 полз¹ютс (л. 287 об.); Мр. 12:28–34 (толк.)wvfelhqe,nta – 109 пол±зоваша (л. 295) – 108 ползевавшас (л. 325 об.).5) euvcariste,w: благодарьствити / благодарити – хвал© въздати13Греч. глагол euvcariste,w в текстах древней, преславской и афонской редакций заредкими исключениями переводится как хвал© въздати [Евангелие от Матфея 2005;Воскресенский 1894].
В ТЕ-1а подобный способ перевода не встречается. Так, вевангельском тексте от Матфея греч. euvcariste,w встречается дважды, и оба разапереводится глаголом благодарьствити, в толкованиях ТЕ от Матфея данный способ13Примеры даются в объёме ТЕ от Матфея и Марка.192перевода встречается четыре раза из пяти, один раз используется форма блЃгодару (ТСЛ109, л. 72 об.) в соответствии с euvcaristw,:Мф. 15:36 euvcaristh,saj – 109 блЃгодарьствивъ (л. 104). В текстах древней,преславской и афонской редакций содержится чтение хвал© въздавъ, в чудовской –блЃгодаривъ [Евангелие от Матфея 2005: 87].Мф. 26:27 euvcaristh,saj – 109 блЃгодарьствивъ (л. 184).
В текстах древней,преславской и афонской редакций содержится чтение хвал© въздавъ, в чудовской –блЃгодаривъ [Евангелие от Матфея 2005: 143].В евангельском тексте ТЕ-1 от Марка греч. euvcariste,w также встречается дважды:Мр. 8:6 euvcaristh,saj – 109 блЃгодаривъ (л. 256 об.) – 108 хвал© въздавъ (л. 292).Чтение ТЕ-1b совпадает с чтениями древней и афонской редакций, чудовская следует затолковым текстом, а в преславской содержится перевод благохваливъ [Воскресенский 1894:232–233].Мр. 14:23 euvcaristh,saj – 109 блгTђви (л.
309 об.) – 108 хвал© въздавъ (л. 337). ЧтениеТЕ-1b совпадает с чтениями древней и преславской редакций, в чудовской и афонскойсодержится вариант блгTђв¶въ [Воскресенский 1894: 352–353].Как мы видим, чудовская редакция останавливается на менее частотном (и, скореевсего, вторичном) варианте толковой редакции благодарити.В толкованиях ТЕ-1а от Марка дважды встречается глагол благодарьствити,трижды – благодарити.Толкования:Мф.
11:25 (толк.) euvcaristw, – 109 блЃгодару (л. 72 об.); Мф. 14:17–19а (толк.)euvcaristei/n – 109 блЃгодарьствити (л. 95); Мф. 15:34–38 (толк.) euvcaristei/n – 109блЃгодарьствить (л. 104 об.); Мф. 26:26 (толк.) Euvcaristei/ – 109 блЃгодарьствит (л. 183 об.);Мф. 28:16–20 (толк.) Euvcaristh,santej – 109 блЃгодарьствивше (л. 202); Мр. 1:43–45 (толк.)euvcaristei/n – 109 блЃгодарьствити (л. 220) – 108 блЃгодарьствити (л. 261); Мр. 3:13–19 (толк.)euvcaristei/n – 109 блЃгодарьствити (л.
229) – 108 блЃгодарити (л. 268 об.); Мр. 14:26–31 (толк.)Euvcari,sthsan – 109 блЃгодариша дважды (л. 310 об.) – 108 блЃгодариша дважды (л. 338);euvcaristei/n – 109 блЃгодарити (л. 310 об.) – 108 блЃгодарити (л. 338).193Также в ТЕ-1 встречаются однокоренные существительные и наречия:Мф. 26:26 (толк.) metV euvcaristi,aj – 109 со блЃгодарениемь (л.
183 об.); Мф. 26:26(толк.) euvcari,stwj – 109 блЃгодар±нэ (л. 183 об.); Мф. 26:26 (толк.) euvcari,stwj – 109блЃгодарьнэ (л. 184).Из старославянских текстов благодарьствити отмечен только в Супрасльскойрукописи, благодарити – в Супрасльской рукописи и Литургии св. Василия – русскомсписке XIII в. [Цейтлин 1994: 86; ССЯ I: 95–96].
В чудовской редакции используетсяпочти исключительно вариант благодарити [Евангелие от Матфея 2005: 87, 143;Воскресенский 1894: 233].6) pisteu,w: вэровати – имэти вэр©Греч. глагол pisteu,w уже в старославянских текстах мог переводиться как вэр©ªти / имати / имэти или как вэровати [Цейтлин 1994: 165]. В евангельском тексте ТЕ-1 отМатфея pisteu,w встречается 9 раз, из которых 8 раз переводится глаголом вэровати и лишьодин раз словосочетанием имэти вэру (по данным ТСЛ 109), что полностью совпадает счтениями в чудовской редакции; при этом в текстах преславской редакции (причём лишьв некоторых её представителях) в евангелии от Матфея вэровати встречается лишьтрижды, а в афонской редакции – уже шесть раз:(1) Мф. 8:13 109 вэрова (л. 92 об.), так же в остальных редакциях евангельскоготекста (в чудовской – ¬си вэровалъ) [Евангелие от Матфея 2005: 47].(2) Мф.
9:28 109 вэруета (л. 59 об.), так же в остальных редакциях евангельскоготекста [Евангелие от Матфея 2005: 53].(3) Мф. 21:22 109 имате вэру (л. 140), так же в остальных редакциях евангельскоготекста [Евангелие от Матфея 2005: 112].(4) Мф. 21:25 109 не вэровасте (л. 141 об.). В древней редакции, а так же в некоторыхтекстах преславской редакции используется словосочетание не ªс ему вэры, но уже вчасти преславских текстов, а так же в чудовской и афонской редакциях содержитсяперевод, аналогичный толковой: не вэровасте [Евангелие от Матфея 2005: 113].194(5) Мф. 21:32 109 вэроваша ему (л. 142).
В текстах древней и преславской редакциисодержится перевод ªс ему вэр©, чтение чудовской и афонской совпадает с толковой[Евангелие от Матфея 2005: 114].(6) Мф. 21:32 109 вэровати (л. 142). В текстах древней и преславской редакцийсодержится перевод ªти ему вэр©, чтение чудовской и афонской совпадает с толковой[Евангелие от Матфея 2005: 114].(7) Мф. 24:23 109 вэруите (л. 165 об.). В текстах древней, афонской и некоторыхпредставителях преславской редакции используется перевод имэте вэры, чтениечудовской и нескольких текстов преславской редакции совпадает с толковой [Евангелиеот Матфея 2005: 130].(8) Мф.