Диссертация (1102027), страница 48
Текст из файла (страница 48)
// Welt der SlavenHalbjahresschrift fur Slavistik. 2008. Т. 53. С. 265–278.15207Любопытно употребление в ТЕ-1 сочетания что ради в соответствии с ti,noj e[neken,тогда как в ТЕ-2 используется почто или чесо ради16). При этом в других сочетаниях формаtinoj переводится косвенными падежами, например:(1) Мф.
6:9–10 (толк.) h; a;llou tino,j – 109 или § иного чего (л. 42 об.);(2) Мф. 23:6–7 (толк.) ti,noj a;xioj* – 109 чему достоинъ (л. 155).Именно поэтому применительно к ТЕ-1 речь идёт о специальном переводе diati, иti,noj e[neken, а не о попытке уклониться «от выбора между церковнославянизмом чесо радии русизмом чего ради», как это предполагается в [Пичхадзе 2011в: 316] по отношению кряду переводных текстов, в том числе и к ТЕ-1.По представленной парадигме местоимения чьто и его производных ТЕ-1отличается от группы остальных домонгольских переводов, содержащих лексическиерусизмы и южнославянизмы, – там формы дательного и местного падежей местоименийчьто, ничьто и нэчьто образуются исключительно от основы на -ес-/-ьс- [Пичхадзе 2011в:315].
Кроме того, в ранних сербских типиконах рубежа XII–XIII вв., в ряде явленийобъединяющихся с русской традицией, также отражается старославянский узус вкосвенных падежах местоимений [Пентковская 2014: 175–176]. В восточнославянскихпереводах домонгольского периода представлена разная картина: так, в Житии ВасилияНового преобладают формы на -ес-/-ьс-, в Александрии и Пчеле – на -го, в Житии АндреяЮродивого встречается только форма на -го [Пичхадзе 2011в: 316].IV. Морфологические регионализмыIV.1. Действит.
прич. наст. вр. на -аВ ТЕ-1а, наряду со стандартными формами, встречаются формы действительногопричастия настоящего времени м. р. с восточнославянской флексией –а. Приведёмнекоторые примеры.1) Причастие рекаМф. 25:41-46 (толк.) le,gwn – 109 река (л. 177 об.);Мф. 26:40-41 (толк.) evn tw/| eivpei/n – 109 река (л. 187);16Напр., ТСЛ 107, Мф. 1:1а (толк.) почто (л. 6), Мф. 1:1а (толк.) чесо ради (л.
6).208Мр. 8:27–31 (толк.) Mononouci. tou/to le,gwn (‘как бы говоря’) – 109 токмо не се река(л. 261 об.) – 331 токмо не се река (л. 172 об.) – 108 яко б¥ се реклъ (л. 298 об.). Интересно,что причастие с восточнославянской флексией содержится в двух рассмотренных спискахТЕ-1а.Мр. 12:32–34 (толк.) h[n eivni,ttetai evn tw/| eivpei/n( evx o[lhj th/j yuch/j (‘на нее указываетсловами: «всей душой»’) – 109 юже явлеU река § в±сея дшЃа (л. 296) – 108 глЃ (л. 326);Лк. 11:42–51 (толк.) VEmfai,nei de.
o` Ku,rioj tou.j VIoudai,ouj avpogo,nouj kai.klhrono,mouj th/j kaki,aj tou/ Ka,i?n( dia. tou/ le,gein o[ti pa/n ai-ma evkcuqe.n avpo. :Abel e[wj tou/Zacari,ou avpaithqh,setai avpo. th/j genea/j tau,thj) – 175 явлееть же гьTђ июдэя " ищадья инаслэдникы злобэ¶ " река вска кровь прольяная § авел до захарьи " и стжетьTђ § рода сего (л.214) – 761 река (л. 155 об.) – 111 глЃ (л. 118);Ио. 5:45 110 река (л.
256), причём в чудовской редакции содержится форма огЃлуª, ав древнем тексте – гЃлтъ [Евангелие от Иоанна 2005: 24]; интересно, что в списке ТЕ-1,приводимом в этом же издании, употребляется нейтральный вариант рекыи на вы.Ио. 11:21–28 (толк.) 110 река (л. 297 об.) – 114 глЃ (л. 192); 13:36–38 (толк.) le,gwn –110 река (л. 317 об.) – 114 река (л. 238 об.); 14:15–17 (толк.) река (л. 322) – 114 глЃ (л.
247об.).Как мы видим, прич. река может соответствовать разным греческим формам иконструкциям, однако преобладают в рукописях всё же стандартные формы, ср.:Мф. 109 eivpw.n – 6:6–7 (толк.) рекъ (л. 42 об.); eivpw.n – рекъ (л. 52 об.); 16:18 (толк.)рекь же «» (л. 108); 16:23 (толк.) рекь «» (л. 109); 18:2–4 (толк.) рекь (л. 118); 24:23–25 (толк.)рек±ше (л. 166); 24:48–51 (толк.) рекь (л. 170 об.); 25:14–19 (толк.) рекь (л. 173); 26:6 (толк.)рекь (л.179); 26:44 рекь (л.
187 об.); 28:16–20 (толк.) рекь (л. 201 об.).Мф. 109 le,gwn – 1:18б (толк.) гЃл (л. 10); 1:20а гЃл (л. 10 об.); 2:19б гЃл (л. 20); 3:1гЃл (л. 21 об.); 3:7 (толк.) гЃл (л. 23); 3:14 гЃл (л. 24 об.); 4:18 (толк.) гЃл (л. 30); 7:21 гЃл(л. 49 об.); 7:21 (толк.) гЃл (л. 49 об.); 8:2 гЃл (л. 51); 8:5 (толк.) гЃл (л. 52); 8:8–10 (толк.)гЃл (л. 52); 9:12–13 (толк.) гЃл (л. 57); 9:18 гЃл (л. 58); 9:29 гЃл (л.
59 об.); 9:30 гЃл (л. 59об.); 9:30–31 (толк.) глЃтьс (л. 59 об.); 10:5 (толк.) гЃл (л. 51 об.); 10:5–7 (толк.) гЃл (л. 51об.); 12:31–32 (толк.) гЃл дважды (л. 78 об.); 13:16–17 (толк.) гЃл (л. 85); 13:24 гЃл (л. 86209об.); 13:31 гЃл (л. 88); 13:53–54а (толк.) глЃть (л. 91 об.); 14:27 гЃла (л. 96 об.); 14:30 гЃл (л.97); 15:4 гЃл (л. 99); 15:7 гЃл (л.
99 об.); 16:13 гЃл (л. 106 об.); 16:13 (толк.) гЃл (л. 107);16:17 (толк.) реcђ (л. 107 об.); 16:20 ркуть (л. 108 об.); 17:9 гЃл (л. 113 об.); 17:14 гЃл (л. 114об.); 17:25 гЃл (л. 116 об.); 18:26 гЃл (л. 123); 18:28 гЃл (л. 123 об.); 18:29 гЃл (л. 123 об.);21:2 гЃл (л. 136 об.); 21:37 (толк.) гЃл (л. 143 об.); 22:1 гЃлю (л. 143 об.); 22:4 гЃл (л. 143об.); 22:1–7 (толк.) гЃл (л. 147); 22:34–40 (толк.) гЃла (л.
151 об.); 22:41 (толк.) гЃл (л. 152об.); 22:43 гЃл (л. 152 об.); 23:8–12 (толк.) гЃл (л. 155); 24:34 (толк.) гЃл (л. 167 об.); 25:20гЃл (л. 173 об.); 25:29–30 (толк.) гЃл (л. 175); 25:45 (толк.) гЃл (л. 177); 26:1–2 (толк.) гЃл(л. 178); 26:27 гЃл (л. 184); 26:39 гЃл (л.
186); 26:42 гЃл (л. 187 об.); 26:45–46 (толк.) рекль(л. 188); 26:51–54 (толк.) гЃл (л. 189 об.); 26:70 гЃл (л. 191 об.); 26:69–75 (толк.) гЃл (л.192); 27:4 гЃл (л. 192 об.); 27:11 гЃл (л. 193 об.); 27:11–18 (толк.) гЃл (л. 194); 27:24 гЃл (л.195); 27:46 гЃл (л. 206 об.); 28:9 гЃл (л. 197 об.); 28:18 гЃл (л. 199).Мр. 10–12 (толк.) 109 гЃл (л.
276); Мр. 14:39 eivpw.n – 109 рекь (л. 313); Мр. 9:38–39(толк.) 109 рекь (л. 273 об.).В чудовской редакции также засвидетельствована форма река в соответствии сгреческим eivpw.n [Пентковская 2009а: 51].Интересно, что на основе материала древнерусских летописей выявляетсяследующая закономерность: если в тексте, относящемся к одному, более древнему,временному пласту, отсутствуют новые формы типа рекоша, то данный текст будетдемонстрировать однообразное оформление прямой речи, и конструкции с причастиямирекъ, рька также будут отсутствовать.
Если же в тексте фиксируется употребление новыхформ аориста типа рекоша, то в тех же областях текста обязательно будут отмечены идругие маркированные элементы – причастные конструкции, формы рька [Гиппиус 2001:170–172]. Как мы видим, в ТЕ-1 на фоне употребления форм типа рекоша закономернопоявляются и формы рекь, река.2) Причастие могаМф. 25:41-46 (толк.) hvdu,nato – 109 мога (л. 177 об.);Ио. 14:28–29 (толк.) avdu,natoj – 110 мога (л. 325).2103) Причастие крадаИо. 10:10–13 (толк.) kle,ptwn – 110 крада (л. 290–290 об.) – 114 крад¥ (л. 175 об.).4) Причастие будаЛк.: 2:36–40 (толк.) 761 буда (л. 114 об.) – 111 б©да (л.
38) – ВМЧ буда 1165;10:22–24 (толк.) 761 буда (л. 147) – 111 буда (л. 161) – ВМЧ буда 1248; 10:25–28 (толк.)761 б¹да (л. 148) – 111 буда (л. 102 об.) – ВМЧ буда 1250; 10:29–37 (толк.) 761 б¹да (л.148 об.) – 111 буда (л. 104) – ВМЧ буда 1252; 12:8–12 (толк.) 761 буда (л. 158) – ВМЧбуда 1282 – 111 б©деU (л. 193); 18:24–30 (толк.) 761 буда (л. 198) – 111 буда (л. 208) –ВМЧ буда 1406; 18:24–30 (толк.) 761 буда (л.
198) – 111 буда (л. 208 об.) – ВМЧ буда1406.Ио. Предисл. 110 буда (л. 213 об.); 1:21–23 (толк.) 110 буда (222) – 114 б©да (л.20об.); 110 2:12–17 (толк.) буда (л. 231 об.) – ВМЧ буда (1834) – 114 б©да (л. 39); 1103:4–5 (толк.) буда (л. 233) – 114 б©да (л. 43); 110 3:9–12 (толк.) буда (л. 234) – 114 с¥б©да (л. 45); 110 6:16–21 (толк.) буда (л. 259 об.); 8:33–36 (толк.) 110 буда (л. 279); 11010:27–30 (толк.) буда (л. 293) – 114 б©да (л.
182); 110 12:27–28 (толк.) буда (л. 306 об.) –114 б©да (л. 213); 12:36б–40 (толк.) буда (л. 309) – 114 б©да (л. 219 об.); 110 13:10–11(толк.) – буда (л. 313) – 114 б©да (л. 229); 110 14:25–26 (толк.) буда (л. 324); 110 18:24–27 (толк.) буда (л. 345 об.); 110 18:37–39 (толк.) б¹да (л. 347 об.) – 114 б©да (л. 300 об.).Форм с восточнославянской флексией –а в тексте ТЕ-1 значительно меньше, чемстандартных причастных форм (как это видно из примеров с прич. река, для остальныхформ это так же справедливо), однако они нередко содержатся в разных списках ТЕ-1а водних и тех же контекстах, могут сохраняться в списках ТЕ-1b (ТСЛ 111, 114, ТЕ от Лукив ВМЧ), поэтому, вероятно, они восходят к протографу ТЕ-1.IV.2.
Основа -буд- (-б©д-) с презенсным значениемРассмотренная выше форма буда является регионализмом не только из-заспецефической флексии, но и по своей семантике: в древнерусских памятниках она моглаиметь как футуральное, так и презентное значение, широко представленное в русскихлетописях [Пичхадзе 2006: 64].211В ТЕ-1 встречается действительное причастие настоящего времени от основыбуд-, имеющее презентное значение, например:Лк.
2:36–40 (толк.) eiv ga.r evn o[sw| h=n bracu.j th.n h`liki,an( evxe,fhne pa/san sofi,an (еслибы Он, находясь в таком небольшом возрасте, явил всю мудрость) – 761 аще бо маMђ буда,тэлоNђ явиMђ всю м¹дрость (л. 114 об.) – 111 б©да (л. 38) – ВМЧ буда 1165;Лк. 10:22–24 (толк.) o[tan dia.
th/j tw/n evntolw/n evrgasi,aj to. qe,lhma auvtou/ plhrw/ wvjdou/loj euvgnw,mwn (когда ради дел исполняю его заповеди как благоразумный раб) – 761егда дэMђ ради заповэд· еCђ . волю еCђ полню . рабъ блЃгоразуменъ буда (л. 147) – 111 буда (л. 161)– ВМЧ буда 1248. В греческом представлен сравнительный оборот, славянскомупричастию соответствия нет.Лк. 10:25–28 (толк.) Mete,cei kai. tou/ li,qou\ e;cei ga.r tri,caj( o;nucaj( avnai,sqhta o;nta(w[sper o` li,qoj) ([Человек] имеет общее и с камнем: он имеет волосы, ногти, являющиесябесчувственными, как камень) – 761 а рек¹ причастни къ камени.