Диссертация (1102027), страница 50
Текст из файла (страница 50)
10:41–45 (толк.) avganaktou/si kata. tw/n du,o (‘негодуют на двух [апостолов]’) –109 негодують w дву (л. 282 об.) – 108 о двою (л. 314)Мр. 14:12–15 (толк.) 109 § двою (л. 308 об.) – 108 § дв¹ (л. 336);Мр. 14:43–49 (толк) 109 § двою на .¶ђ. (л. 313 об.) – 108 § дв¹ на десте (л. 341);Лк. 22:28–34 (толк.) 111 § дв¹ на десте (247 об. – 248) – 761 § .вЃ¶. (л. 215 об.).Однако есть примеры, когда и в ТЕ-1а, и в ТЕ-1b содержится нейтральная флексия:Мф. 26:47 109 единъ § .вЃ¶ (л.
188) – 331 единъ § двою на десте (л. 126); Мф. 26:47–50 (толк.) § двою (л. 188 об.); Мр. 14:1–5 (толк.) 109 § двою (л. 306) – 108 § двою (л. 334);216Мр. 14:10–11 (толк.) 109 единь § двою на .¶ђ. (л. 307 об.) – 108 еDнJъ § двою на десте (л. 335об.); Мр. 14:10–11 (толк.) 109 единъ § двою . на .¶Ѓ.
(л. 307 об.) – 108 ед·нъ § вЃ¶ (л. 335 об.);Мр. 15:22–28 (толк.) 109 двою (л. 321 об.) – 108 двою (л. 348); Ио. 3:13 (толк.) 110 § двоюсуществу (л. 234 об.); Ио. 6:31-34 (толк.) 110 § двою (л. 261 об.).Таким образом, ТЕ-1 характеризуется наличием некоторых морфологическихособенностей, характерных для восточнославянских памятников, однако не все из нихмогут восходить к протографу древнейшего перевода. Представляется наиболеевероятным, что формы местоимения чьто и его производных с основой на-го, причастия типа буда, а также, возможно, аугмент в имперфекте восходят к архетипуперевода.
По данным параметрам ТЕ-1 отличается от большинства домонгольскихпереводов, содержащих спецефические южнославянизмы, в которых преобладают такиеархаичные черты, как формы нетематического аориста типа рэхъ, кирилло-мефодиевскаяформа вэмь, формы местоимений на -ес-/-ьс- и некоторые другие.V. Настоящее историческое в древнейшем переводе Толкового ЕвангелияФеофилакта БолгарскогоУпотребление презенса в значении прошедшего времени достаточно частотно длягреческого текста Евангелия.
Так, например, глагол e;rcomai выступает в качестве praesenshistoricum в Евангелии от Марка 24 раза17 (это формы 3-го л. ед. и мн. ч. наст. вр.: e;rcetai(11 раз) и e;rcontai (13 раз), а глагол говорения le,gw, вводящий прямую речь в форменастоящего исторического, только в 3 л. ед. ч. встречается 58 раз. Однако встарославянских памятниках зафиксировано лишь несколько случаев употреблениянастоящего исторического: Мф. 22:16 в Мариинском, Ассеманиевом и ОстромировомЕвангелиях, Мр. 15:16 в Ассеманиевом и Остромировом и Ио. 1:29 в ЗографскомЕвангелии [Бондарко, 2005: 569]; более частотна данная форма для Супрасльскогосборника – там отмечается 28 случаев употребления praesens historicum [Дограмаджиева,1966: 122–128].
Более поздние переводные тексты к. XI – XII вв. также исчерпываютсяединичнымислучаямиупотреблениянастоящегоисторического:так,ввосточнославянском переводе к. XI в. Житии Василия Нового греческие формы praesensВ качестве источника греческого текста Евангелия от Марка привлекалось издание The NewTestament in the Original Greek: Byzantine Text Form. Compiled and arranged by Maurice A.
Robinson andWilliam G. Pierpont. 2005 (Bibleworks, ΒΥΖ).17217historicum в большинстве случаев передаются формами аориста, лишь изредкакалькируясь в тех случаях, когда они вводят прямую речь [Уржа, Пентковская, 2013: 174];в древнейшем славянском переводе Пандект Никона Черногорца, выполненном непозднее к. XII в., в русских списках отмечаются редкие формы презенса в соответствии сгреческим praesens historicum, причём заменяющиеся аористом в сербских списках[Пичхадзе, 2006: 64–65].В более поздней славянской переводческой традиции тексты характеризуютсяболее последовательным употреблением настоящего исторического в связи с установкойбуквализма новых переводов с греческого на различных уровнях языка [Уржа,Пентковская, 2013: 175]. Так, устойчивым признаком чудовской редакции Нового Завета,возникшей в XIV в., является систематическое употребление форм настоящегоисторического в соответствии с формами praesens historicum греческого текста[Пентковская, 2009: 112].
В частности, формы настоящего исторического от глаголаe;rcomai в тексте ТЕ от Марка чудовской редакции калькируются 23 раза из 24 (подсчитанопо изданию [Воскресенский, 1894: 111–397]).Однако существует особая редакция евангельского текста, возникшая не позднееначала XII в., в которой также встречается употребление презенса в значении прошедшеговремени, – это древнейший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [далее– ТЕ-1]. Наличие в данном тексте спорадических форм praesens historicum отмечалось в[Пентковская, 2009: 135]. Но при ближайшем рассмотрении данные формы оказываются вдалеко не окказиональном употреблении: действительно, в евангельском тексте оникрайне редки, зато в толкованиях они регулярно возникают на месте греческих формpraesens historicum.Для анализа были привлечены две рукописи первой редакции ТЕ-1 – ТСЛ 109 иРГАДА 331 (далее – ТЕ-1а) – и рукопись ТСЛ 108 – представитель второй, более позднейредакции ТЕ-1 (далее – ТЕ-1b).Почти все формы настоящего исторического представлены в ТЕ-1 глаголаминесовершенного вида.
Формы НСВ в praesens historicum могут употребляться в двухзначениях: собственно в значении несовершенного вида (так называемое имперфектноенастоящее историческое [Падучева, 2010: 288], или процессное [Горбунова, 1998: 251]), ив значении совершенного вида (событийное настоящее историческое [Падучева, 2010:288]). Большинство форм НСВ настоящего исторического в ТЕ-1 употребляется всобытийном значении (87,6% в ТЕ-1 от Марка). Кроме того, событийное значение218настоящего исторического в ТЕ-1 от Марка пять раз передаётся формами СВ, которыеобозначают завершённые однократные события в прошлом:1) Мр. 14:6–9 (толк.) Profhteu,ei de.
evntau/qa o` Ku,rioj du,o profhtei,aj (Здесь Господьизрекает два пророчества) – 109 проричет же здэ гьTђ . двэ пррPђчьствэ (л. 307) – 108 преDгЃлеть (л.335);2) Мр. 14:26–31 (толк.) Profhteu,ei de. auvtoi/j o[ti kai. skandalisqh,sontai) ([Христос]предсказывает ученикам, что и они соблазнятся.) – 109 проричет же имь яко соблазнтс (л.311) – 108 проричеU (л. 338 об.);3) Мр. 6:30–33 (толк.) o[mwj ouvdV evntau/qa lanqa,nei tou.j zhtou/ntaj auvto,n (Однако издесь не укрывается от искавших Его) – 109 но wбаcђ ни ту утаитс ищющиa его (л. 248) –108 утаитс (л.
285);4) Мр. 8:22–26 (толк.) Fai,netai h` Bhqsai/da. pollh.n avpisti,an nosh,sasa( dio. kai.talani,zei auvth.n o` Cristo.j (Вифсаида страдает большим неверием, за что Христос ипоносит её) – 109 явлетс ви»саида . и многимъ невэрьствиеN . болщи . тэмь wкаеть и хсTђ (л.259 об.) – 108 поносиU (л. 294 об.);5) Мр. 9:14–18 (толк.) Kathgorei/ de. tw/n maqhtw/n (Он и учеников [Иисуса]оговаривает) – 109 wглЃтьF учЃнк¥ (л. 267 об.) – 108 оглЃ¹еU (л. 301).Интересно, что подобное употребление презентных форм совершенного вида всобытийном настоящем историческом близко к употреблению форм презенса в настоящемузуальном: так, при описании литургических действий использование форм совершенноговида глаголов реализует наглядно-примерное значение, «типичное изображается черезединичное: обычные, повторяющиеся действия “для наглядности” изображаются наединичном примере», ср.: «и чтець апЃлъ прочитаеть.
апTђлу же свершивъшюTђ възглаdеть ереи»[Панова 2007: 78]. Однако если для употребления совершенного вида в настоящемузуальномимеетсялексико-синтаксическоеограничение,связанноескратно-соотносительным типом контекста, то есть одно действие всегда должно соотноситься сдругим, то употребление презентных форм совершенного вида в событийном настоящемисторическом каких-либо ограничений не имеет.Кроме того, в ТЕ-1 встречается два глагола, которые могут быть как вторичнымиимперфективами с суффиксом -а- НСВ, так и приставочными перфективами СВ:2191) Мр.
12:35–40 (толк.) ~O ou=n o;cloj h;kouen auvtou/ h`dewj) (Простой народ слушалЕго с услаждением) – 109 нароD убо послушаеть его всласть (л. 296 об.) – 331 послушаше (л.196) – 108 послушаше (л. 326 об.) Глагол послушати может быть как вторичнымимперфективом с суффиксом -а- НСВ, так и приставочным перфективом СВ.2) Мр. 1:43–45 (толк.) VIdou. ga.r kai. auvto.j paragge,llei tw/| kaqarisqe,nti( mh. fhmi,zeinauvto,n (‘Вот и Он призывает очистившегося не разглашать о Нём’) – 109 не бо ¶сTђзаповэдаеть .
wцистив±шюс не проносити его (л. 220) – 331 заповэдаеть (л. 152) – 108заповэдаеU (л. 261);3) Мр. 1:43–45 (толк.) o[mwj( w`j ei=pon( paideu,wn h`ma/j to. avfilo,kompon( paragge,lleimhdeni. eivpei/n (‘однако, как я сказал, уча нас не любить тщеславия, Он призывает никомуне говорить’) – 109 wбаcђ рекь наказая насъ не любо лес±тному заповэдаеть наN никому же нерещи (л. 220) – 331 заповэдаеть (л. 152) – 108 заповэдаеU (л.
261).О том, что глагол заповэдати, скорее всего, выступает в предыдущих контекстах вкачестве вторичного имперфектива, может свидетельствовать следующий пример:4) Мр. 6:6–11 (толк.) Ouv mo,non de. auvto.j dida,skei( avlla. kai. tou.j dw,deka avposte,lleidu,o du,o( i[na kai. proqumo,teroi w=sin) Eiv me.n ga.r e[na avpe,steilen( h=n a;n o` ei=j evkei/noijavpro,qumoj) Pa,lin eiv plei,ouj tw/n du,o( ouvk eivj polla.j a;n kw,maj evxh,rkasen o` avriqmo.j tw/navposto,lwwn) Du,o toi,nun avposte,llei\ VAgaqoi. ga.r oi` du,o u`pe.r to.n e[na( fhsi.n VEkklhsiasth,j)Paragge,llei de. auvtoi.j mhde.n ai[rein (Не только сам учит, но и посылает учеников своих подвое, чтобы они были смелее. Иначе если бы Он послал их по одному, то один не так бысмело мог действовать, а если бы послал более чем по двое, то числа апостолов не хватилобы для всех селений.
Поэтому посылает по двое. Призывает же их ничего не брать) – 109не токмо самъ учиU но и два на .¶ђ. пос¥лаеть два . два . да усер±днэише будуть . аще бо б¥единого послаMђ б¥ . убо едиOђ то не усер±денъ . и паки ли аще боле дву не бо во в±си доволэлочисло пос¥лати два бо пос¥лаеть . два бо блЃга паcђ единого . еклисиястъ вэща .
заповэдает жеимь ничто же в±зти (л. 244 об.) – 108 оvчить ... пос¥лаеU ... пос¥лаеть ... заповэдаеU (л. 282).Здесь, вслед за греческим текстом, возникает цепочка форм настоящего исторического,первые три из которых однозначно представлены формами презенса НСВ.