Диссертация (1102027), страница 47
Текст из файла (страница 47)
276 об.); 8:39 рекоша (л. 279 об.); 8:41 рекоша (л. 279 об.); 8:46–50 (толк.)рекоша (л. 281); 8:48 рекоша (л. 280 об.); 8:57 рекоша (л. 282); 9:12 рекоша (л. 284 об.); 9:17–19203(толк.) рекоша дважды (л. 285); 9:17–19 (толк.) рекоша (л. 285 об.); 9:22 рекоста (л. 295 об.);9:23 рекоста (л.
295 об.); 9:20–23 (толк.) рекоста (л. 295 об.); 9:24–29 (толк.) рекоша (л. 296);9:26 рекоша (л. 295 об.); 9:27 рекоa (л. 295 об.); 9:28 рекоша (л. 295 об.); 9:30–33 (толк.) рекоша(л. 296 об.); 9:34 рекоша (л. 297); 10:17–21 (толк.) рекоa (л. 291 об.); 10:25 рекохъ (л. 292);10:26 рекоa (л. 292); 10:26б рекоa (л. 292об.); 10:36 рекоa (л. 293 об.); 10:39–41 (толк.) рекохоN (л.294); 11:4–6 (толк.) рекохоN (л. 295); 11:12 рекоша (л. 295 об.); 11:37 рекоша (л. 298); 11:40рекохъ (л.
298 об.); 11:42 рекоa (л. 299); 11:38–42 (толк.) рекоa (л. 299); 11:47–48 (толк.) рекwa (л.300); 12:4–8 (толк.) рекоша дважды (л. 303); 12:36б–40 (толк.) рекохwN (л. 308 об.); 12:48–50(толк.) рекwa, рекоa (л. 310 об.); 13:17–18 (толк.) рекохоN (л. 314); 13:33 рекохъ (л. 316 об.); 14:7(толк.) рекоa (л. 319); 14:7 (толк.) рекоa (л. 319 об.); 14:21–22 (толк.) рекwхомъ (л. 322 об.);14:26 рекоa (л. 323 об.); 14:28 рекоa дважды (л. 324 об.); 14:29 рекоa (л. 324 об.); 14:28–29 (толк.)рекоa (л.
324 об.); 14:28–29 (толк.) прорекоa (л. 325); 15:15 рекохъ (л. 328); 15:20 рекwa (л. 329);15:22–25 (толк.) рекохwN (л. 329 об.); 16:4а рекоa (л. 330 об.); 16:1–4а (толк.) рекоa дважды,рекохъ (л. 330 об.); 16:4б рекоa (л. 330 об.); 16:4б–7 рекоa (л. 331); 16:15 рекоa (л. 332); 16:17рекоша (л. 333); 16:19–22 (толк.) рекоша (л. 334); 16:33 (толк.) рекоa (л. 335 об.); 17:4–6а(толк.) рекохоN (л.
337 об.); 17:1–3 (толк.) рекохомъ (л. 336 об.); 17:11–12а (толк.) рекохомъ (л.338 об.); 17:12б–13 (толк.) рекохомъ (л. 339); 18:1–2 (толк.) рекохомъ (л. 342); 18:3–6 (толк.)рекохоN (л. 342 об.); 18:7 рекоша (л. 342 об.); 18:8 рекохъ (л. 342 об.); 18:21 рекоa (л. 344 об.);18:19–23 (толк.) рекоa дважды (л. 345); 18:25 рекоша (л. 345); 18:31 рекоша (л. 346); 18:28–32(толк.) рекоша (л. 346); 18:28–32 (толк.) рекоa (л. 346 об.); 18:31 рекоша (л. 346 об.); 19:12–14арекоша (л. 351); 19:24а рекоша (л.
353); 20:1–4 (толк.) рекохоN (л. 357); 21:19–23 (толк.) рекоша(л. 365 об.); 21:19–23 (толк.) рекохомъ (л. 365 об.).Рассмотренный материал рукописей показывает, что новые формы аориста рекохъ,рекоша в ТЕ-1 значительно преобладают. Это сближает ТЕ-1 с такими переводнымипамятниками домонгольского периода, содержащими лексические русизмы, как ИсторияИудейской войны Иосифа Флавия и Пчелой, где данные формы господствуют, и отличаетот Хроники Георгия Амартола, Жития Андрея Юродивого, Александрии, Христианской204топографии Козьмы Индикоплова и Чудес Николы, которые по соотношению старых иновых форм ближе к кирилло-мефодиевским памятникам [Пичхадзе 2011в: 325].II.
Формы вэмь и вэдэФорма 1 л. ед. ч. вэмь от глагола вэдэти характерна для кирилло-мефодиевскихпереводов (так, например, только она используется в Мариинском евангелии),восточноболгарскому и русскому узусу была свойственна форма вэдэ [Вайан 1952: 348;Пичхадзе 2011в: 325–326]. В ТЕ-1 встречаются обе формы. В ТЕ-1 от Марка и Матфеявэмь и вэдэ используютя примерно поровну, а в ТЕ-1 от Иоанна значительно преобладаетформа вэмь.ТЕ-1 от Матфея:1) вэмь встречается четыре раза:(1) Мф.
16:19 (толк.) oi=da – токмо вэм¥ блЃго (л. 108 об.);(2) Мф. 24:42–44 (толк.) Ouvk oi=da poi,a| w/ra| o` kle,pthj e;rcetai (‘Я не знаю, в какойчас придёт вор’) – 109 вэмь (sic!) в кии чаTђ тать придеть (л. 169 об.);(3) Мф. 26:70 Ouvk oi=da ti, le,geij – 109 не вэмь что глЃши (л. 191 об.). Данное чтениесовпадает с древней, афонской и чудовской редакциями, преславская редакция используетформу вэдэ [Евангелие от Матфея 2005: 148].(4) Мф.
26:72 Ouvk oi=da to.n a;nqrwpoj) – 109 не вэмь ни знаю члЃка (л. 192). Двойноечтение представлено только в ТЕ-1, тексты древней, преславской и афонской редакциииспользуют лексему зна«, чудовская – лексему вэдэ; интересно, что в рукописи Погод.174, представителе толковой редакции, также содержится лексема вэдэ [Евангелие отМатфея 2005: 148].2) вэдэ / видэ встречается четыре раза:(1) Мф. 10:32-33 (толк.) не видэ ваTђ (л.
66 об.);(2) Мф. 24:36 (толк.) Ouvde. evgw. oi=da( eiv mh. o` Path.r mo,noj (‘и Я не знаю, знаеттолько один Отец’) – 109 ни азь видэ токмо wцђь единь (л. 168);(3) Мф. 25:6–13 (толк.) не видэ ваTђ (л. 172 об.);(4) Мф. 28:5 в¥ вэдэ яко ¶саTђ ищете расптаго (л. 212).3) Один раз греч. oi=da ‘знаю’ переводится существительным:205Мф. 24:36 (толк.) eiv ga.r ei=pen( o[ti Oi=da me.n( ouv qe,lw de.
u`mi/n eivpei/n( evluph,qhsan a;n(‘если бы Он сказал: «Я знаю, но не скажу вам», они опечалились бы’) – 109 аще бо б¥рекль имь . видэние хощю рещи вамь wскор±бэли б¥ша (л. 168).4) Один раз греч. oi=da ‘знаю’ переводится другой глагольной лексемой:Мф. 25:12 ouvk oi=da u`ma/j – не знаю ваTђ (л. 171 об.). Подобный перевод содержитсятолько в ТЕ, в древней и афонской редакциях содержится форма вэмь, в преславской ичудовской – вэдэ [Евангелие от Матфея 2005: 136].5) Дважды перевод греч.
oi=da опускается:(1) Мф. 20:23 (толк.) Marturh,sete me.n( oi=da tou/to( kai. evxe,dh pa,ntwj (‘Я знаю, что выпонесете страдания. Так действительно и было’) – 109 тэмь яко с±б¥стьс все (л. 134 об.);(2) Мф. 26:55-56 (толк.) oi=da ga.r o[ti avdu,nato,n evsti diayeusqh/nai ta.j Grafa.j(‘потому что знаю, что не может быть, чтобы солгали Писания’) – 109 тэмь яко не мощ±но еTђсол±гати писанию (л. 190).В ТЕ от Марка вэмь встречается пять раз, вэдэ / видэ – четыре раза:Мр.
1:24 вэм (л. 217); 11:27-33 (толк.) вэмь (л. 290); 12:13-17 (толк.) вэN (л. 292 об.);13:32-37 (толк.) видэ (л. 304), вэмь (л. 304 об.), видэ (л. 304 об.), вэмь (л. 305); 14:68 вэдэ(л. 316 об.); 14:71 вэдэ (л. 317).В ТЕ от Иоанна вэмь встречается 32 раз (из них 15 – в евангельском тексте), вэдэ /видэ – 7 раз:Ио. 110 1:4 (толк.) вэм (л. 216 об.); 1:26–27 (толк.) вэм (л. 223); 3:9–12 (толк.) вэмъ(л. 234); 4:25 вэмь (л. 244); 4:25–27 (толк.) вэмъ (л.244 об.); 5:32 вэмъ (л. 254 об.); 5:43–47(толк.) видэ (л. 257); 7:29 вэмь (л. 271 об.); 7:28–29 (толк.) вэмь (л.
271 об.); 8:14 вэмь (л.275); 8:13–14 (толк.) вэмь (л. 275); 8:37 вэмь (л. 279); 8:55 вэмь (л. 281 об.), вэдэ (л. 281об.), вэмъ (л. 281 об.); 8:53–55 (толк.) вэмь 7 раз (л. 282); 9:12 вэN (л. 284 об.); 9:12–16(толк.) вэдэ (л. 284 об.); 9:25 вэN дважды (л. 295 об.); 9:24–29 (толк.) вэмь (л. 296), видэ (л.296); 10:17–21 (толк.) видэ (л. 291); 11:22 вэмъ (л.
297); 11:24 вэмь (л. 297); 12:50 вэмь (л.310 об.); 13:18 вэмъ (л. 313 об.); 13:17–18 (толк.) вэмъ (л. 314); 16:12–15 (толк.) вэмь (л.206333); 20:2 вэмъ (л. 356 об.); 20:13 вэмъ (л. 357 об.); 20:5–13 (толк.) вэдэ (л. 358); 21:15–18(толк.) съвэдэ (л. 364); 21:24–25 (толк.) вэмь (л. 366).Как мы видим, иногда в одинаковых контакстах наблюдается варьирование лексемзнаю / вэмь (вэдэ), однако это уже представлено и в текстах древней редакции15.
Крометого, в толкованиях отмечается смешение форм вэдэ и видэ, причём во всех четырёхевангелиях и даже в тех рукописях, где вроде бы не отмечается смешения э и и.В двух группах домонгольских переводов, содержащих восточнославянскиеэлементы в лексике, встречается разное соотношение форм вэмь и вэдэ, поэтому ТЕ-1 поданному параметру нельзя отнести к одной из двух групп: в Хронике Георгия Амартола иЖитии Василия Нового встречаются исключительно формы вэдэ, в Повести о Варлааме иИоасафе число старых и новых форм совпадает, в Житии Андрея Юродивого отмеченатолько одна форма вэмь на 38 вэдэ и её производных, в древнерусской Пчелеиспользуется только форма вэмь, однако в древнерусском переводе Истории Иудейскойвойны зафиксирована одна форма вэдэ наряду с 15 формами вэмь [Пичхадзе 2011в: 326–327].III.
Формы косвенных падежей местоимения чьтоВ ТЕ-1 отсутствуют формы местоимения чьто и его производных от основы на-ес-/-ьс-, характерные для старославянских памятников, но встречающиеся, однако, и вранних древнерусских церковнославянских текстах [Пичхадзе 2011в: 315]. При этомместоимение чьто от основы на -ес-/-ьс- используется в ТЕ-2; так, например, оноприсутствует во втором переводе ТЕ от Матфея, содержащемся в ТСЛ 107, 108, 110.Пример А.
А. Пичхадзе ни о чесомъ для ТЕ-1 от Луки [Пичхадзе 2011в: 315] такжеприходится на второй, южнославянский, перевод, содержащийся в ВМЧ. Кроме того,помимо ТЕ-2, формы дат. и мест. падежей местоимения чьто имеют основу -ес-/-ьс- вовтором переводе Толкового Апостола [Пентковская 2013: 234].О распределении лексем знати и вэдэти см. Птенцова А. В. Семантическая оппозиция глаголов«знати» и «ведети» на материале русских оригинальных памятников XI–XVI вв.