Диссертация (1102027), страница 46
Текст из файла (страница 46)
и кущьнааго потъчения в апракосе к. XIII – нач. XIV в.)199[Евангелие от Иоанна 1998: 32]. В ТЕ-1 предпочтение отдаётся калькированию корнейгреческого слова: Ио. 7:2 h` Skhnophgi,a – 110 кучN потчен·е (л. 267). В толковании наданный стих греческая лексема повторяется 6 раз и переводится как кучN потчен·е:ьИо. 7:1–5 (толк.) 110 кучь потчен·я (л. 267); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 куcђ потчен·а (л. 267об.); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 кучм± же потчен·е (л.
267 об.); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 кучNпотчен·е (л. 267 об.); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 куcђ пот±чен·е (л. 268); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 кучьпотчен·е (л. 268).6) o` avstrolo,goj – звэздословьцьГреч. o` avstrolo,goj также калькируется поморфемно: Мф. 2:2 (толк.) VEpei. ga.r oi`Ma,goi avstrolo,goi h=san – 109 понеF бжЃии воMђсви звэзоDслов±ци (л. 14 об.).В ТЕ от Иоанна в соответствии с o` avstrolo,goj встречается перевод звэздочет·ю(ТСЛ 110, л. 246).Лексема звэздослови¬ переводится в соответствии с греч.
avstrologi,a в ХроникеГеоргия Амартола [Срз. I: 965]; ср., например, астрология в Изборнике 1073 г. [Срз. I: 32].Поморфемный перевод может приводить к появлению гапаксов:7) avnqrwpo,morfoj – чловэколичьнъ ‘имеющий лицо человека’Мр. Предисл. To. de. kata. Matqai/on avnqrwpo,morfon (‘Евангелист в евангелии отМатфея антропоморфен’) – 109 а еже § маKя члЃколич±но (л. 204). Словарями данная лексемане зафиксирована.8) to. avrce,tupon – началообразьникъ ‘образец, прообраз’Греч. to.
avrce,tupon состоит из двух корней: h` avrch, ‘начало’ и o` tu,poj ‘образец, тип’:Мф. 27:50–53 (толк.) evmfanisqe,ntej de. auvtoi/j( avrce,tupon auvtoi/j evge,nonto avgaqou/ bi,oukai. evpistrofh/j (‘явившись им, сделались для них образцом благой жизни и обращения’) –109 явльшимс имь . началоwбразници б¥ша имь . блЃгу житию и н±раву (л. 209).Однокоренное прилагательное началообразьнь ‘прообраз, образец’ фиксируется вХронике Георгия Амартола: да явить изщныя въ брани, да будуU храборьстваначалоwбразна – avndragaqiw/n avrce,tupa [СДРЯ V: 213].
Частичная параллель к данной200лексеме – образьникъ – также содержится в ХГА, однако имеет значения ‘живописец;изваяние’, а в Ефремовской кормчей встречается со значением ‘раскольник’ [СДРЯ V:527]. Вариант образьница фиксируется только в ХГА, однако имеет значение ‘описание,изложение’: вэща¬ть пакы история, рекше wбразница [СДРЯ V: 527].9) o[stij: иже – иже къто14Отдельного внимания заслуживает представленный в ТЕ-1 перевод составногоместоимения o[stij.
Для древнего текста нормой является перевод относительнымместоимением иже. В ТЕ-1а в соответствии с формой м. рода ед. числа o[stij используетсясоставное местоимение иже кто, например: Мр. 11:15-18 (толк.) VAlla. kai. o[stij th.n evk tou/bapti,smatoj ca,rin kai. kaqaro,thta prodw,sei tw/| diabo,lw/| – 109 но иже кто § крЃщен·а даръ ичтTђоту продасть д·яволу (л.
288 об. – 289).Подобная передача греческого местоимения связана с поморфемным принципомперевода греческих слов: переводчик видит в первом элементе греческого обобщённоотносительного местоимения относительное местоимение o[j, которое обычно переводитсяславянским иже, и получается контаминированная форма вопросительно-относительногоместоимения.Итак, с одной стороны, древнейший перевод ТЕ-1 отличает стремлениепереводчика к полексемному переводу: налицо тенденция к стягиванию глагольныхсловосочетаний в производное или сложное слово даже там, где имеется возможностьвоспроизвести два греческих корня глагола (например, в karpofore,w).
С другой стороны, вотношении других частей речи преобладает поморфемный способ перевода, что не всегдаможет приводить к достижению одинакового количества слов в славянском и греческомтекстах: следствием калькирования морфемной структуры греческого слова становитсяпоявление гапаксов или необычного местоименного сочетания иже кто на месте единойобобщённо-относительной греческой словоформы.14О составном местоимении иже кто подробнее см. раздел VII.3 «Составные местоимения»201Глава втораяГрамматические особенности ТЕ-1I.
Аорист рэхъ / рекохъФорма старого нетематического сигматического аориста рэхъ является обычнойдля всех старославянских памятников, для восточноболгарского узуса более характерныформы тематического сигматического аориста рекохъ, в русских церковнославянскихпамятниках преобладает рекохъ [Вайан 1952: 266; Гиппиус 2001: 148; Пичхадзе 2011в:324].В ТЕ-1 встречаются и старые, и новые формы аориста от глагола рещи, причём как втолкованиях, так и в основном тексте, и в просмотренных рукописях они распределены повсему тексту равномерно.В ТЕ-1 от Матфея около 10 раз встречается форма рэша, не менее 25 раз – рекоша:Мф.
ТСЛ 109: (предисловие) ei=pwn – рэша (л. 4 об.); 2:5 ei=pon – 109 рэша (л. 15);5:17 (толк.) рэша (л. 34 об.); 8:25–26 (толк.) ei=pon – 109 рэша (л. 54 об.); 9:3 ei=pon – 109рэша (л. 56); 10:27 (толк.) ei=pon – 109 рекохъ (л. 65 об.); 11:9 (толк.) proei/pon – рэша (л.
70);13:28 рэша (л. 86 об.); 15:34 рэша (л. 104); 16:14 рэша (л. 107); 21:16 рэша (л. 139 об.);26:73 рэша (л. 191 об.);Мф. ТСЛ 109: 9:11 ei=pon – 109 рекоша (л. 57); 12:2 рекоша (л. 74); 12:24 рекоша (л. 77);13:10 рекоша (л. 83 об.); 13:27 рекоша (л. 86 об.); 13:38–42 (толк.) рекохомъ (л. 89); 13:57–58(толк.) рекохоъN (л. 92); 15:12 рекоша (л. 100); 16:11 рекоa (л. 106); 17:19–21 (толк.) рекоша (л.116); 19:11 (толк.) рекоша (л. 127); 22:21 рекоша (л. 149 об.); 21:27 рекоша (л.
141 об.); 21:38рекоша (л. 143 об.); 21:34–39 (толк.) рекоша (л. 144); 22:23–28 (толк.) рекоша (л. 150 об.);24:23–25 (толк.) proei,rhka – прежерекоa (л. 165 об.); 25:8 рекоша (л. 171 об.); 26:55–56 (толк.)proei/pon – прорекоша (л. 190); 26:61 рекоста (л. 190 об.); 26:66 рекоша (л. 191); 27:4 рекоша (л.192 об.); 27:6 рекоша (л. 193); 27:21 рекоша (л. 194 об.); 28:7 рекохь (л. 212).В ТЕ-1 от Марка около 10 старых форм и не менее 18 новых:Мр.
ТСЛ 109: Предисл. рэша (л. 203 об.); 3:32 рэша (л. 231); 5:35–43 (толк.) рэша (л.242 об.); 8:5 рэша (л. 256 об.); 9:14–18 (толк.) рэша (л. 267 об.); 10:39 рэста (л. 281); 12:16202рэша (л. 292); 12:13–17 (толк.) рэша (л. 292 об.); 14:22–25 рэша (л. 309 об.); 16:8 рэша (л.326);Мр. ТСЛ 109: 1:6 (толк.) рекохомь (л. 205 об.); 1:9-11 (толк.) рекохь (л.
214 об); 1:30рекоша (л. 218); 2:18 рекоша (л. 224); 8:19 рекоша (л. 259); 9:18 рекохъ (л. 267 об.); 10:4 рекоша(л. 273 об.); 10:37 рекоста (л. 280 об.); 10:39б–40 (толк.) рекоша (л. 282); 11:6 рекоста (л. 284об.); 11:11–14 (толк.) рекохъ (л. 286 об.); 12:7 рекоша (л. 290 об.); 12:13–17 (толк.) рекохомъ(л. 292); 13:27–31 (толк.) рекоa (л. 304); 14:32–42 (толк.) рекохомъ (313); 14:55–61 (толк.)л±жерекоша (л. 315 об.); 16:1-8 (толк.) рекоша дважды (л.
326 об.).В ТЕ-1 от Иоанна около 15 старых форм и не менее 126 новых:Ио. ТСЛ 110: 3:26 рэша (л. 237 об.); 4:52 рэша (л. 249); 8:52 рэша (л. 281); 9:1–2(толк.) рэша (л. 283); 9:20 рэста (л. 295 об.); 9:24 рэша (л. 295 об.); 9:40 рэша (л. 238); 10:34рэa (293); 11:38–42 (толк.) рэхъ (л. 299); 13:23–26а (толк.) рэша дважды (л. 315–315 об.);14:23–24 (толк.) рэша (л. 323); 16:4б–7 (толк.) рэa (л. 331); 18:30 рэша (л. 346); 18:28–32(толк.) рэша (л. 346 об.); 19:23–24а (толк.) рэша (л. 353).Ио. ТСЛ 110: Предисл. рекоша (л.
213 об.); 1:1а рекохомъ (л. 213 об.); 1:15а рекохъдважды (л. 220); 1:17 (толк.) рекоша (л. 221); 1:22 рекоша (л. 222); 1:25 рекоша (л. 222 об.);1:30 рекохъ (л. 224); 1:38 рекоста (л. 225 об.); 1:50 рекох (л. 227 об.); 2:11 (толк.) рекохоN (л. 230об.); 2:18 рекоша (л. 231 об.); 2:20 рекоша (л. 231 об.); 2:18–22 (толк.) рекохъ (л. 232); 3:7 рекох±(л. 233 об.); 3:6–8 (толк.) рекохомъ (л. 233 об.); 3:12 рекохъ (л.
234); 3:9–12 (толк.) рекохъдважды (л. 234); 3:28 рекоa (л. 238); 5:22–24 (толк.) рекохомъ (л. 253 об.); 5:30 (толк.) рекохомъ(л. 255); 6:16–21 (толк.) рекохомъ (л. 259); 6:25 рекоша (л. 260); 6:28 рекоша (л. 261); 6:30рекоша (л. 261); 6:34 рекоша (л. 261); 6:60 рекоша (л. 265); 6:59–62 (толк.) рекоша (л. 265);6:63–64 (толк.) рекохоN (л. 265 об.); 6:65 рекоa (л.
266); 6:65–67 (толк.) рекоa (л. 266); 7:3 рекоша(л. 267); 7:1–5 (толк.) рекоша (л. 267 об.); 7:17–18 (толк.) рекохомь (л. 270); 7:35 рекоша (л.272); 7:40–43 (толк.) рекоша (л. 273 об.); 7:45 рекоша (л. 274); 7:44–46 (толк.) рекоша дважды(л. 274); 7:47–51 (толк.) рекоша дважды (л. 274 об.); 7:52 рекоша (л. 274 об.); 8:13 рекоша (л.275); 8:24 рекоa (л.