Диссертация (1102027), страница 43
Текст из файла (страница 43)
344 об.). ЧтениеТЕ-1b совпадает с древней, преславской и афонской редакциями, чтение чудовской – сТЕ-1а [Воскресенский 1894: 364–365].(14) Мр. 15:41 ai] kai. o[te h=n evn th/| Galilai,a|( hvkolou,qoun auvtw/| kai. dihko,noun auvtw/| –109 яже егDђа бэ в галелэи послэдоваху . и служахуть ему (л. 325) – 108 же и егаDђ бэ вгалилеи хожаDђх¹ по неN и сл¹жах¹ ем¹ (л. 352). Чтение ТЕ-1b совпадает с афонской редакцией, втекстах древней и преславской редакций порядок слов по немь хожааху, чудовскаясовпадает с ТЕ-1а [Воскресенский 1894: 390–391].185Лексема въслэдъ появляется в ТСЛ 109 на месте греческой предложнойконструкции и является буквальным переводом ovpi,sw:Мр. 1:20 kai. avfe,ntej to.n pate,ra auvtw/n Zebedai/on evn tw/| ploi,w| meta.
tw/n misqwtw/navph/lqon ovpi,sw auvtou/ – 109 и wставльше wца своего зеведэя в корабли с наимник¥ . идоста въслэDђ его (л. 217 об.) – 108 и оставлеша §ца своего зеведе въ корабли с наемник¥ по неNђ идост@ђ (л.260 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с древней, преславской и афонской редакциями, чтениечудовской – с ТЕ-1а (¶доша в слэDђ еCђ) [Воскресенский 1894: 364–365].В толкованиях, в виду отсутствия прямой поддержки евангельского текста, ТСЛ108 сохраняет чтения ТСЛ 109 и использует лексемы послэдовати и въслэдовати.Очевидно, что в толкованиях и проявляется переводческая манера, не осложнённаявмешательством редакторов:(1) Мр.
1:16–20 (толк.) VAfe,ntej ou=n euvqe,wj ta. evn cersi.n(hvkolou,qhsan auvtw\ ouv ga.rdei/ avnaba,llesqai( avllaV euvqe,wj avkolouqei/n – 109 wставльше бо аб·е яже имэ в руку . ипослэдоваша ему (л. 217 об.) – 108 оставльша бо аб·е же в р©ку . послэдоваста ем¹ . не болэпо §лагати , но аб·е послэдовати (л. 260 об.);(2) Мр. 1:16–20 (толк.) avllV o]ti e;mellen autou.j evmpodi,sai pro.j th.n avkolou,qhsin – 109но зане има хотше запти к послэдованию (л. 217 об.) – 108 но зане , хотше има запти ежепослэдовати (л. 260 об.);(3) Мр. 1:16–20 (толк.) h` me,ntoi mh,thr tw/n avposto,lwn( pisteu/sai( kai. hvkolou,qei ga.ri;swj( tou/ Zeuedai,ou avpoqanontoj – 109 мтЃи же аплTђу вэрна . и бо послэдова вско .
зевелэевиумершу (л. 217 об.) – 108 мтЌи же аплTђ¹ вэрн@ђ но послэдова вско . зеведеови ¹мръши (л. 261);(4) Мр. 2:15–17 (толк.) ~O de. ou-toj h=n dieghgerme,noj( w[ste katalei,yaj pa,ntahvkolou,qhsen( oi-a de. euvfraino,menoj( suneka,lese pollou.j eivj e`sti,asin – 109 тако же бэвъстанивъ яко wставиBђ вс послэдоваи и веселс созва многи на wбэDђ (л. 224 об. – 225);(4) Мр. 3:6–12 (толк.) kai.
ga.r hvkolou,qhsan auvtw/| polloi. – 109 и послэдоваша емумнози (л. 229) – 108 и послэдоваша ем¹ мнози (л. 271);(5) Мр. 3:6–12 (толк.) evkei/noi avkolouqou/sin auvtw/| – 109 ти въслэдують ем¹ (л. 229об.) – 108 ти въслэд¹юU ем¹ (л. 271);186(6) Мр. 5:35–43 (толк.) Ouvk avfi,his de. ouvde,na e[teron sunakolouqh/sai – 109 и не дажени единому послэдовати (л. 244) – 108 не даTђ нFи еDђном¹ послэдовати (л.
283 об.);(7) Мр. 8:1–9 (толк.) o[ti dia. th.n trofh.n avkolouqou/sin auvtw/| oi` o;cloi – 109 якобрашенъ ради послэдьствують ему народи (л. 257 об.) – 108 яко брашенъ раDђ послэд¹юU ем¹нарwDђ (л. 295);(8) Мр. 8:30–32 (толк.) i[na ma,qwmen o[ti avei. toi/j skuqrwpoi/j evpakolouqei/ ta.euvfro,suna – 109 да ¹вэм¥ и яко присно скоръбн¥Nђ послэдують и радостная (л. 271) – 108 да¹вэм¥ . яко всегаDђ скорбн¥Nђ послэдуюU и радостнаа (л. 307);(9) Мр. 8:31–33 (толк.) {Upege de. ovpi,sw mou( fhsi,( toute,stin( VAkolou,qei tw/| qelh,mati,mou( kai. mh. avntita,ttou( mhde. evnanti,oj e;rcou evmoi.( avllV ovpi,sw mou avkolou,qei – 109 иди же зам вэща се же еTђ послэдуи воли моеи ничто же противяс . ни како же противу приходити . номнэ вослэдуи (л.
262 об.) – 108 послэд¹и ... мнэ послэд¹и (л. 296–296 об.);(10) Мр. 8:34–37 (толк.) Tou/to ga.r evsti to.( Kai. avkolouqei,tw moi – 109 и се бо естьпослэDђствовати мнэ (л. 263 об.) – 108 се бо еTђ послэдовати мнэ (л. 300);(11) Мр. 9:38–39 (толк.) kai. avkolouqei/n auvtw/| – 109 и послэдовати ему (л. 272) – 108и послэдовати ем¹ (л. 307);(12) Мр. 10:17–22 (толк.) VAlla. kai.
deu/ro( avkolou,qei moi – 109 но приди послэдуи ми(л. 278) – 108 и пр·иди и послэд¹и ми (л. 314 об.);(13) Мр. 10:17–22 (толк.) kai. avkolou,qei moi – 109 но и послэдуи ми (л. 278) – 108 нои послэдуи ми (л. 314 об.);(14) Мр. 10:17–22 (толк.) Kai. to,te avkolouqei,tw tw/| Cristw/| – 109 то и можетьпослэдовати хуTђ (л. 278 об.) – 108 и тогаDђ послэд¹еU хЃ¹ (л. 312 об.);(15) Мр. 10:17–22 (толк.) evkei/noj du,natai avkolouqei/n tw/| Cristw/| – 109 то и можетьпослэдовати хуTђ (л. 278 об.) – 108 тъ можеU послэдовати хЃ¹ (л. 312 об.);(16) Мр.
10:17–22 (толк.) tou/to to. avkolouqei/n tw/| Cristw/| – 109 то есть послэдоватихуTђ (л. 278 об.) – 108 се есть послэдовати хЃ¹ (л. 312 об.);187(17) Мр. 10:28–31 (толк.) kai. avkolouqh, santej tw/| Cristw/| – 109 и послэдоваша хуTђ (л.281)108 и послэдовавше хђ¹ (л. 315);(18) Мр. 10:46–52 (толк.) avllV hvkolou,qei auvtw/| – 109 но послэдова ему (л. 284 об.) –108 но послэдова ем¹ (л. 318);(19) Мр.
10:46–52 (толк.) Swqei/sa de. hvkolou,qhsen auvtw/| – 109 спЃсено же послэдова ему(л. 285) – 108 спЃсено же послэдова и (л. 318 об.);(20) Мр. 10:46–52 (толк.) VEntau/qa ga.r e[stin avkolouqh/sai tw/| Cristw/| – 109 и семьздэ бо есть еже послэдовати хуTђ (л. 285) – 108 и сеNђ sде бо еTђ в жит·и послэдовати хЃ© (л. 318об.);(21) 11:7–10 (толк.) Valla. kai. ai` proa,gousai kai. ai` avkolouqou/sai pra,xeij h`mw/n – 109но предоидуще и послэдующе дэян·а наша (л. 287) – 108 но и преDђид¹щеи и послэд¹щеи ,дэан·а наша (л.
320);(22) 11:7–10 (толк.) Tine.j ga.r evn me.n tw/| proa,gonti bi,w| kalh.n avrch.n evnedei,xanto( o`de. avkolouqw/n bi,oj( o` u[steron le,gw( ouvk h=n toiou/toj( ouvde. eivj do,xan Qeou/ – 109 нэции бо въпредоидущемь житии добро начало показаша . послэд¹я же житие еже послэди гЃлю . не бэтаково ниже въ слав¹ бЃжию съверьшаемо (л.
287) – 108 нэц·и бо въ преDђид¹щеN жит·и добро началопоказаша . послэд¹а же жит·е . еже послэди гЃлю не бэ таково ниже въ слав¹ бЃжiю съвръшаемо (л.320);(23) Мр. 14:12–15 (толк.) to. avkolouqh/sai avnqrw,pw/| basta,zonti kera,mion u[datoj – 109и еже послэдовати члвЃку скуделникь вод¥ носщи (л. 308 об.) – 108 еже послэдовати члЃк¹ск¹делникъ вод¥ носщ¹ (л. 339);(24) Мр. 14:50–54 (толк.) VAllV o[ge Pe,troj avkolouqei/( qermota,thn avga,phn pro.j to.nDida,skalon evkdeiknu,menoj – 109 но убо петръ послэдова теплоту явля къ учЃтлю . закону жеповелэвающу (л. 316) – 108 но ¹бо петръ послэдова . теплот¹ вла къ ¹чителю . закон¹F велщ¹(л.
345)2) karpofore,w: плодьствити / плодити – плоды творитиСходным образом в ТЕ-1 обстоит дело и с глаголом karpofore,w: и в основномтексте, и в толкованиях используется лексема плодьствити (реже – плодити) вместо188характерного для древних и преславских текстов плоды творити / сътворити / приносити[Цейтлин 1994: 450].В евангельском тексте ТЕ от Матфея греч. глагол karpofore,w встречается 1 раз, вТЕ от Марка – два раза:(1) Мф.
13:23 kai. karpoforou/sin evn u`pomonh/| – 109 плодить (л. 86). В текстахдревней, преславской и афонской редакций глагол в данном стихе переводится какприноситъ плодъ, в чудовской – плодоноситъ [Евангелие от Матфея 2005: 73].(2) Мр. 4:20 kai. karpoforou/sin e;n tria,konta kai. e;n evxh,konta kai. e;n e`kato,n – 109 иплоDђствують . лђ. и.
¿Ќ. и. рђ. мъ. (л. 235) – 108 и плwDђств¹юU на лЌ и на ¿Ќ и на рЌ. (л. 276). Чтение ТЕсовпадает с афонской редакцией, в текстах древней редакции используется лексемаплодтьс, в преславских – словосочетание плодъ приность, в чудовской – лексемаплодоносU [Воскресенский 1894: 152–153].(3) Мр. 4:28 Auvtoma,th ga.r h` gh/ karpoforei/ – 109 в себэ бо земл п±лодиU (л. 236 об.)68 плодиU (л.
270) – 108 плодиU (л. 277). Такое чтение совпадает с чтением преславской иафонской редакций, в древнем тексте содержится глагол плодитьс, в чудовской редакциииспользуется лексема плодоносиU [Воскресенский 1894: 156–157].Как мы видим, если в толковой редакции достигается лишь соответствие однойгреческой лексемы одной славянской лексеме, то уже в чудовской редакции происходитпоследовательное словообразовательное калькирование греческих корней слова: o` karpo,j‘плод’ и fore,w ‘носить’ – плодоносити. В толкованиях ТЕ-1 встречаются образованиятолько от глагола плодьствити12:(1) Мр. 4:13–20 (толк.) oi` me.n karpoforou/ntej e;n e`kato.n( oi` te,leion bi,on kai.avkro,taton e;contej – 109 плоDђствующи бо во сто свершенное житие и до края имуще (л.
235) –108 плwDђств¹ющ·и бо въ рЌ съвръшеное жит·е и до конца им¹ще (л. 276);(2) Мр. 4:13–20 (толк.) Plh.n pa,ntaj o` Ku,rioj w`j karpoforou/ntaj de,cetai – 109 wбаcђгьTђ вс . яко плоDђствующа приемлеU (л. 235 об.) – 108 обаче гЃь вс плодьств¹ющаа пр·емлеU (л.276);12Примеры для толкований приводятся в объёме ТЕ от Марка.189(3) Мр. 4:26–29 (толк.) VEpei. mhde. avna,gkh| karpoforou/men( avllV auvtomati.( toute,stin(avfV e`autw/n karpoforou/men( prw/ton co,rton avnqou/ntej kai.
avrch.n tou/ avgaqou/ evpideiknu,ntej –109 зане не нужею плоDђствимь , но w собэ (пропуск) преFђ траву процвэтающу и началу блЃгуявьлющ¹ (л. 236 об.) – 108 зане не н¹жDђею плwDђствиNђ , но проиZђволен·емъ (пропуск) прежеD трав¹процвэтающе . и начало блЃг© влюще (л. 277 об.);(4) Мр. 4:26–29 (толк.) Ei;ta kai. plh,rh si/ton e;n tw/| sta,cui( o[tan to. te,leionkarpoforh/| tij – 109 и исполнеть пшеницю въ класэ . егаD совершено плоDствить .