Диссертация (1102027), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Соотношение полексемного и поморфемного перевода в ТЕ-1ОтличительнойособенностьюТЕ-1аявляетсястремлениекдостижениюодинакового количества слов в славянском и греческом текстах в некоторых случаях.Полексемный перевод характерен и для древних редакций, однако Е. М. Верещагин,исследуя общие принципы переводческой деятельности Кирилла и Мефодия, приводит всвоей монографии случаи отступления от пословного принципа – случаи, когда несколькославянских слов переводят одно греческое слово. Так, глагол avkolouqe,w с использованиемместоимений в древней редакции евангельского текста имеет варианты перевода по мнэити и въ слэдъ его ити [Верещагин 1971: 58]. Кроме того, сочетание въ слэдъ ити вдревних текстах может соответствовать и другим греческим глаголам (e;rcomai, poreu,w).
ВТЕ-1а представлена иная картина: здесь стремление к переводу, в котором элементомперевода является слово, в отдельных случаях практически доводится до логическогозавершения, что находит выражение в однозначном соответствии одной греческойлексемы одной славянской, например, в употреблении лексемы плодствити вместотрадиционного плодъ творити [Цейтлин 1994: 450] и послэдовати вместо традиционного понемь ити или въ слэдъ его ити [Цейтлин 1994: 276, 616].Для анализа были привлечены рукописи первой редакции ТЕ-1 от Матфея и МаркаРГАДА ТСЛ 109, рукопись ТЕ-1 от Иоанна РГАДА ТСЛ 110, рукопись ТЕ-1 от Луки РНБПог. 175 (далее – ТЕ-1а); рукопись РГАДА ТСЛ 108 – представитель второй, более181поздней редакции ТЕ-1 от Марка (далее – ТЕ-1b); рукописи РНБ Кир.-Бел.
16/141 и РНБПог. 171, содержащие второй перевод ТЕ от Матфея (далее – ТЕ-2).VIII.1. Особенности полексемного перевода. Глаголы1) avkolouqe,w: послэдовати / въслэдовати – по мнэ ити, въ слэдъ его итиТак, например, в переводе лексемы avkolouqe,w евангельский текст ТСЛ 109, задвумя исключениями, не совпадает с чтениями древней, преславской и афонскойредакций и находит соответствие в чудовской: за исключением пяти случаев (извосемнадцати) в основном тексте глаголavkolouqe,w передаётся как послэдовати; втолкованиях это единственный способ перевода, кроме одного случая, когда повторяетсяевангельская цитата.
ТСЛ 108 демонстрирует правку по афонской редакции.ТСЛ 109 лишь два раза повторяет чтение древнего текста в выборе глагола:(1) Мр. 10:52 Kai. euvqe,wj avne,bleye kai. hvkolou,qei tw/| VIhsou/ evn th/| o`dw/| – 109 и абиепрозрэ . и по исэTђ иде в путь (л. 284 об.) – 108 i аб·е прозрэ . и по iсЃэ иде в п©U (л. 318). Текстыпреславской и афонской редакций совпадают с чтением древней редакции, в чуд. имеемчтение вслэдyеU ¶Ѓсy в пyU [Воскресенский 1894: 292–293].(2) 14:51 Kai. ei-j tij neani,skoj hvkolou,qei auvtw/| – 109 единъ нэкто уноша иде по немь(л.
315 об.) – 108 и еDђнъ нэкто юноша иде по неN (л. 344 об.). Чтение ТЕ совпадает с афонскойредакцией, в текстах древней и преславской редакций порядок слов по н¬мь иде, вчудовской редакции содержится перевод послэдоваше емy [Воскресенский 1894: 364–365].В толковании к данному стиху цитата переводится аналогично: Мр. 14:50–54 (толк.) Ei-jde. tij neani,skoj hvkolou,qhsen auvtw/| – 109 един же нэкто уноша идше по неNь (л. 315 об.) –108 еDђн же нэкто юноша идше по неN (л.
344 об.).(3) Сочетание мест. с предлогом + ити появляется в ТСЛ 109 трижды, нопримечательно, что и здесь выбор не совпадает с другими редакциями, а в ТСЛ 108 мывидим правку, направленную на сближение с древним и афонским текстом:Мр. 2:14 kai. le,gei auvtw/|\ VAkolou,qei moi) Kai. avnasta.j( hvkolou,qhsen auvtw/| – 109 и глЃаему послэдуи ми . и воставъ по немь иде (л. 224) – 108 и глЃа ем¹ по мнэ грди . и въставъ въслэDђ его иде (л. 266 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с древним, преславским (порядок слов182грди по мнэ) и афонским текстами, в чудовской редакции первый глагол переводится также, как и в ТЕ-1а, второй – как послэдова ем¹ [Воскресенский 1894: 120–121].(4) Аналогичная ситуация представлена в Мр.
8:34: {Ostij qe,lei ovpi,sw mouevkolouqei/n( avparnhsa,sqw e`auto.n( kaiavra,tw to.n stauro.n auvtou/( kai. avkolouqei,tw moi – 109иже кто хощеU по мнэ ити . да §вержетс себэ . и возмеU крTђтъ свои и послэдуеть мне (л. 263) –108 иF хощеU по мнэ ити , да §връжетс себе . и възмеU кртTђь свои и по мнэ грдеU (л.
299 об.).Чтение ТЕ-1b совпадает с афонской редакцией, в текстах древней и преславской редакцийпорядок слов грдеть по мнэ в чудовской редакции содержится перевод вслэдовати ипослэдуеU [Воскресенский 1894: 244–245].(5) Один раз местоимение при глаголе в ТЕ-1а опускается:Мр. 5:24 Kai. avph/lqen metV auvtou/\ kai. hvkolou,qei auvtw/| o;cloj polu,j( kai. sune,qlibonauvto,n – 109 и иде с нимь идше нароDђ многъ . и угнэтахуть и (л. 241 об.) – 108 и иде с ниNђ ,и по немь идх¹ народи мнози и угнэтах¹ его (л.
281 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает сафонской редакцией, в текстах древней редакции глагол стоит в ед. ч., в преславских – вформе аориста иде, в чудовской редакции представлен характерный для неё переводпослэдова емy [Воскресенский 1894: 172–173].В остальных случаях в основном тексте представлена лексема послэдовати в ТЕ-1а(ТСЛ 109) и варьирование глагольных лексем ити, грсти и ходити в ТЕ-1b (ТСЛ 108):(1) Мр.
1:18 kai. euvqe,wj avfe,ntej ta. di,ktua avutw/n( hvkolou,qhsan auvtw/| – 109 и аб·еwставльша мрежа . и послэдоваста ему (л. 217) – 108 ¶ аб·е оставлеша мрежа своа по неN идоста(л. 260 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с древней, преславской и афонской редакциями,чтение чудовской совпадает с ТЕ-1а [Воскресенский 1894: 98–99].(2) Мр. 2:14 kai. le,gei auvtw/|\ VAkolou,qei moi – 109 и глЃа ему послэдуи ми (л.
224) –108 и глЃа ем¹ по мнэ грди (л. 266 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с древней, преславской(порядок слов грди по мнэ) и афонской редакциями, чудовская совпадает с ТЕ-1а[Воскресенский 1894: 120–121].(3) Мр. 2:15 +Hsan ga.r polloi.( kai. hvkolou,qhsan auvtw/| – 109 бху . мнозипослэдоваша ем¹ (л. 224) – 108 бх¹ бо мнози и по неNђ идоша (л.
266 об.). Выбор ТЕ-1b183совпадает с древней, преславской и афонской редакциями, чтение чудовской – с ТЕ-1а[Воскресенский 1894: 120–121].(4) Мр. 3:7 kai. polu. plh/qoj avpo. th/j Galilai,aj hvkolou,qhsen auvtw/|( kai. avpo. th/jVIoudai,aj – 109 и много множество § галэлэя послэдоваша ем¹ . и § iудэя (л.
228 об.) – 108и мноCђ нарwDђ § галилеа по неNђ иде . и § iудеа (л. 270 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с древней иафонской редакциями, в преславских текстах глагол опущен, чудовская совпадает с ТЕ-1а[Воскресенский 1894: 132–133].(5) Мр. 6:1 Kai. evxh/lqen evkei/qen kai. h;lqen eivj th.n patri,da auvtou/( kai. avkolouqou/sinauvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ – 109 И из¥де же §туду . и прииде во §чеЌство свое . и послэдовашаему ¹ченици его (л.
244) – 108 и из¥де §туд . и пр·иде въ §чьЌств·е свое . и по неNђ идошаоvченици его (л. 283). Чтение ТЕ-1b совпадает с древней и афонской редакциями, впреславских текстах, наряду с по немь идоша и въслэдъ его идоша используется формавъслэд¶ша ¬му, чтение чудовской редакции в выборе глагола совпадает с ТЕ-1а, однакотам в основном списке используется презентная форма послэдуюU [Воскресенский 1894:182–183].(6) Мр. 8:34 kai. avkolouqei,tw moi – 109 и послэдуеть мнэ (л. 263) – 108 и по мнэгрдеU (л.
299 об.). Чтение ТЕ-1b в выборе глагола совпадает с древней, преславской иафонской редакциями, чудовской – с ТЕ-1а [Воскресенский 1894: 244–245].(7) Мр. 9:38 o[j ouvk avkolouqei/ h`mi/n\ kai. evkwlu,samen auvto.n( o[ti ouvk hvkolouqei/ h`mi/n –109 иже не послэдуеть намъ и воз±бранихомъ ему (пропуск) (л. 271 об.) – 108 иFђ не ходиU понасъ . и въZђбранихwNђ ем¹ яко не послэд¹еU намъ (л.
307). Чтение ТЕ-1b в выборе глаголовсовпадает с древней, преславской и афонской редакциями, чтение чудовской – с ТЕ-1а[Воскресенский 1894: 264–265].(8) Мр. 10:21 kai. deu/ro avkolou,qei moi – 109 и приди послэдуи ми (л. 277 об.) – 108 ипр·иди . и хwDђ въ слэDђ мене (л. 314 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с древней и афонскойредакциями, чудовская редакция совпадает с ТЕ-1а, в преславской используется другойглагол – поиди въ слэдъ мене [Воскресенский 1894: 278–279].(9) Мр. 10:28 Kai. h;rxato o` Pe,troj le,gein auvtw/|( VIdou,( h`mei/j avfh,kamen pa,nta( kai.hvkolouqh,same,n soi – 109 и начатъ петръ глЃти к нему .
се м¥ wставихомъ вс и послэдовахоN184тобэ (л. 280) – 108 начU же петръ гЃлати ем¹ . се м¥ оставихоN вс , и въслэDђ тебе идохоN (л. 314).Чтение ТЕ-1b совпадает с древней, преславской и афонской редакциями, чтениечудовской – с ТЕ-1а [Воскресенский 1894: 282–283].(10) Мр. 10:32 kai. avkolouqou/ntej evfobou/nto – 109 и послэдующи ему бояхус (л.281) – 108 и въ слэDђ ид¹ще бох¹с (л. 316). Чтение ТЕ-1b совпадает с афонской редакцией,чудовской – с ТЕ-1а, в древних текстах используется сочетание и послэдь грдуще, впреславских – въ слэдъ грд¹ще [Воскресенский 1894: 284–285].(11) Мр.
11:9 Kai. oi` proa,gontej kai. oi` avkolouqou/ntej e;krazon le,gontej – 109 ипредоидущи и послэдующи зваху глЃще (л. 286 об.) – 108 и преходщеи и въслэDств¹ющеизвах¹ гЃлще (л. 316 об.). Чудовская редакция совпадает с чтением ТЕ-1а, в текстах древнейредакции содержится перевод въ слэдъ ходщеи, в преславских и афонских – въ слэдъгрдущеи [Воскресенский 1894: 296–297].(12) Мр. 14:13 kai. avpanth,sei u`mi/n a;nqrwpoj kera,mion u[datoj basta,zwn\ avkolouqh,sateauvtw/| – 109 и срщета в¥ члвЃкь въ скудели воду носи .
и послэдуита в¥ ему (л. 308) – 108и срщеU в¥ члЃкъ , въ ск¹делници воду нос . по неN идета (л. 338 об.). Чтение ТЕ-1bсовпадает с древней, преславской и афонской редакциями, в чудовской содержитсяперевод вслэд¹iта ем¹ [Воскресенский 1894: 348–349].(13) Мр. 14:54 Kai. o` Pe,troj avpo. makro,qen hvkolou,qhsen auvtw/| e[wj e;sw eivj th.n auvlh.ntou/ avrciere,wj – 109 петръ же изDђалеча послэдоваше ему дажь и внутрь двора арх·ерэwва (л.315 об.) – 108 и петръ изаDђлеча въ слэдъ иде до вн©трь въ дворъ архиереовъ (л.