Диссертация (1102027), страница 45
Текст из файла (страница 45)
24:26 109 вэруите (л. 166). С чтением толковой редакции совпадает толькочудовская, в остальных содержится перевод имэте вэры [Евангелие от Матфея 2005: 130].(9) Мф. 27:42 109 вэруемь (л. 206). С чтением толковой редакции совпадаетчудовская и афонская, в текстах остальных редакций содержится перевод вэр© имемъ[Евангелие от Матфея 2005: 154].Процесс стягивания словосочетаний в одиночные словоформы начинается ещё вдревнеболгарском языке, однако носит несистемный характер; в Добромировом евангелиин. XII в., отражающем последующий этап развития древней редакции, Р. М. Цейтлинотмечаетвозрастаниетакихупотреблений.Так,нарядустрадиционнымисловосочетаниями, там употребляются глаголы въслэдьствовати, вэровати [Цейтлин 1982:230].
Как мы видим, в ТЕ-1 употребление одиночных глагольных словоформ ужестановитсяпреобладающимпринципом,которыйпозднеебудетунифицированправлеными редакциями XIII–XIV вв., в частности – чудовской, чуть менеепоследовательно – афонской.Тенденция к стягиванию глагольного сочетания в одну словоформу можетприводить к образованию гапаксов:7) Перевод лексемы selhniazome,noj (‘лунатик’)Следование пословному принципу перевода отражается в ТЕ-1а и в переводегреческой лексемы selhniazome,noj ‘лунатик’, которая в древних текстах всегдапереводится несколькими славянскими лексемами.
В греческом тексте ТЕ данная лексема195встречается всего четыре раза, и три из них в ТЕ-1а ей соответствует перевод каклуньствующии:(1) Мф. 4:24 Kai. avph/lqen h` avkoh. auvtou/ eivj o[lhn th.n Suri,an\ kai. prosh,negkan auvtw/|pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj( poiki,laij no,soij kai. basa,noij sunecome,nouj( kai. daimonizome,nouj(kai. selhniazome,nouj( kai. paralutikou,j\ kai. evqera,peusen auvtou,j – 109 из¥де слухъ во всюсурию . и принесоша к нему вс злэ мучашая различн¥ми недуги .
и мучен·и держими . илуньствующая . и раслаблен¥я исцэля (л. 30 об.) – Пог. 171 и бэсн¥ . и мэсчн¥я , иисцэли ихъ (л. 60) – Кир.-Бел. 16/141 и бэсн¥ . и мэсчн¥я . и исцэли ихъ (л. 47). В текстахдревней, преславской и афонской редакций здесь читаем мэсчныª злыª нед©гы им©щ,выбор чудовской совпадает с ТЕ-1, и один любопытный способ перевода содержится впериферийном представителе преславской редакции XIV в.: намэсцу«щª с[Евангелие от Матфея 2005: 31]. В толковании на данный стих лексема повторяется:(2) Мф.
4:24 (толк.) Selhniazome,nouj de. le,gei tou.j daimonw/ntaj – 109 луньствующаяже глЃть бэсн¥я (л. 30 об.) – Пог. 171 мэсчн¥х± же глђеть , бэснующих±с (л. 60) – К.-Б.16/141 мэсчн¥хъ же глђеть , бэсн¹ющих±с (л. 47 об.).(3) Мф. 17:16–18 (толк.) ti,ni* Tw/| selhniazome,nw| – 109 кому луньствующему (л. 115об.);(4) Мр. 9:28–29 (толк.) selhniazome,nwn – 109 на мцTђь беснующихс (л. 269 об.) – 108на мцTђь бэсн¹ющихс (л. 302 об.).Кроме того, данная лексема встречается в предисловиях к ТЕ от Матфея и Марка,однако эти данные учитывать не следует, так как оглавления к евангелиям частофункционируют отдельно и не являются принадлежностью конкретного перевода:Мф.
Оглавление. 109 о злэдэющимс на новъ мцTђь (л. 1 об.);Мр. Оглавление. Peri. tou/ selhniazome,nou – 109 о мэсчнэN (л. 203) – 331 wмэсcђн¥мъ (л. 144) – 68 о новомэсчнэN (л. 247 об.) – 108 о злодэющиNс или о новъ мцTђ (л. 254об.).Интересен и перевод самого глагола selhnia,zomai:Мф.
17:15 o[ti selhnia,zetai kai. kakw/j pa,scei – 109 луньств¹еть. и sлэ стражеть (л.114 об.). Подобное чтение заимствует чудовская редакция, а тексты древней, преславской196и афонской редакций переводят греч. глагол selhnia,zomai как на новы мсЃц бэсъноетъ с[Евангелие от Матфея 2005: 93].Такимобразом,отличительнойособенностьюТЕ-1аявляетсяпереводselhniazome,noj как луньству«щии, в более поздних списках появляется правленыйвариант мэсчьныи. Для второго, южнославянского, перевода ТЕ характерен переводлексемой лунемии [Пентковская 2011а].VIII.2.
Особенности поморфемного перевода1) o` eivrhnopoio,j: миротворьць – смиряªиВ греческом тексте евангелия лексема o` eivrhnopoio,j встречается только один раз:Мф. 5:9 Maka,rioi oi` eivrhnopoioi. – 109 блжЃни миротворци (л. 32 об.). В текстахдревней и преславской редакций содержится чтение смиряющии, а в чудовской иафонской, вслед за толковой, используется лексема миротворьци [Евангелие от Матфея2005: 32]. В толковании на данный стих также используется лексема, отражающаяморфемную структуру греческого слова:Мф.
5:9 (толк.) Eivrhnopoioi. – 109 миротворци (л. 32 об.).2) o` oivkodespo,thj: дому владыка / дому господинъ – домовитъ / господинъ (дому)Греческая лексема o` oivkodespo,thj в текстах древней, преславской и афонскойредакций могла переводиться как домовитъ, господинъ или господинъ дому [Цейтлин 1994:192; Воскресенский 1894: 350–351]. Так, в евангелии от Матфея данная лексемавстречается восемь раз, и трижды переводится как домовитъ, трижды – как господинъ, одинраз – как господинъ дому в древней, преславской и афонской редакциях [Евангелие отМатфея 2005: 57–133].
Однако в ТЕ-1 прил. домовитъ не засвидетельствовано,предпочтениеотдаётсясочетаниюсуществительных,калькирующихморфемнуюструктуру греческого слова: так, в ТЕ от Матфея в евангельском тексте дому владыкавстречается четыре раза, дому господинъ – трижды, одиночная лексема господинъиспользуется один раз; в толкованиях используется только вариант дому владыка:197Мф.
10:25 109 гнTђа (л. 65 об.). В древней, преславской и афонской редакцияхсодержится перевод господина дому, в чудовской – дому владык© [Евангелие от Матфея2005: 57–58].Мф. 13:27 109 дому гнTђа (л. 86 об.). В древней, преславской и афонской редакцияхсодержится одиночная лексема гЃина, в чудовской – дому владыкы [Евангелие от Матфея2005: 74].Мф. 13:52 109 дому влцDэ (л. 90 об.).
В данном стихе в древней, преславской иафонской редакциях содержится чтение домовитъ, чудовская же следует за толковымтекстом [Евангелие от Матфея 2005: 78]. В толковании на данный стих такжеиспользуется подобный перевод: Мф. 13:51–52 (толк.) 109 дому убо влDка (л. 91).Мф. 20:1 109 дому влцDэ (л.
131 об.). В древней, преславской и афонской редакцияхсодержится чтение домовитъ, чудовская следует за толковым текстом [Евангелие отМатфея 2005: 106]. В толковании на данный стих также используется подобный перевод:Мф. 20:1–7 (толк.) 109 дому влDка (л. 131 об.).Мф. 20:11 109 гнTђа дому (л. 132 об.). В текстах древней, преславской и афонскойредакций содержится перевод гЃнъ / гЃна, в чудовской – домьнаго владык© / домовладык©[Евангелие от Матфея 2005: 107].Мф.
21:33 109 дому влDка (л. 143). В древней, преславской и афонской редакцияхсодержится чтение домовитъ, чудовская следует за толковым текстом [Евангелие отМатфея 2005: 114]. В толковании переводческое решение повторяется: Мф. 21:33 (толк.)109 дому влкDа (л. 143).Мф. 24:43 109 гнTђъ дому (л. 169). В древней и преславской редакциях содержитсяперевод одиночной лексемой гЃнъ, в чудовской и афонской – дому влЃдка [Евангелие отМатфея 2005: 133].Мр.
14:14 109 гнTђу дому (л. 307 об.) – 108 гЃдин¹ дом¹ (л. 335 об.). Здесь выбор ТЕсовпадает с чтениями древней, преславской и афонской редакций, лишь в чудовскойсодержится перевод дому влDцэ [Воскресенский 1894: 350–351].3) aivtiologikw/j – винословеснэ ‘по причине’Греч. aivtiologikw/j состоит из h` aivti,a ‘причина’ и o` lo,goj ‘слово’:1981) Мф. 13:34-35 (толк.) To. de.( {Opwj( mh. aivtiologikw/j la,bh|j( avllV evk th/j evkba,sewjtou/ pra,gmatoj – 109 а еже не винословеснэ речеши . но б¥тиемь вещи (л.
88 об.);2) Ио. 17:12б–13 (толк.) polla,kij ei=pomen( o[ti ta. th/j evkba,sewj ei;wqen h` Grafh.aivtiologikw/j evkfwnei/n (‘мы много раз говорили, что Писание имеет обыкновение называтьпричиной то, что сбывается впоследствии’) – 110 многажд¥ рекохомъ . яко w б¥т·иписан·ю . виновнословеT OвPъзъглашати (л. 339).Словарями лексема винословеснэ фиксируется только в Словах Иоанна Дамаскинапо сп. XVI в. [СРЯ 2: 187].Кроме того, предпочтение переводчика ТЕ-1 калькировать внутреннюю структуругреческого слова сказывается на стремлении использовать там, где это возможно,сложносоставные слова вместо лексических грецизмов:4) o` tetraa,rchj: четверовластьць – тетрархъГреч. лексема o` tetraa,rchj состоит из слов h` tetra,j ‘четыре’ и h` avrch, ‘власть’, нообычно в древней и преславской редакциях переводится как тетрархъ [Цейтлин 1994: 694].В ТЕ-1 и в евангельском тексте, и в толкованиях для перевода используется лексемачетверовластьць, например: Мф.
14:1 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| h;kousen ~Hrw,|dhj o` tetra,rchj th.navkoh.n VIhsou/ – 109 во wно врем сл¥шаBђ ироD четверовластець . слуa хвTђъ (л. 92 об.); Мф. 14:3–5(толк.) th.n tetrarci,an – 109 четверовластьство (л. 92). Это отличает толковую редакцию отчудовской, где предпочтение отдаётся грецизмам [Евангелие от Матфея 2005: 79].Подобноепоморфемноекалькированиевстречаетсявнекоторыхтекстахдревнейшей и преславской редакций. Так, в употреблении данной лексемы в Мф. 14:1 сТЕ совпадает Мирославово ев. (к. XII в., древняя редакция). Позднее афонская редакцияунифицирует вариант четврьтовластьць [Евангелие от Матфея 2005: 79].5) h` skhnophgi,a: кущамъ потъчение – скинопигияЛексема h` skhnophgi,a встречается в евангельском тексте только один раз – в Ио.7:2 – и в текстах древней, преславской и чудовской редакций переводится как скинопигия,исключение составляют афонская редакция (потъчени¬ кущь и потъщения сэни) и двавосточнославянских списка преславской редакции (потъчения кущь в Юрьевскомевангелии 1119–1128 гг.