Диссертация (1102027), страница 51
Текст из файла (страница 51)
Представляетсялогичным использование одинаковых средств для передачи законченных событий в рядупоследовательно сменяющих друг друга действий – то есть, вероятнее всего, формы220посылаеть и заповэдает являются примерами событийного значения настоящегоисторического несовершенного вида.Кроме того, в ТЕ-1а представлен маркированный способ имперфективацииглаголов для снятия омонимии СВ / НСВ, что также может свидетельствовать остремлении переводчика избегания использования глаголов совершенного вида:1. Маркированный способ имперфективации для бесприставочных глаголов1) Мр.
3:31–35 (толк.) ~O gou/n Ku,rioj avpokri,netai (Но Господь отвечает) – 109 гьTђ жевещеваеть (л. 231 об.) – 331 §вэщеваеть (л. 161) – 108 §вэщаеU (л. 270 об.). Имперфектив вТСЛ 109 образован от основы НСВ; словарями старославянского языка не зафиксирован.В РГАДА 331 содержится приставочный имперфектив для снятия омонимии отъвэщатиСВ / отъвэщати НСВ.2) Мр. 6:30–33 (толк.) avnapau,ei de. o` Cristo.j tou.j maqhta.j (Христос даёт отдохнутьученикам Своим) – 109 покоевает± же хсTђ учнЃки (л. 248) – 331 отсутствуют листы – 108покоить (л.
285). Имперфектив покоевати образован от основы СВ; словарямистарославянского языка не зафиксирован.2.Имперфективациякакспособуйтиотомонимииперфективногоиимперфективного значения в форме настоящего времени1) Мр. 10:1–9 (толк.) ~O ou=n Cristo.j( h` auvtosofi,a( avpokri,netai auvtoi/j avpo,krisindiafeu,gousan ta.j auvtw/n pagi,daj) (Но Христос, сама премудрость, отвечает им, избегая ихсетей) – 109 но убо самъ с¥и гьTђ и мудрость .
§вэщеваеть имъ §вэтъ . избэгающихь сэти (л.274) – 331 §вэщеваеU (л. 181) – 108 §вэщаваеU (л. 306 об.). Вероятно, появлениеимперфектива вызвано стремлением уйти от омонимии отъвэщати СВ / отъвэщати НСВ.2) Мр. 10:10–12 (толк.) ~O de. avpokri,netai auvtoi/j ([Господь] отвечает им) – 109 wн±же §вэщеваеть имъ (л. 275) – 331 §вэщеваеть (л. 182) – 108 §вэщаваеU (л.
307 об.). Вероятно,появление имперфектива вызвано стремлением уйти от омонимии отъвэщати СВ /отъвэщати НСВ.3) Мр. 10:35–39а (толк.) oi` de( mh. noh.santej ti, le,goi( u`pe,sconto (Но [ученики], неуразумев, что говорит [Господь], дали обещание) – 109 wна же не разумэвша что глЃть .wбэщеваетас (л.
281 об.) – 331 wбэщеваетас (л. 186) – 108 обэщаваетас (л. 313).Славянский презенс передаёт форму 3 л. мн. ч. от греческого аориста u`pe,scon и является221имперфективом, образованным от основы СВ. Вероятно, его появление здесь вызваностремлением уйти от омонимии обэщати СВ / обэщати НСВ.С одной стороны, это, на первый взгляд, отличает ТЕ-1 как от старославянскихпамятников,гдевсеслучаиупотребленияpraesenshistoricumпредставленыисключительно глаголами НСВ в событийном значении [Бондарко, 2005: 569], так и отвосточнославянских текстов высокой степени книжности (от самых ранних и вплоть доXVII включительно), где настоящее историческое также передаётся только формами НСВв событийном значении [Новикова, 2016: 144]. С другой стороны, второй вариантфункционирования настоящего исторического, характерный уже для ранних некнижныхдревнерусских текстов – когда практически все формы настоящего исторического НСВимеют процессное значение, а событийное значение передаётся глаголами СВ [Мишина,1998: 252; Новикова, 2016: 144], – полностью противоположен ситуации, представленнойв ТЕ-1.
Можно сказать, что ТЕ-1 – первый известный памятник высокой степеникнижности,вкоторомфиксируютсяпервыеединичныенарушениястрогогораспределения вариантов настоящего исторического.V.1. Настоящее историческое в евангельском тексте ТЕ-1 от МаркаВ ТЕ-1 от Марка надёжных примеров употребления настоящего исторического всоответствии с греческим praesens historicum для евангельского текста всего два:1) Мр. 3:13 Kai. avnabai,nei eivj to.
o;roj( kai. proskalei/tai ou]j h;qelen auvto,j (‘Потомвсходит на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел’) – ТСЛ 109 и въсходить на гору иприз¥ваеть яже самъ въсхотэ (л. 228 об.) – 331 и въсходить на гору и приз¥ваеть (л. 159), также в чудовской редакции [Воскресенский, 1894: 137]; в более поздней редакции ТЕ-1устраняется: ТСЛ 108 и вз¥де на гор¹ и призва (л.
268 об.); кроме того, формы презенсаповторяются в толковании на данный стих: Мр. 3:13–19 (толк.) VAnabai,nei eivj to. o[roj w[steproseu,xasqai (‘Поднимается на гору, чтобы помолиться’) – 109 въсходить анавени на горуякоже молитис (л. 229) – 331 анавени и " въсходить на гору " якоF помолитис (л. 159) – ТСЛ108 въсходиU на гор¹ (л. 268 об.).2) Мр. 7:5 :Epeita evperwtw/sin auvto.n oi` Farisai/oi kai. oi` Grammatei/j (‘Потомспрашивают Его фарисеи и книжники’) – ТСЛ 109 w том± же въпрашають и фарисэи икнижници (л. 251 об.), форма praesens historicum, в соответствии с греческим текстом,222содержится также в чудовской редакции, в остальных – имперфект въпрашаах©[Воскресенский, 1894: 214–215], ТСЛ 108 въпрашах¹ (л.
288).Кроме того, в ТЕ-1 от Марка встречается два случая, когда форму презенса следуетпризнать неисконной и возникшей в евангельском тексте вследствие ошибкипереписчика:1) Мр. 1:13 kai. a;ggeloi dihko,noun auvtw/| – ТСЛ 109 и ангЃгли служать ему (л. 216) –331 служахуU (л. 147 об.) – ТСЛ 108 сл¹жах¹ (л. 259 об.). В ТСЛ 109 возникает настоящееисторическое на месте имперфекта с приращением в более ранней рукописи РГАДА 331,которому в греческом тексте также соответствует имперфект. Скорее всего, в ТСЛ 109слог был случайно пропущен при переписывании текста.
Кроме того, в толковании наэтот стих и в греческом тексте, и в славянском переводе также содержится имперфект:Мр. 1:12–13 (толк.) oi` de. a;ggeloi dihko,noun auvtw/| – ТСЛ 109 ангЃгли бо служахуть ему (л.215 об.), поэтому следует предположить, что в славянском протографе евангельский стихсодержал имперфектную форму с вторичным приращением –ть, которое частотно длядревнейшего перевода ТЕ и возникает преимущественно в позиции перед формамиместоимения и ‘он’, и, вероятно, в данном случае послужило основой для пропуска слога.2) Аналогичная ситуация имеет место в Мр. 15:29:Мр. 15:29 Kai. oi` paraporeuo,menoi evblasfh,moun auvto,n( kinou/ntej ta.j kefala.j auvtw/n(kai. le,gontej (‘И проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря’) – 109 имимоходщии хулть и кивающе главами своими глЃще (л.
322) – 331 хулхуU и (л. 211 об.) –ТСЛ 108 х¹лх¹ (л. 348). Настоящее историческое возникает в ТСЛ 109 в соответствии сгреческим имперфектом; в толковании на этот стих и в греческом оригинале, и в переводеглагольная форма стоит в форме имперфекта: Мр. 15:29–32 (толк.) evblasfh,moun to.n Ku,rion– ТСЛ 109 хулху гаTђ (л. 322).Один раз в евангельском тексте ТЕ-1 от Марка форма презенса передаёт греческийаорист: Мр. 7:10 Mwsh/j ga.r ei=pe (‘Ибо Моисей сказал’) – 109 мwисии бо реcђть (л.
252); востальныхредакцияхевангельскоготекстаиспользуетсяформааористарече[Воскресенский, 1894: 218–219]; ТСЛ 108 реcђ (л. 288 об.); в 331 листы, содержащие Мр.5:44–7:30, отсутствуют.Однако если обратиться к толкованиям, то можно убедиться, что там представленасовсем другая ситуация: если в толкованиях цитируется евангельский стих, содержащий в223греческом praesens historicum, то в большинстве случаев в славянском древнейшемпереводе также будет употреблён praesens historicum.
Все случаи употреблениянастоящего исторического в ТЕ-1 от Марка можно разделить на группы в зависимости отсоответствия / несоответствия греческому praesens historicum.V.2. Настоящее историческое в толкованиях ТЕ-1 от МаркаV.2.1. Настоящее историческое в ТЕ-1 в соответствиис греческим настоящим историческимV.2.1.1. Совпадение чтений основного текста и толкования при калькированиигреческого настоящего историческогоТаких случаев в тексте толкований ТЕ-1 от Марка встретилось восемь (девять формна восемь фрагментов):(1) Мр.
2:6–12 (толк.) To,te gou/n le,gei tw/| paralutikw/|\ :Egeirai kai. a=ron to.nkra,bbato,n sou (‘Тогда говорит расслабленному: «Встань, возьми свою постель»’) – 109тогаD убо глЃть раслабленом¹ . востани и возми wдръ свои (л. 222) – 331 глЃть (л. 153 об.) – 108гЃлеU (л. 262 об.), ср.
Мр. 2:10–11 le,gei tw/| paralutikw/|\ Soi. le,gw( e;geirai( kai. a=ron to.nkra,bbato,n sou (‘говорит расслабленному: «Тебе говорю: встань, возьми свою постель»’) –109 гЃла wслабленому тебэ . глЃю востани возми wдръ твои (л. 221 об.) – 331 глЃа (л. 153) – 108глЃа (л. 262);(2) Мр. 3:1–5 (толк.) Pro.j o[n le,gei o` Cristo,j\ :Egeirai( toute,stin( VAna,sta avpo. th/ja`marti,aj( kai. sth/qi eivj to. me,son (‘К такому человеку говорит Христос: «Встань», то естьотстань от греха, «встань на середину»’) – 109 к± нему же глЃть бЃъ востани рек±ше wстани §грэха . и в±стани в± средэ (л.
227) – 108 глЃеть (л. 267), ср. Мр. 3:3 Kai. le,gei tw/| avnqrw,pw| tw/|evxhramme,nhn e;conti th.n cei/ra( :Egeirai eivj to. me,son (‘Он же говорит человеку имевшемуиссохшую руку: «Встань на средину»’) – 109 и гЃла члвЃку суху имуща руку въстани насреду (л. 226 об.) – 108 глЃа (л. 266 об.);(3) Мр. 3:13–19 (толк.) VAnabai,nei eivj to. o[roj – 109 въсходить анавени на гору (л.229) – 331 анавени и " въсходить на гору " якоF помолитис (л. 159) – 108 въсходиU (л.
268 об.),ср. Мр. 3:13 Kai. avnabai,nei eivj to. o;roj (‘И всходит на гору’) – 109 и въсходить на гору (л.228 об.) – 108 вз¥де (л. 268 об.);224(4) Мр. 6:34–40 (толк.) Baruno,menoi ga.r le,gousi to.( VAgora,swmen dhnari,wndiakosi,wn a;rtouj( kai. dw,swmen auvtoi/j fagei/n* (‘Удручённые, они говорят: «нам купитьхлеба на двести динариев и дать им есть?»’) – 109 wтгчаеми бо глЃють и купимъ сребреникьдвэма стома . хлэбъ и дам¥ ясти (л. 249) – 108 гЃлюU (л.
285 об.). Однако в евангельскомстихе Мр. 6:37, несмотря на то, что в греч. тексте используется презентная форма, в ТЕстоит аорист: Мр. 6:37 Kai. le,gousin auvtw/|\ VApelqo,ntej avgora,swmen diakosi,wn dhnari,wna;rtouj( kai. dw,somen auvtoi/j fagei/nÈ – 109 и гЃлша ему да шедше купимъ . двэма стомасребреникь хлэбъ . дам¥ имъ ясти (л. 248 об.) – 108 глЃаша (л. 285). В употребленииаористной формы ТЕ совпадает с древней, преславской и афонской редакциями, и лишьчудовская точно следут греческому тексту и использует презенсную форму глюU[Воскресенский 1894: 202–203].(5) Мр.