Диссертация (1102027), страница 54
Текст из файла (страница 54)
Так, на ТЕ от Марка приходится 44 подобныхслучая, из которых греческий praesens historicum переводится славянским аористом 30 раз,славянским имперфектом – 14 раз:V.2.2.1. Греческое настоящее историческое в соответствии со славянскимаористом1) Мр. 1:9–11 (толк.) o[ti peri. tou/ VIwa,nnou le,gei( ka,teisi to. Pneu/ma evpi. to.n VIhsou/n(‘Он говорит об Иоанне: «Сходит на Иисуса Дух») – 109 яко w ¶wOђанэ глЃть .
сниде дхЃь на¶сTђа (л. 215) – 331 сниде (л. 147 об.) – 108 сниде (л. 256 об.);2) Мр. 1:16–20 (толк.) {Oqen o` Cristo.j evk deute,rou tou,touj kalei/ (‘Итак, Христоспризывает их во второй раз’) – 109 имже ¶сTђ второе я приз±ва (л. 216 об.) – 331 приз±ва (л. 149)– 108 призваа (л. 257 об.);2333) Мр. 1:21–22 (толк.) Po,qen eivsporeu,ontai eivj Kapernaou,m* (‘Откуда приходят вКапернаум?’) – 109 §куду убо в±нидоша в± капер±наумъ (л. 217) – 108 внидоша (л. 258),как и в евангельском стихе Мр. 1:21 Kai. eivsporeu,ontai eivj Kapernaou,m (‘И приходят вКапернаум’) – 109 в±нидоша в± капер±наумъ (л. 217). Дальше в толковании на Мр. 1:21–22 ив греческом тексте, и в переводе используются формы прошедшего времени: Мр.
1:21–22(толк.) 109 егаD с±бирахус (sunh,gonto – импф.) почитающе тогаD в±ниде (eivsh/lqe – аор.) уча ¶сTђ... учаше (evdi,dasken – импф.) бо гTђь wбличнэ ... прещаше (hvpei,lei – импф.) мчЃниемь (л. 217).4) Мр. 3:6–12 (толк.) kai. ga.r i[na mh. evnoclw/sin auvto.n oi` o;cloi( ploia,rion evpizhtei/(w`sa.n evmba.j auvtw/|( avneno,clhtoj throi/to (‘чтобы народ не беспокоил Его, Он разыскиваетлодку, чтобы в ней в покое переждать’) – 109 и бо да не стужають ем¹ народи . кораблв±спроси . да влэзь во нь бес плища снабдитс (л.
228) – 108 проси (л. 268);5) Мр. 5:1–5 (толк.) :Ercetai toi,nun o` daimonizo,menoj( Ui`o.n auvto.n o`mologw/n ei=naiQeou/ (Итак, бесноватый идёт, исповедуя Христа Сыном Божиим) – 109 и прииде же бэсн¥иисповэда его б¥ти снЃа бЃжия (л. 238 об.) – 108 пр·иде (л. 276 об.);6) Мр. 5:6–10 (толк.) dei,knusin o` Cristo.j o[soij evcqroi/j evpa,laien o` evleeino.j evkei/noja;nqrwpoj) (Христос показывает, со сколькими врагами боролся этот достойный сожалениячеловек.) – 109 показа хсTђ . со колики в±раги . борс убогии члвЃкь тъ (л.
239) – 108 показа (л.277);7) Мр. 5:11–14а (толк.) Oi` me.n dai,monej avxiou/si to.n Ku,rion (Бесы просят Господа) –109 бэси убо молиша гаTђ (л. 239 об.) – 108 молиша (л. 277 об.);8) Мр. 5:11–14а (толк.) o` de. sugcwrei/ tou/to (Он соглашается на это) – 109 и wнъ жепопусти се (л. 239 об.) – 108 поп¹сти (л. 277 об.), но дальше и в греческом тексте аорист:Мр. 5:11–14а (толк.) Sunecw,rhse de. auvtoi/j eivj tou.j coi,rouj eivselqei/n (Попустил им войти всвиней) – 109 попусти же имь въ свиния в±нити (л.
239 об.) – 108 поп¹сти (л. 277 об.);9) Мр. 5:14б–20 (толк.) Dio. kai. parakalou/si to.n VIhsou/n i[na evxe,lqh| evk tw/n o`ri,wnauvtw/n) (Потому и просят Иисуса выйти из пределов их) – 109 тэмъ и молиша исаTђ . даиз¥деть § предэлъ ихь (л. 240) – 108 молиша (л. 278);10) Мр. 5:14б–20 (толк.) ~O de. Ku,rioj avpolu,ei auvto.n eivj to.n oi=kon auvtou/ (НоГосподь отсылает его домой) – 109 гьTђ же пусти в домъ свои (л.
240 об.) – 108 п¹ст· и (л.278);23411) Мр. 5:35–43 (толк.) Le,gontoj de. auvtou/( o[ti ouvk avpe,qane to. kora,sion( avlla.kaqeu,dei( katagelw/sin (Когда Он говорит: «Девица не умерла, но спит», – смеются) – 109рекшу ему не умре двЃца но спиU . и посмэяшас (л. 243) – 108 посмэашас (л. 280 об.);12) Мр.
6:21–29 (толк.) Po,toj me.n sugkrotei/tai) (Затевается пир) – 109 пиръ убосниде с (л. 247) – 108 сниде с (л. 284);13) Мр. 6:30–33 (толк.) Meqo. evkh,ruxan oi` avpo,stoloi( suna,gontai pro.j to.n VIhsou/n(После своего проповедования апостолы собираются к Иисусу) – 109 якоF проповэдашаапTђли и собрашаTђ къ ¶суTђ (л. 248) – 108 събрашас (л. 284 об.);14) Мр. 6:34–40 (толк.) oi` de. kai.
katame,mfontai auvto.n (Они же упрекают его) – 109wниF похулиша и (л. 249) – 108 пох¹лиша (л. 285 об.);15) Мр. 6:45–52 (толк.) VAfi,hsi de. tou.j maqhta.j peirasqh/nai (Оставляет учениковподвергнуться испытанию) – 109 и wстави учнЃк¥ искусити с (л. 250) – 108 остави (л. 287);16) Мр. 6:45–52 (толк.) Dia. tou/to ga.r ouvde. euvqe,wj auvtoi/j evfi,statai( avlla. diV o[lhjth/j nukto.j sugcwrei/ kludwni,zesqai (Для того же Он не тотчас является к ним, но попускаетбыть в опасности от бури целую ночь) – 109 того раD Jне абие , прииде к нимь . но всю нощьпопусти в±лаятис (л. 250 л.) – 108 пр·иде ...
поп¹сти (л. 287);17) Мр. 8:22–26 (толк.) VEntau/qa toi,nun evlqo,nti tw/| Kuri,w|( prosa,gousin auvtw/|tuflo,n) (По прибытии сюда Господа приводят к Нему слепого) – 109 и з±дэ же пришеDшугвTђи . и приведоша ем¹ слэпа (л. 259 об. – 260) – 108 приведоша (л. 294 об.). Интересно, что,несмотря на то, что в евангельском стихе Мр.
8:22 содержится сходная фраза – Kai.fe,rousin auvtw/| tuflo,n (‘И привели к Нему слепого’) – в толковании это не буквальное еёповторение с аористной формой (ТСЛ 109 и приведоша к нему слэпа (л. 259 об.)), а новыйперевод, калькирующий беспредложное употребление местоимением ему, однакоигнорирующий форму настоящего исторического.18) Мр. 9:19–27 (толк.) Ouv mh.n i[statai a;cri tou/ me,myasqai auvtou.j( avlla. kai.
th.ni;asin evpiti,qhsin (Он не останавливается только на укоризне, а подаёт и исцеление) – 109не же ста до похуления имъ . но исцэление налагаеть (л. 268 об.) – 331 ста ... налагаеть (л.177 об.) – 108 ста ... налагаеть (л. 302);19) Мр. 9:19–27 (толк.) Sugcwrei/ de. spara,xai to.n pai/da (Он попускает бесу овладетьотроком) – 109 попусти же разбити wUроча (л.
268 об. – 269) – 108 поп¹сти (л. 302);23520) Мр. 9:38–39 (толк.) Ouv sugcwrei/ tw/| VIwa,nnh| kwlu,ein to.n ta. shmei/a poiou/nta (Онне позволяет Иоанну возбранять совершавшему знамения) – 109 не пусти ¶wOђану .возбранти знамен·а творщу (л. 271) – 108 не поп¹сти (л. 304);21) Мр. 10:1–9 (толк.) VErwta/| ga.r auvtou.j (Он спрашивает их) – 109 въпроси бо ихь (л.274) – 108 въпроси (л. 307);22) Мр. 10:10–12 (толк.) :Eti kai. oi` maqhtai. evskandali,zonto\ dia. tou/to ou=n kai.prose,rcontai pa,lin auvtw/| (Так как и ученики соблазнялись [относительно развода мужа ижены], то и они приступают к Нему) – 109 яко учЃници блазнтс .
тэмь убо приступишак нему (л. 275) – 331 приступиша (л. 182) – 108 прист©пиша (л. 307 об.);23) Мр. 11:27–33 (толк.) prose,rcontai evxaporou/ntej auvto.n (они приходят к Нему свопросом) – 109 приидоша недоумэюще w неN (л. 289 об.) – 108 пр·идоша (л. 320 об.);24) Мр. 14:12–15 (толк.) Prose,rcontai ou=n oi` maqhtai.( evrwtw/ntej pou/ fa,gwsi to.Pa,sca (Ученики подходят, спрашивая, где им есть пасху) – 109 и приидоша убо учЃнци .въпрашающе к±дэ ядть пасху (л. 308) – 108 пр·идоша (л. 336);25) Мр. 14:32–42 (толк.) Paralamba,nei de.
tou.j trei/j mo,nouj (Он берёт с Собойтолько трёх [учеников]) – 109 и поятъ же три един¥ (л. 312) – 108 пот± (л. 339 об.);26) Мр. 14:32–42 (толк.) kai. le,gei auvtoi/j (И говорит им) – 109 и глЃа имь (л. 313) –108 гЃла (л. 340);27) Мр. 14:55–61 (толк.) ~O de. avrciereu.j avnasta.j evrwta/| to.n VIhsou/n( boulo,menoj eivjavpologi,an auvto.n evlku,ssi (Архиерей, восстав, спрашивает Иисуса, намереваясь побудитьЕго к ответу) – 109 арх·ерэи же восTтаBђ . въпроси ¶саTђ . хот и §вэU пр·вести (л. 315 об.) – 108въпроси (л. 342 об.);28) Мр.15:22–28 (толк.) Kai. meta.
lh|stw/n de. staurou/tai (И с разбойникамираспинается) – 109 с разбоиникома расптс (л. 321 об.) – 108 распша (л. 347 об.).Интересно, что в Мр. 15:22–28 (толк.) греч. staurou/tai встречается трижды, и два разапереводится формами настоящего времени.29) Мр. 16:1–8 (толк.) Tou,tou ou=n e[neken prosti,qhsi to.( Kai. tw/| Pe,trw| (поэтому[Ангел] и добавляет: «и Петру») – 109 и сего ради приложи убо петрови (л. 326 об.) – 108приложи (л. 353).236V.2.2.2.
Греческое настоящее историческое в соответствии со славянскимимперфектом1) Мр. 1:9–11 (толк.) To. de. Pneu/ma ka,teisin( ouvc o[ti evde,eto tou,tou o` Cristo.j (‘Духсходит не потому, что Христос имел в этом нужду’) – 109 а еже дЃхъ схожаше . не якотребоваше сего хсTђ (л. 215) – 331 схожаше (л. 147 об.) – 108 съхожаDаше (л. 256);2) Мр. 2:23–28 (толк.) Oi` maqhtai. tou/ Kuri,ou tou.j sta,cuaj evkti,llousin( oi-a mhke,tikata. no,mon evqisqe,ntej zh/|n (‘Ученики Господа срывают колосья как приученные жить ужене по закону’) – 109 учнЃци гнTђи к±лас¥ истираху . яко уже к тому не по закону .
наученижити (л. 225 об.) – 108 истирах¹ (л. 265 об.);3) Мр. 5:6–10 (толк.) Ba,sanon nomi,zousin oi` dai,monej ))) kai. a;llwj de.( evno,mizon o[ti(демоны считают мучением... с другой стороны, они считали, что...) – 109 мчЃние мнх¹Uбэси ... и др¹гое мнху . яко (л.
239) – 331 мнU (л. 266) – 108 мнU (л. 280). Вероятнее всего,в ТСЛ 109 перевод греческого презенса имперфектом восходит к протографу, тогда как в331 представлен случайный пропуск слога, закрепившийся в дальнейшей рукописнойтрадиции; хотя и нельзя полностью исключать, что именно в ТСЛ 109 представленовторичное чтение как не соответствующее греческому оригиналу.4) Мр. 6:1–3 (толк.) oi` de.( evxeuteli,zousin auvto.n evpi.
tw/| tapeinw/| tou/ ge,nouj (онивместо того уничижают Господа за Его бедное происхождение) – 109 wни жеуничижахуть и за смирение рода (л. 243 об.) – 108 ¹ничижиша (л. 281);5) Мр. 7:6–13 (толк.) Tou/to ou=n auvtoi/j o` Ku,rioj evgkalei/( w`j dia. ke,rdoj parabai,nousito.n tou/ Qeou/ no,mon) (Это-то Господь и ставит им в вину, что они ради корысти преступаютЗакон Божий) – 109 си убо гьTђ поношаше имь . яко приwбрэтен·я раD Jпреступають законъ бжЃии(л. 253) – 108 поношаше (л. 289);6) Мр. 7:24–30 (толк.) Auvto.j me,ntoi prohgoume,nwj spouda,zei laqei/n (Сначала Онстарается скрываться) – 109 самъ бо преDход тщаше утаитис (л. 254 об.) – 108 хотше (л.290);7) Мр.