Диссертация (1102027), страница 57
Текст из файла (страница 57)
254 об.) – 108 посл¹ша (л. 290);2) Мр. 10:32–34 (толк.) prostre,cei tw/| pa,qei ([Христос] спешит к страданию) – 109текии ко страсти (л. 280 об.) – 108 тек¥и (л. 312 об.);3) Мр. 14:32–42 (толк.) Kai. e;rcetai pa,lin (И снова приходит) 109 и пришеD паки (л.313) – 108 пришеD (л. 340).V.2.7. Относительное употребление презентной формыв придаточных предложенияхОтносительным является такое употреблёние времён, при котором «время действияопределяется с точки зрения времени другого действия или какого-либо момента, помимомомента речи»; время действия, в отличие от абсолютного употребления, неориентируется на момент речи говорящего [Бондарко, 1971: 112].
Обычно относительное245употребление форм презенса является элементом структуры придаточных предложений исоответствует норме как современного русского языка, так и других славянских языков.Относительное употребление формы презенса не является переносным, однако здесьинтересен один аспект.При согласовании времён в придаточных предложениях, вводимых союзом яко, втекстах древней редакции почти всегда будут использоваться формы настоящего временина месте греческих форм прошедшего времени, что и соответствует славянской языковойнорме, однако в придаточных причины, вводимых союзом бо (соотв. греч. ga,r), формынастоящего времени в соответствии с греческими формами прошедшего времени втекстах древней редакции вроде бы не появляются (или же они крайне редки, поэтому непопали в нашу выборку21 по евангелию от Марка), а в ТЕ-1 от Марка есть пять примеров,когда форма презенса в придаточном причины соответствует греческому имперфекту:1) Мр.
1:40–42 (толк.) {Aptetai de. auvtou/ o` Cristo.j( i[na dei,xh| o[ti ouvde.n avka,qarton\ o`ga.r no,moj evke,leue mh. a[ptesqai tou/ leprou/( w`j avkaqa,rtou (‘Христос прикасается к нему взнак того, что ничего нет нечистого, потому что закон запрещал прикасаться кпрокажённому как к нечистому’) – 109 касаеть же с хсTђ емъ да явить .
яко ничтоже не чтTђоибо законъ велитъ . не прикасатис прокаженэмь . яко нечтTђэ (л. 219 об.) – 331 велить (л. 151об.) – 108 велиU (л. 260 об.). Форма презенса велитъ соответствует греческому имперфекту.2) Мр. 8:27–30 (толк.) VApokri,nontai ou=n o[ti( Oi` me.n VIwa,nnhn se u`polamba,nousin\ oi`de.( VIli,an) VEno,mizon ga.r oi` polloi. avnasth/nai to.n VIwa,nnhn (Они отвечают, что однипринимают его за Иоанна, другие – за Илию, потому что многие думали, что Иоаннвоскрес) – 109 п±щують бо мнози .
яко въскрTђнути ¶wанну (л. 260 об.) – 108 пом¥шлюU (л.295 об.);3) Мр. 8:27–30 (толк.) VEpeti,mhse de. auvtoi/j( i[na mhdeni. le,gwsi peri. auvtou/) VHbou,letoga.r suskia,zesqai th.n peri. auvtou/ do,xan ([Господь] велел им не говорить о нём никому,потому что хотел прикрыть славу Свою) – 109 хощеть бо соwсэнити сущую w немь славу(л.
261) – 108 хощеU (л. 295 об.);4) Мр. 9:38–39 (толк.) VHbou,leto ga.r o` Ku,rioj platu,nesqai to. kh,rugma( kai. dia. tw/navnaxi,wn) (‘[...видя, как могущественно имя Иисусово, они призывали его, и таким образомсовершали знамения, хотя и чужды, и недостойны были благодати Божией]. Потому что21по изданию [Воскресенский 1894]246Господь хотел, чтобы проповедь распространялась и через недостойных’) – 109 хощеU бо гьTђи недостоин¥ми раширти проповэD (л. 271) – 108 хощеU (л.
304);5) Мр. 16:1–8 (толк.) Sa,bbata ga.r ta.j th/j evbdoma,doj h`me,raj wvno,mazon (Потому чтосуббота называлась седьмым днём) – 109 суботою бо сеDмерицю дЃни именуеть (л. 325 об.) –108 имен¹еU (л. 352).Кроме того, в ТЕ-1 нередки случаи, когда в других видах придаточных формапрезенса соответствует не только греческому аористу, но и имперфекту, например:1) Мр. 1:1–3 (толк.) evn th/| Sunagwgh/| tw/n VIoudai,wn( h[tij e;rhmoj h=n panto.j avgaqou/ (‘всинагоге иудейской, которая была пуста в отношении к добру’) – 109 w с±борэ ¶удэистэмь. иже еTђ пустъ вского блага (л. 204 об. – 205) – 331 есть (л.
146) – 108 еTђ (л. 254 об.). Формапрезенса еTђ соответствует греческому имперфекту.2) Мр. 7:6–13 (толк.) VEkei/noi me.n ou=n toi/j maqhtai/j evneka,loun o[ti th.n tw/npresbute,rwn para,dosin pare,bainon (Они обвиняли учеников в том, что ученики преступилипредание старцев) – 109 wни бо на учнЃки глхЃу . яко стар±ческая предания преступають (л.252 об.) – 108 прест¹паюU (л. 288 об.) Форма презенса преступають соответствует греческомуимперфекту.Возможно, подобные случаи согласования времён в придаточных повлияли на то,что в славянском переводе и за пределами придаточных иногда появляются формынастоящего исторического в соответствии с греческим имперфектом.Таким образом, случаи, когда настоящее историческое представлено и в греческомтексте, и в древнейшем славянском переводе ТЕ, являются наиболее частотными (всего303 примера в ТЕ-1 от Марка).
Помимо данных случаев, возможны еще три варианта, изкоторых преобладает такой, когда греческий praesens historicum передаётся славянскимаористом или имперфектом (44 случая), значительно реже – когда формам praesenshistoricum в славянском тексте соответствуют греческие аорист или имперфект (8 раз), атакже возможно чередование в одном контексте форм аориста / имперфекта с презенсомНСВ при наличии в греческом тексте одних форм praesens historicum (7 случаев).Всего в греческом тексте толкований ТЕ от Марка встречается 347 употребленийпрезенса в значении прошедшего времени, и в 87,3% случаев в древнейшем переводе ТЕ-1данные формы калькируются, тогда как на весь евангельский текст ТЕ-1 от Маркаприходится всего лишь две презентные формы, соответствующие греческому praesens247historicum и составляющие примерно 2% от praesens historicum в греческом евангельскомтексте.
Таким образом, для выявления переводческой манеры в ТЕ-1 информативнымоказывается именно текст толкований, тогда как в переводе евангельского текстапроявляется влияние традиции, не допускавшей употребления презенса в значениипрошедшего времени и отразившейся в древней, преславской и афонской редакцияхевангельского текста.Почти все формы настоящего исторического представлены в ТЕ-1 глаголаминесовершенного вида (98,3%), и в большинстве случаев они имеют событийное значение(87,6%), то есть передают законченные, последовательно сменяющиеся действия, чтохарактерно для книжных памятников строгой нормы и значительно чаще встречается вболее поздних текстах, тогда как вплоть до к.
XIII в. переносное употребление презенсакрайне редко. Широкое распространение praesens historicum наступает с к. XIII – нач. XIVвв., когда у южных славян возобновляется интенсивная переводческая деятельность, а сней данный переводческий приём начинает активно проникать и в восточнославянскиетексты [Уржа, Пентковская, 2013: 175; Горбунова, 1998: 255]. Древнейший перевод ТЕ-1представляет собой значительно более ранний текст, однако показывает похожиерезультаты с чудовской редакцией Нового Завета, которая считается одним из первыхпамятниковнавосточнославянскойтерритории,содержащихупотребление именно событийного настоящего исторического.248последовательноеГлава третьяСинтаксические особенности переводческой техникиСлавянская традиция перевода показывает разные способы передачи конструкцийгреческого текста в зависимости от принадлежности к той или иной переводческой школе.Наиболее ярко принципы переводческой техники раскрываются в синтаксическихконструкциях.I.
Перевод служебных словТенденция к буквалистичности перевода проявляется в ТЕ-1а и в установке напословный перевод, в частности, служебных слов. Так, вместо традиционного нэсть всоответствии с ouvk esti в ТЕ-1а появляется точное соответствие ни (не) есть, котороепрактически не встречается в других редакциях. При этом в ТЕ-1b, отражающей правку поафонской редакции, данное явление изредка встречается только в толкованиях. Подобнаяособенность характерна для всех четырёх ТЕ; примеры приводятся в полном объёме ТЕ отМарка.1. Перевод ouvk esti в евангельском тексте1) Мр.
4:22 Ouv ga.r evsti, ti krupto.n( o[ eva.n mh. fanerwqh/| – 109 ни есть бо ничто жетаино . иF не явитс (л. 234 об.) – 108 нэTђ бо таино еже не витс (л. 273). Чтение ТЕ-1bсовпадает с текстами древней, преславской и афонской редакций, в чудовской содержитсяпереводне бо еTђ [Воскресенский 1894: 152–153].
В толковании данный переводповторяется: Мр. 4:21–23 (толк.) 109 ни еTђ бо таино еже не явитс (л. 235) – 108 нэTђ (л. 273об.). Как мы видим, в чудовской редакции, в отличие от толковой, калькируется греческийпорядок слов.2) Мр. 7:27 ouv ga.r kalo,n evsti labei/n to.n a;rton tw/n te,knwn( kai. balei/n toi/jkunari,oij – 109 и не бо добро есть взти хлэб¥ и ¹ чаDђ . и поврещи псомъ (л.