Диссертация (1102027), страница 58
Текст из файла (страница 58)
254) – 108 нэTђ бодобро §ти хлэба чадоNђ , и поврещи псwNђ (л. 293). Чтение ТЕ-1b совпадает с текстамидревней, преславской и афонской редакций, в чудовской связка опущена: не бо добро взт¶хлэба [Воскресенский 1894: 226–227].3) Мр. 9:40 {Oj ga.r ouvk e;sti kaqV h`mw/n( u`pe.r h`mw/n evstin – 109 иже бо ни есть на в¥ поваTђ есть (л. 272) – 108 иже бо нэTђ на в¥ , по васъ еTђ (л. 307). Чтение ТЕ-1b совпадает с текстамидревней, преславской, чудовской и афонской редакций [Воскресенский 1894: 264–265].2494) Мр. 12:32 o[ti ei/j evsti Qeo.j( kai. ouvk e;stin a;lloj plh.n auvtou/ – 109 яко единъ есть .и ни есть иного развэ егw (л.
296) – 108 яко еDђнъ еTђ , и нэTђ инъ раZвэ его (л. 328). Чтение ТЕ-1bсовпадаетстекстамидревней,преславской,чудовскойиафонскойредакций[Воскресенский 1894: 322–323].5) Мр. 13:11 Ouv ga,r evste u`mei/j oi` lalou/ntej( avlla. to. Pneu/ma to.
a[gion – 109 не бо естев¥ глЃще . но дЃхъ стЃ¥и (л. 301) – 108 не в¥ бо б©Dђте глЃщеи , но дхЌъ стЌ¥и (л. 332 об.). ЧтениеТЕ-1b совпадает с текстами древней и афонской редакций, чтение ТЕ-1а – с текстамипреславской и чудовской [Воскресенский 1894: 332–333].Однако в ТСЛ 109 есть два отступления от данного принципа перевода, возможно,вызванные тем, что перевод осуществлялся с опорой на текст древней евангельскойредакции:1) Мр. 10:40 To.
de. kaqi,sai evk dexiw/n mou/ kai. evx euvwno,mwn mou( ouvk e;stin e`mo.ndou/nai – 109 а еже сэсти w десную мене и w лэвую нэсть мое дати (л. 282 об.) – 108 а ежесэсти о десн¹ю мене , и о ш¹ю нэTђ мнэ дати (л. 316). Чтение ТЕ-1 совпадает с текстамидревней, преславской, чудовской и афонской редакций [Воскресенский 1894: 288–289].2) Мр. 16:6 VHge,rqh( ouvk e[stin w=de – 109 воста нэсть здэ (л. 327) – 108 въста нэTђ здэ(л. 356). Чтение ТЕ-1b совпадает с текстами древней, преславской, чудовской и афонскойредакций [Воскресенский 1894: 396–397].2. Перевод ouvdei.jМр.
11:2 eu`rh,sete pw/lon dedeme,non( evfV o[ ouvdei.j avnqrw,pwn keka,qike – 109 wбрщетажребець привзанъ . на нь же ни есть кто § человэLђ всэлъ (толк. л. 285) – 108 обрщета жребпривзано . на не F никто же § члЌкь всэлъ бэ (л. 318 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с текстамиафонскойредакции,востальныхредакцияхевангельскоготекстасодержитсятрадиционный перевод нэсть [Воскресенский 1894: 294–295].3. Частица в перфекте со связкой:Мр. 5:39 to. paidi,on ouvk avpe,qanen( avlla. kaqeu,dei – 109 отроковица ни есть умерла , носпитъ (л.
243 об.) – 108 отроковица нэTђ умерла , но спиU (л. 283). Чтение ТЕ-1b совпадает стекстами древней, преславской и афонской редакций, в чудовской редакции используетсяперфект без связки не ¹мерла, являющийся её характерной особенностю [Воскресенский1894: 264–265; Пентковская 2009а: 136].250Толкования:1. ouvk esti1) Мр. 1:16–20 (толк.) ouvc o]ti kalo,n evstin avfie,nai tou.j pate,raj – 109 не бо есть доброwставлти §ца (л. 217 об.) – 108 нэTђ бо добро оставлти wцЃа (л. 260 об.);2) Мр. 4:21–23 (толк.) Ouv ga.r evsti krupto.n o` ouv mh. fanerwqh/| – 109 не еTђ бо таино ежене явитс (л.
236) – 108 нэTђ бо таино . еFђ не витс (л. 276 об.);3) Мр. 10:23–27 (толк.) a;llwj te( ~H a`marti,a ouvk e;sti duna,menwj( avllaV avsqenei,aj –109 инако F грэaђ . не есть сил¥ но не мощи (л. 279 об.) – 108 и инако же грэхъ не еTђ сил¥ но немощи (л. 313 об.);4) Мр. 10:23–27 (толк.) {Oste h` a`marti,a( avsqe,neia ou=sa( ouvk e;sti dunath. para. tw/|Qew/| – 109 тэм же грэaђ не мощеNђ с¥и . и ни есть силенъ § бЃга (л. 279 об.) – 108 тэмь F грэaђ немощень еTђ с¥и , нэTђ силенъ § бгЃа (л. 313 об.);5) Мр. 10:39–40 (толк.) To. de. kaqi,sai( ouvk e;stin e`mo.n dou/nai – 109 а еже сэсти ни еTђмое дати (л.
282 об.) – 108 а еже сэсти нэTђ мнэ дати (л. 316 об.);6) Мр. 10:39–40 (толк.) To. de.( Ouvk e;stin e`mo.n dou/nai( toiou/ton e;cei to.n nou/n – 109 аеже то ни есть мое дати . сице имать разумъ (л. 283) – 108 а еже нэTђ мнэ дати . сице въ имаUраз¹Nђ (л. 316 об.);7) Мр. 10:39–40 (толк.) Ouvk e;stin e`mou/ tou/ dikai,ou kritou/( to. dou/nai u`mi/n kata.ca,rin th.n timh.n tau,thn – 109 ни есть мое праваго судии еже дати вамъ по люб±ви сию честь (л.283) – 108 нэTђ мое праваго с¹д·а , еже дати вама по любви сицев честь (л. 316 об.)8) Мр. 39–40 (толк.) Ouvk e;stin e`mo.n to. dou/nai – 109 убо ни есть мое дати (л. 283) –108 ¹бо нэсть мое дати (л. 316 об.);9) Мр. 11:1–6 (толк.) Ouvde.
ga.r ouvde. tou/to mikro,n evsti – 109 не бо се мало есть (л. 285об.) – 108 нэTђ бо се мало (л. 319);10) Мр. 13:1–4 (толк.) avllV ouvk e;sti tou/to – 109 но ни есть того (л. 299 об.) – 108 нонэTђ того (л. 331);25111) Мр. 14:1–5 (толк.) Kai. dokei/ me.n para, tisi mi,a eivnai( ouvk e;sti de.( du,o de. eivsi, –109 и мнитс нэ § кихь убо едина . ни есть же двэ же еста (л. 307) – 108 и мнитс ¹бо нэ §к¥иaђ еDђ , нэTђ же . двэ же еста (л. 337);12) Мр. 14:6–9 (толк.) ouvk e;sti kri,ma – 109 ни еTђ грэха (л. 308) – 108 нэTђ грэха (л. 338);13) Мр.
15:29–32 (толк.) o[ti ouvk e;stin ~Uio.j Qeou/ – 109 яко ни есть снЃъ бЃжии (л. 323об.) – 108 яко нэTђ снЌъ бжЌ·и (л. 351 об.);14) Мр. 15:33–37 (толк.) Ouvk eivmi mo,noj( o[ti o` Path.r metV e`mou/ evstin – 109 не есмьединъ яко §цЃь со мною есть (л. 324) – 108 нэсмь еDђнъ яко §цЃь мои съ мною еTђ (л. 352).Отступления:Мр. 16:1–6 (толк.) loipo.n maqhth.j auvtou/ ouvk eivmi, – 109 и к тому ученикъ его нэсмь(л. 327 об.) – 108 к том¹ нэсмь ¹чениLђ его (л. 356).2.
Перевод ouvdei.jМр. 5:35–43 (толк.) kai. ouvde.n qaumasto.n eiv avne,sthsen auvth.n – 109 и ни есть чюD Pяковостави ю (л. 243) – 108 и нэTђ чюдо яко въстав· ю (л. 283 об.).Как мы видим, буквализм перевода ТЕ-1а проявляется в стремлении к точномусоответствию в количестве служебных слов греческого и славянского текста, однакопорядок слов не калькируется, переводчик ориентируется на славянский синтаксис,поэтому если встречается греческая частица ga.r, при переводе она будет ставиться послеouvk esti: ни есть бо – в отличие от чудовской редакции, где один раз встречаетсябуквальный перевод в Мр.
4:22 Ouv ga.r evsti, – не бо еTђ [Воскресенский 1894: 153]. В ТЕ-1b,отражающей более позднюю правку по афонской редакции, данное явление изредкасохраняется только в толкованиях.II. Конструкции с релятивизатором тоВ списках ТЕ-1а наблюдается способ цитирования евангельского текста втолкованиях с помощью сочетания еже то (иже то), где частица то выступает в ролирелятивизатора.Подобныемоделисрелятивизирующейчастицей,вводящиепостпозитивные придаточные, характерны для оригинальных древнерусских текстов,включая новгородские берестяные грамоты [Зализняк 1981, 2004].
Кроме того, онивстречаются в переводах, в частности в древнерусском переводе Жития Андрея252Юродивого [Молдован 1996: 261]. В ТЕ-1 данная конструкция, характеризующая архетипперевода, сохраняется не во всех списках: в ТЕ-1b релятивизатор устраняется.Примеры приводятся в полном объёме ТЕ-1 от Матфея и Марка, также даннаяособенность иллюстрируется примерами из ТЕ-1 от Луки и Иоанна:(1) Мф.
1:18б (толк.) To. sunelqei/n evntau/qa th.n mi,xin dhloi/ ([Слово] «сочетаться»здесь означает совокупление) – 109 иже то , снтис , совокупити глЃть (л. 10).(2) Мф. 1:25 (толк.) Toute,stin( ouvk evmi,gh auvth/| ouvde,pote\ to. ga.r {Ewj( evntau/qa ouvtou/to evmfai,nei( o[ti a;cri me.n tou/ to,kou ouvk e;gnw (‘То есть никогда не смешивался с нею,потому что слово «пока не» означает здесь не то, будто до рождения не знал ее’) – 109 ежееTђ не смэсис с нею никогдаF. еже то доньдеже не се явлеть яко до ржTђтва не зна ея (л. 13).(3) Мф 10:23 (толк.) Ta.
me.n a;nw r`hqe,nta( fobera.( oi-on to.( Paradw,sousin u`ma/j( kai.to.( :Esesqe misou,menoi( peri. tw/n meta. th.n VAna,lhyin sumbhsome,nwn (‘Сказанное выше истрашное: «будут предавать вас» и «будете ненавидимы» относилось к тому, что имелослучиться после вознесения’) – 109 в¥ше убо страшни глЃи . еже то предадть в¥ и будетененавидими .
по възнесении случившаяс (л. 64 об.);(4) Мф. 12:41 (толк.) Tou/to ga.r shmai,nei to.( Kai. ivdou. plei/on VIwna/ w-de) (Ибо этоозначается в словах: «И вот, здесь больше Ионы».) – 331 се бо знаменаеU , еже то зде болеиwн¥ (л. 53 об.);(5) Мф. 13:54-57 (толк.) To. de.( pro.j h`ma/|j eivsin( avnti. tou/( meqV h`mw/n w-de katoikou/sin(‘«Между нами» вместо: «живут здесь с нами»’) – 109 а еже то ту с нами еTђ и живуть сдэ(л. 92);(6) Мф. 15:28 (толк.) to. de.( Genhqh,tw soi w`j qe,leij( eivpw.n( e;deixen o[ti eva.n mh.
pi,stinei=cen( ouvk a;n e;tuce th/j aivth,sewj – (‘«Да будет тебе по желанию твоему» – говоря, показал,что если бы она не имела веры, то не достигла бы просимого’) – 109 иже то буди ти якоFхощеши рекь яви . яко аще не б¥ вэр¥ имэла . не б¥ улучила (л. 103);(7) Мф. 16:19 (толк.) Kai. ga.r to.( Dw,sw( me,llonta cro,non shmai,nei( toute,sti( to.nmeta. avna,stasin) (‘Потому что и «Дам» обозначает грядущее время, то есть время послевоскресения’) – 109 а еже то дам± ти хотщии вэкь знаменаеть . се же еTђ по въскрTђнии (л. 108об.);(8) Мф.
18:2-4 (толк.) To. de.( VEa.n mh. evpistrafh/te( eivpw.n( e;deixen( o[ti avpo.tapeinofrosu,nhj h=lqon eivj filodoxi,an (‘[Словами] «если не обратитесь», показал, что от253смиренномудрия они перешли к честолюбию’) – 109 а еже то не wбратитес рекь . показаяяко w смэреномрDия придоша во славохотие (л. 118);(9) Мф. 18:32-34 (толк.) To. ga.r( {Ewj ou= avpodw/| to. ovfeilo,menon( tou/to shmai,nei( o[ti{Ewj to,te kolaze,sqw( e[wj ou= avpodw/| (‘Потому что «пока не отдаст всего долга» означает«до тех пор пусть будет наказываем, пока не отдаст»’) – 109 иже бо то и дондеже возаDстьвесь долгъ свои . знаменаеть да же дотолэ мучити дондеже возаDсть (л. 124 об.).Примечательно, что частица третьего ранга бо предшествует частице то, имеющией, повсей вероятности, более младший ранг, что свидетельствует о том, что порядок частицздесь соответствует славянскому синтаксису: как и в случае с переводом ouv ga.r evsti,,греческий порядок слов не калькируется.(10) Мф. 24:23-25 (толк.) To.
de.( to,te( ouv tou/to evmfai,nei( o[ti euvqu.j meta. to. a`lw/naith.n ~Ierousalh.m( eva,n tij u`mi/n ei;ph|( kai. ta. e`xh/j( avlla. to.n kairo.n evkei/non evmfai,nei kaqV o;nme,llei genh,sesqai (‘Слово «тогда» имеет не тот смысл, что ‘тотчас по взятии Иерусалима,если кто-то скажет вам и т.д.’, но [слово «тогда»] относится к тому времени, когда должноэто произойти’) – 109 а еже то тогаD не се явлеть . яко паcђ w запустэнии ерлTђму .