Диссертация (1102027), страница 62
Текст из файла (страница 62)
и часто творитилэпо наNђ . како ти суDю неправеDнаго . пресэдэн·е вдовы умоли (л. 194) – 111 но велика помощь ктэмъ млЃтва , юже с терьпэн·емъ . и часто творити подобаеU намъ . како ти суд·ю неправеднаговдов¥ прошен·е умоли (л. 199) – ВМЧ како тiи 1393;12) Ио. 4:12–15 (толк.) ~Ora/|j pw/j proe,krine to.n Ku,rion tou/ VIakw,b) (Видишь, как онаГоспода ставит выше Иакова.) – 110 видиши ли како ти поразумэ гаTђ (л.
242 об.) – 114 какоти (л. 62 об.);13) Ио. 7:11–13 (толк.) ou=tw pollh.n euvla,beian kai. aivdw/ evth,roun peri. ta.j e`orta.j(‘Так они хранили благоговение и уважение к праздникам!’) – 110 како ти мнwгоблЃгоговэино и сумнэн·е съблюдаху къ празниDкwN (л. 269) – 114 тако ти (л.
121 об.);14) Ио. 8:53–55 (толк.) {Ora ga.r pw/j avpokri,nontai (Смотри, как они отвечают) – 110вижь бо како ти §вэщавають (л. 281 об.) – 114 како (л. 151 об.).Наличие частицы ти в разных списках ТЕ-1а, в разных Евангелиях, а также тогофакта, что «после XII в. самостоятельное употребление частицы ти постепенно угасает;сохраняются лишь слитные единицы с ее участием» [Зализняк 2004: 197], свидетельствуето том, что случаи её употребления принадлежат архетипу перевода.265IV. Инфинитивные конструкцииЗначения греческого субстантивированного инфинитива находят разное выражениев переводах славянских книжников в зависимости от определённых принципов, которыеони использовали. Так, древние переводы демонстрируют принцип свободной передачи, ав поздних текстах будет преобладать унификация средств выражения, выражающаяся вкалькировании греческого оригинала.Рассмотрение перевода греческих инфинитивных конструкций в ТЕ-1 показывает,что переводчик пытается отказаться от использования традиционных конструкций,содержащих личную форму глагола, которая не соответствует грамматическим формам вгреческой конструкции.
В тексте ТЕ-1 выявляется два основных способа перевода, внекоторых случаях вступающих между собой в конкуренцию: это инфинитивнаяконструкцияилипредложно-падежнаяформа.Ониудовлетворяюттребованиямславянского переводчика, который стремится максимально следовать синтаксису играмматике греческого оригинала и выбирает варианты, наиболее соответствующиегреческой конструкции: так, славянская инфинитивная конструкция полностью иличастично калькирует строение греческой конструкции (то есть используется сочетаниепредлога или местоимения с инфинитивной формой глагола), а славянская предложнопадежная форма, с одной стороны, калькирует предлог, с другой – содержит отглагольноесуществительное, что соответствует осмыслению греческого инфинитива с предлогом каксубстантивированной формы.
Причём можно выявить закономерность, в каких случаяхславянский переводчик отдаёт предпочтение инфинитивной конструкции, а в каких –предложно-падежной.Итак, обратимся к самим инфинитивным конструкциям.1. Конструкция pro. tou/ + inf.Конструкция pro. tou/ + inf., выражающая значение предшествования события, вдревней, преславской и афонской редакциях евангельского текста переводится личнойконструкцией преже даже + praes., а в чудовской редакции основным вариантом являетсяболее грецизированная конструкция преже даже + inf. [Пентковская 2009а: 202]. В ТЕ-1 отМарка дважды (из трёх представленных в греческом тексте конструкций) pro. tou/ + inf.переводится отглагольным существительным с предлогом:1) Мр. 10:35–39 (толк.) pro. tou/ fagei/n pluno,menoi – 109 преже обэда м¥ющес (л. 282об.) – 108 преже обэда м¥ющес (л.
316);2662) Мр. 14:26–31 (толк.) Euvcari,sthsan kai. pro. tou/ piei/n – 109 бЃлгодариша и прежепития (л. 311 об.) – 108 блЃгодариша и прежеDђ пит·а (л. 341).Один раз, также в толковании, в ТЕ от Марка встречается перевод одиночнойличной формой глагола, поставленной в аорист, как и в греческом оригинале. При этомвозникает неточный перевод, вызванный буквальным калькированием конструкции спредлогом peri.:Мр. 13:1–4 (толк.) {O de.( pro. tou/ avpokri,nasqai auvtoi/j peri.
w=n h`rw,thsan(avsfali,zetai th.n dia,noian auvtw/n( i[na mh. planhqw/sin. (‘А Он, прежде чем ответить на ихвопрос, укрепляет их помыслы, чтобы не соблазнились’) – 109 wн же §вэща имь . w них жевъпросиша . утвержаеть пом¥сл¥ ихь да не прельсттьс (л. 299 об.) (‘Он им ответил, у нихже спрашивая; укрепляет их помыслы, чтобы не соблазнились’.) – 108 он же §вэща иN о ниaже въпросиша . ¹твержаеть пом¥сл¥ иaђ . да не прельсттс (л.
331).В ТЕ-1а от Луки также преобладает перевод отглагольным существительным спредлогом: пять предложно-падежных конструкций против двух конструкций преже +inf.)23:1) Лк. 2:21 Kai. o[te evplh,sqhsan h`me,rai ovktw. tou/ peritemei/n auvto.n( kai. evklh,qh to.o;noma auvtou/ VIhsou/j( to. klhqe.n u`po. tou/ avgge,lou pro. tou/ sullhmfqh/nai auvto.n evn th/| koili,a| –175 ¶ егда исполнишас днЃь "иЌ" wбрэзати и " и нареcђно быTђ им емy ¶сTђъ " и нареcђно § ангЃла прежезачатья емy в чревэ (л. 165 об.) – 761 преже заcђт·а (л.
112 об.) – 111 прежеD дажьD не зачатс (л.49 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с чтениями древней, преславской и афонской редакций, ачтение ТЕ-1а – лишь с одним списком чудовской, остальные три её списка содержатконструкцию преже даже + inf. [Пентковская 2009а: 202].2) Лк. 22:15 Kai. ei=pe pro.j auvtou,j\ VEpiqumi,a| evpequ,mhsa tou/to to. pa,sca fagei/n meqVu`mw/n pro.
tou/ me paqei/n\ – 761 и реcђ к ниNђ похотэн·емъ похотэa с·ю пасх¹ эсти с вами . преF мипострадати (л. 214) – 111 и рече к нимf, желан·еN въ жеDђлэхъ с·ю пасх¹ ясти с вами . прежеDђ дажDђь непр·иму м¹къ (л. 244). Чтение ТЕ-1b совпадает с чтениями древней, преславской иафонской редакций, а чтение ТЕ-1а – с чудовской (преже даже + inf.) [Пентковская 2009а:201].23Данные в основном приводятся в полном объёме ТЕ-1 от Марка и ТЕ-1 от Луки, однако общаятенденция характерна для всего ТЕ-1.267Толкования ТЕ-1 от Луки:1) Лк.
1:43–45 (толк.) Dia. tou/to kai. pro. tou/ tekei/n mh,thr kai. makari,a u`pa,rceij su.(w= Mari,a( h` pisteu,sasa o[ti e;stai telei,wsij toi/j lelalhme,noij soi para. Kuri,ou – 175 тэмьпреже ржTђтва мтЃи блжЃна еси " ты w мрЃия вэровавши яко бyдеть свершени¬ глЃмъ ти § гаTђ (л. 160)– 173 тэмь преже ржтЃва . мтЃи блжЃна еси . ты § мрЃия рэровавшая (sic!) . яко бyдеть свершениеглЃанымъ ти § гаTђ (л. 200 об.) – 111 прежеD ржTђтва (л. 55);2) Лк. 2:21–24 (толк.) To. klhqe.n u`po. tou/ avgge,lou pro. tou/ sullhfqh/nai auvto.n evn th/|koili,a – 175 нареcђное § ангЃла преже зачатья емy в чревэ (л. 166) – 111 прежеD зачат·а (л. 50);3) Лк.
7:17–30 (толк.) ou-toj de. kai. pro. tou/ evxelqei/n evk th/j mh,traj( evpe,gnw to.nKu,rion( kai. evski,rthsen – 175 (пропуск) позна гаTђ и възыграс (л. 186 об.) – 173 бо пррPци поизитии из ложеснъ позна гаTђ и възыграс (233 об.) – 111 по из¥т·и (л. 62 об.);4) Лк. 11:37–41 (толк.) _Wsper ou=n kai. nu/n to. avno,hton auvtw/n e;qoj evpiskw,ptwn( fhmi.dh. to.
pro. tou/ fagei/n kaqari,zesqai auvtou.j( dida,skei( o[ti dei/ th.n yuch.n kekaqa,rqai diV e;rgwnavgaqw/n( w`j to,ge ni,ptesqai diV u[datoj( ouv yuch.n( avlla. sw/ma kaqai,rei) – 175 и неразумьныwбычаи ихъ " §сэкая " рекy же еже прmже умытис ти тогда ясти " яко лэпо дшЃю чтTђити дэлыблЃгыми " а не рyкy умывати " (пропуск) указъ приведесть клниц] .
и wпаницю " ничтоже боползы извьнy чистэ " быти стьклници " внyтрь же кала исполнь " тако ни тэлy мыемy дшЃи жеполнэне чтTђоты еже есть злобы и грабления " яви же си двэ стрTђти " wдержащи июдэя "лихоимание грабления ради " зависть же еже § нея злобь " ничтоже бо " пользы егда тако иматьдшЃа несмыслении " таче yPчить я " како чтTђти в yтренее млтTђынею вэща (л. 213) – 111 инераз©мн¥ об¥чаи иa §сэкаа . рек© же еже крTђтитиTђ .
сирэчь оvм¥тис , и тъгаD ясти (л. 116 об.);5) Лк. 22:14–20 (толк.) VEpiqumi,a| evpequ,mhsa tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n pro. tou/me paqei/n\ – 175 похотэни¬мь похотэхъ сию паскy эсти с вами " преже стрTђти ми (л. 284) – 111прежеD стрTђти (л. 244).Наличие предложно-падежных форм в ТЕ-1а объясняется тем, что, как отмечалА. Вайан,длястарославянскогоязыкахарактерноупотреблениеотглагольногосуществительного после предлога: «Обычно же после предлогов вместо инфинитиваставится глагольное существительное, вообще широко употребительное» [Вайан 1952:382–383]. Однако, что примечательно, ни в древней, ни в преславской, ни даже в268афонской редакциях евангельского текста в данных случаях не используется предложнопадежная конструкция – обычно на месте pro.
tou/ + inf. стоит личная конструкция.2. Конструкция pri.n + inf.В близкой по значению конструкции pri.n + inf.: древний, преславский и афонскийтексты также используют личную конструкцию, а в чудовской редакции последовательноупотребляется инфинитивная конструкция преже даже + inf. [Пентковская 2009а: 204]. ВТЕ-1, в отличие от предыдущей конструкции pro. tou/ + inf., преобладает перевод преже +inf., потому что, во-первых, в греческом отсутствует артикль, а, кроме того, инфинитив,выступающий после союза, не противоречил славянской грамматике: «инфинитив можетвыступать после некоторых союзов... но он не может стоять, как правило, послепредлогов, за исключением искусственных оборотов и калек с греческого языка» [Вайан1952: 382].
Второй способ перевода в ТЕ-1а – предложно-падежная конструкция.В ТЕ-1 от Марка конструкция pri.n + inf. в основном тексте встречается дважды, иоба раза она переводится инфинитивом в ТСЛ 109 и личной формой в ТСЛ 108. Такиерасхождения обусловлены более поздним редактированием последнего источника поафонской редакции:1) Мр. 14:30 pri.n h[ di.j avle,ktora fwnh/sai – 109 преже второе кvру гласити (л. 311 об.)– 68 прежDе дажDь петелъ вторицею не воз±гласиU (л.
337) – 108 прежеDђ даже вторицею петель невъZгласи U (л. 341). В использовании личной конструкции чтение ТЕ-1b совпадает счтениями древней, преславской и афонской редакций, а инфинитивная конструкция,помимо ТЕ-1а, содержится также в трёх списках чудовской редакции (ещё в одном спискепредставлена личная конструкция) [Пентковская 2009а: 205].2) Мр. 14:72 Pri.n avle,ktora fwnh/sai di.j – 109 преже кvр¹ гласити дваж¥D (л. 315) – 331яко преF кура гласити , дважд¥ (л.
208 об.) – 68 яко прежDе дажDь птелъ не воз±гласиU два крат¥(л. 342 об.) – 108 прежеDђ даже пэтелъ не възгласиU два крат¥ (л. 345). Чтение ТЕ-1b виспользовании личной конструкции совпадает с чтениями древней, преславской иафонской редакций, в чудовской во всех списках представлена инфинитивнаяконструкция преже даже + inf. [Пентковская 2009а: 204]. При этом инфинитивнаяконструкция, содержащаяся в ТЕ-1а, передаёт особенности греческой конструкцииточнее, чем чудовская редакция, так как содержит бесприставочный глагол в соответствиис греческим бесприставочным, в отличие от чудовской, где появляется приставка въз-.269Обращает на себя внимание и употребление в ТСЛ 108 преславской лексемы пэтелъ,которая используется также в афонской редакции.В переводе толкований ТЕ-1а и ТЕ-1b совпадают в использовании инфинитивнойконструкции в трёх случаях из пяти, наличие которой указывает на первичность чтенийТСЛ 109 в основном тексте и подтверждает, что ТСЛ 108 отражает более позднююправку, направленную на сближение чтений этого списка с афонской редакцией:1) Мр.
14:26–30 (толк.) Pri.n h[ avle,ktora di.j fwnh/sai – 109 преF двожDђа кvрувозьгласити (л. 312) – 331 яко преF даF дважд¥ куру гласити (л. 205) – 108 прежеDђ дваж¥D к¹р¹гласити (л. 341 об.);2) Мр. 14:66–72 (толк.) o[ti pri.n avle,ktora fwnh/sai – 109 яко преF кvру гласити (л. 318об.) – 331 яко преF кура гласити (л. 209) – 68 яко прежDе к¹роглашен· (л.
343) – 108 яко прежеDђк¹р¹ гласити (л. 347 об.);3) Мр. 14:66–72 (толк.) Pri.n avle,ktora fwnh/sai – 109 преF кvру възгласити (л. 318об.) – 331 яко преF кур¹ възгласити (л. 209) – 108 прежеDђ к¹ру възгласити (л. 347 об.).ДваразавовсехспискахТЕ-1отМаркаиспользуетсяотглагольноесуществительное:1) Мр. 14: 26–30 (толк.) Pri.n avle,ktora fwnh/sai di.j – 109 преF куроглашения дважD¥(л. 312) – 331 преF куроглашен·а дважда (л. 205) – 108 прежеDђ к¹р глашен·а дващи (л. 341 об.);2) Мр. 14:66–72 (толк.) Pri.n fwnh/sai di,j – 109 преже глашен·а двократъ (л. 318 об.) –331 преF глашен·а двокраU (л.