Диссертация (1102027), страница 60
Текст из файла (страница 60)
18:37–39 ou[tw no,ei to,\ «e;dwken» avnti. tou/( evge,nnhsen auvto.n (‘слово «дал»понимай вместо «родил» Его’) – 110 тако разумэваи , еже то даTђ . рекше родии (л. 347 об.);Ио. 18:37–39 (толк.) Tine.j de. to. «Eivj tou/to gege,nnhmai» – 110 нэции же еже то на серодихс (л. 348).Однако модель с релятивизатором можно встретить не только в функции вводацитат, но изредка и в роли относительного союза:Ио. 5:14-16 (толк.) VAlla. to. mhde.n auvtou.j paqei/n evntau/qa( evfo,dion gi,netai mei,zonojevkei/ timwri,aj (‘Но то, что они не понесли здесь никакого наказания, будет поводом кбольшему наказанию там’) – 110 но еже то ничто же пострадати имъ зде нахожен·е б¥ваетьболше тамо сущихъ мукъ (л. 251);Ио.
14:30–31 (толк.) Pw/j de. noh,somen to.( dia. th.n pro.j to.n Pate,ra avga,phn qnh,skein*(Как же нам понимать, что Он умирает из любви к Отцу?) – 110 како же разумэемь . еF толюбве раD Jкъ wцЃю умираеть (л. 325 об.).Формально модель иже (еже) то соответствует греческим артиклям to. и tou/,вводящим цитату, и в ТЕ-1а им обычно соответствует конструкция с релятивизатором, а вТЕ-1b просто еже.
Модель иже (еже) то – преобладающий способ перевода в ТЕ-1а, однако издесь могут встречаться другие варианты: еже, а еже рещи или же греческий артикль можетоставаться непереведённым, например:(1) Мр. 1:14–15 (толк.) Fai,netai de. ta. auvta. tw/| VIwa,nnh| khru,sswn o` Ku,rioj( oi=on to.(Metanoei/te( kai. to.( :Eggeken h` basilei,a tou/ Qeou/ (‘Христос проповедует одно и то же сИоанном: «Покайтесь» и «Приблизилось Царствие Божие»’) – 109 явлеть же сии ¶wан±нупроповэдая гьTђ . еже покаитес . и еже приближис црTђтвие бЃжие (л.
215 об.) – 331 еже покаитес. и еже приближис (л. 148) – 108 еже покаитес . и еже приближис (л. 257);(2) Мр. 1:14–15 (толк.) o` me.n ga.r VIwa,nnhj to.( Metanoei/te( e;legen( w[ste u`pocwrh/saiavpo. tw/n a`martiw/n\ o` de. Cristo.j to.( Metanoei/te( le,gei( w[ste avpo. tou/ nomikou/ gra,mmatojfugei/n) Dio. kai. prose,qhke to.( Pisteu,ete evn tw/| Euvaggeli,w| (‘Иоанн [говорил] «Покайтесь»,чтобы отклонить от грехов, а Христос говорит «Покайтесь», чтобы отстали от буквыЗакона, почему и добавил: «Веруйте в Евангелие»’) – 109 ¶wаннъ покаитес глЃше .
якоже и258§л¹читис § грэхь . хсTђ же покаитес , глЃть . яко § закон±наго писания бэжати . тэмь иприложи вэруите во и еvCђал·е (л. 215 об. – 216) – 331 убо покаитеTђ ... хTђ же покаитес ... вэруите(л. 148–148 об.) – 108 ¹бо покаитес ... хЃс же покаитес ... вэр¹ите (л. 257);(3) Мр. 14:32–42 (толк.) Ouvc o[ evgw. qe,lw( avllV o[ su.( dida,skei h`ma/j( i[na kai. th/jfu,sewj biazome,nhj u`perfronw/men( to. avresto.n tw/| Qew/| aivtou,menoi) ([Словами] «но не чего Яхочу, а чего Ты» Он учит нас, несмотря на требования природы, просить того, что угодноБогу) – 109 а еже рещи не якоF азь хощу но яко т¥ учит± н¥ . да не естьству нудщенеродимъ . угоднаго богови ищуще (л. 312 об.) – 108 а еже рещи (л.
339 об.).С одной стороны, модель иже то может рассматриваться как «результат“транспозиции” модели къто то на церковнославянскую почву», с другой стороны, еёсвободное употребление и в препозитивных придаточных указывает на собственнорусские истоки данной модели [Зализняк 1981: 102]. Вариация еже / иже то, кажется, ничемне обусловлена.Конструкции с релятивизатором в роли относительного союза встречаются врусских летописях, берестяных грамотах, Вопрошаниях Кирика, древнерусском переводеЖития Андрея Юродивого, а также в восходящих к болгарским оригиналам Изборнике1076 г. и Синайском патерике [Зализняк 2004: 193–194; Молдован 1996: 261]. Кроме того,подобный способ введения цитат в толкованиях засвидетельствован в первом переводеТолкового Апостола (ТА-1), например: Евр.
4:3 (толк.) «ei=pe ga.r»( fhsi.( «sh,meron eva.nfwnh/j avkou,shte» – еже то днеTђ аще глаTђ его услыш·те (229б) [Пентковская и др. 2011: 31–32].Исследователями отмечалось наличие и других общих черт у древнейших переводов ТЕ иТА: это наличие особых форм составных относительных местоимений иже кто, некоторыхлексических русизмов, общих грецизмов, глоссирование отдельных слов текста [Там же.С. 31–49].Ещё два текста, также входящие в круг толковых переводов и имеющиепредположительно общее происхождение, – Толкования на Песнь Песней (ТПП) иТолкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова – используютсочетание еже то для введения цитат, ср.: ТПП V:6–7 (толк.) «беZсмертiе скажеU, еF то поразиша.Добро бо тако разорити, да не умреN ‘о бессмертии говорит слово «побили»: хорошо ведьпоразить таким образом, чтобы мы не умерли’» [Пичхадзе 2013: 250].259Достаточнопоследовательноеиспользованиемоделисрелятивизирующейчастицей для введения цитат во всех четырёх ТЕ свидетельствует о единовременностиперевода всех частей ТЕ, а также является ещё одним свидетельством принадлежноститолковых переводов к одной переводческой традиции.III.
Функционирование ти в роли частицы и союзаСогласно данным словарей, ти и в функции союза ‘и’, и в функции частицы ‘же,ведь’ встречается в восточноболгарских и восточнославянских памятниках [ССЯ IV: 452–453; Срз. III: 957]. В ТЕ-1 ти используется и как союз, и как частица.1. Союз ти ‘и’Союз ти ‘и’ обычно соответствует греческим kai. или ei=qV, лишь в редких случаяхему нет соответствия в греческом тексте. В ТЕ-1b союз ти устраняется или заменяетсянейтральным союзом и:1) Мр. 2:6–12 (толк.) ~O gou/n Swth.r deiknu,wn auvtoi/j o;ti avmfo,tera du,natai( fhsi,\ Ti,evstin euvkopw,teron( to.
qerapeu/sai sw/ma( h; yuch.n* Pa,ntwj to. qerapeu/sai sw/ma (ПоэтомуСпаситель, показывая им, что Он может совершить и то, и другое, говорит: «Что легчеуврачевать: душу или тело? Без сомнения, тело».) – 109 но спЃсъ явля имь . wбое мощ±ноему вэща ти что удобэе . еже ицэлити тэло или дЃшу . вско е F исцэлити тэло (л. 223) – 331вэща что есть удобие еже исцелити тэло и дшЃю (л. 153 об.) – 108 реcђ что еTђ ¹добэе исцэлититэло или дшЃю .
вско еже исцэлити дЃшю (л. 265 об.).2) Мр. 2:6–12 (толк.) Ouv ga.r dei/ mo,non evgerqh/nai avpo. th/j a`marti,aj( kai. noh/sai o[tia`marta,nomen( avlla. kai. to.n kra,bbaton( toute,sti to. sw/ma( a=rai eivj evrgasi,an tou/ kalou) To,tetoi,nun kai. eivj qewri,an fqa,sai dunhso,meqa( w[ste pa,ntaj tou.j evn h`mi/n logismou.j le,gein( o[tiOuvde,pote ou[twj ei;domen (Ибо не только должно восстать от греха и познать свой грех, но ивзять одр, то есть тело, для делания добра. Но и тогда можем достигнуть и созерцания, такчто все помыслы в нас скажут: «никогда ничего такого мы не видали») – 109 не бо лэпоток±мо въстати § грэха . и разумэти яко согрэшаемь .
но и wдръ се же есть тэло в±зти надэлание добру ти тогаD въ бЃговидэние достигнути возможемь . яко всэмь иже в насъпом¥сломъ глЃти . яко николиже тако видэхомь (л. 223) – 331 ти тогаD и въ бЃовидэн·едостигн¹ти возможеN (л. 154 об.) – 108 и тогда (л. 263 об.)2603) Мр. 3:31–35 (толк.) ~H de. mh,thr( filodoxi,aj pa,qei ta,ca krathqei/sa( h=lqen avpo.
th/jdidaskali,aj auvto.n perispw/sa( kai. deiknu,ousa toi/j o;cloij o[ti to.n u`pV auvtw/n qaumazo,menonou[twj auvth. peria,gei( w[ste kai. avpospa/|n th/j didaskali,aj) (Мать же, вероятно, по внушениючувства чести, пришла отвлечь Его от учения, показывая [таким образом] народу, что Тот,Кому они удивляются, и так её слушается, что может отвлечься от учения) – 109 мати жеславолюбия и стрTђтию деръжима . и прииде §ринути § учения явлющи народомъ . яко тако§ него див±номъ . ти тако ея с±лушаеU .
яко и престати § учения (л. 231–232 об.) – 331 титако е слушаеU (л. 161) – 108 и тако ея сл¹шаеU (л. 270 об.).4) Мр. 9:9–10 (толк.) {Ina mh. skandalisqw/sin oi` a;nqrwpoi( toiau/ta me.n avkou,ontejperi. tou/ Cristou/ e;ndoxa( ei=qV u[steron o`rw/ntej auvto.n staurou,menon) (Для того чтобы людине соблазнились, слыша о такой славе Христа, когда впоследствии увидят Егораспинаемым) – 109 да не соблазнтс члвЃци .