Диссертация (1102027), страница 56
Текст из файла (страница 56)
хощетьявити имь . яко не в±суе хвалитис . вэща (л. 263 об.) – 331 хощеть (л. 174 об.) – 108 хощеU (л.298). Греческое презентное причастие qe,lwn передаётся формой настоящего временихощеть, и возникает процессное настоящее историческое.(5) Мр. 11:11–14 (толк.) Eivsh/lqe me.n eivj to. i`ero.n o` VIhsou/j( avlla. pa,lin evxh/lqe(deiknu,wn o[ti evgkatalimpa,nei auvto. h;dh e;rhmon kai. eivj diarpagh,n) (Иисус вошёл в храм ивскоре опять вышел из него, показывая через это, что Он уже оставляет его на запустениеи расхищение) – 109 вниде въ црЃквь ¶сTђ и паки изиде явлеть ю пусту уже и в расхищен·е (л.286) – 331 вла (л.
189) – 108 вла (л. 317 об.). В ТЕ-1а греческое презентное причастиеdeiknu,wn переводится формой презенса 3 Sg, которая в ТЕ-1b заменяется точнымсоответствием греческой причастной форме.Примечательно, что один раз, под влиянием соседних форм настоящегоисторического, в ТЕ-1b на месте греческого аористного причастия также появляетсяпрезентная форма – тогда как в ТЕ-1а используется действительное причастие настоящеговремени: Мр. 11:11–14 (толк.) VExe,rcetai de.
eivj Bhqani,an\ o[ e`rmhneu,etai oi=koj u`pakoh/j)Tou.j ga.r avnupota,ktouj kai. sklhrokardi,ouj avfei.j VIoudai,ouj( evpi. tou.j u`pakou,ontaj auvtw/|e;rcetai meta. tw/n maqhtw/n) (Он уходит в Вифанию, что значит дом послушания, ибо,оставляя непокорных и жестокосердных, идёт теперь с учениками к послушным Ему) –109 в±ходит± же в± вифан·ю . иже толкуетс домъ послушан·а . непокорлив¥я убо ижестосерд¥я wставль ¶удэя . и въ послушающа его идеть со учнЃк¥ (л.
286) – 331воходить ...wставль ... идеть (л. 189) – 108 входиU ... оставлеU ... идеть (л. 317 об.).Три раза настоящее историческое появляется на месте греческой инфинитивнойконструкции dia. tou/ + inf., для которой при переводе более характерна номинализация[Федорова 2014: 42; подробнее см. раздел «Глава третья. III»]:(1) Мр. 2:6–12 (толк.) Pistou/tai me,ntoi kai. bebaioi/ o` Ku,rioj dia. tou/ to.
sw/maqerapeu/sai( to. kai. th.n yuch.n auvtou/ iva,sasqai (Тогда Господь через исцеление телаподтверждает и удостоверяет, что исцелил и душу) – 109 и увэреть убо извэщаеть гьTђ .242сего ради и тэло исцэлиеть . еже и дЃшю его ицэлити (л. 221 об.) – 331 сего ради и тэлоицелеть (л.
153 об.) – 108 сего раDђ и тэло исцэлеть (л. 265 об.). В связи с ошибочнымистолкованием на месте целевой конструкции возникает придаточное причины (‘поэтомуисцеляет тело’ вместо ‘через исцеление тела’).(2) Мр. 10:32–34 (толк.) {Ama kai. dia. tou/ proa,gein pa,ntaj kai. profqa,nein evn th/| o`dw/|(В то же время [Господь] с целью предварить всех и предвосхитить на пути) – 109 абие жеи сего раD Jвареть на пути вс и предиидеть (л.
280 об.) – 331 вареть ... прдиидеU (л. 185 об.)– 108 преDвареU ... предиидеU (л. 312 об.)(3) Мр. 12:35–40 (толк.) kai. ouvc avplw/j( avllV evkfobw/n dia. tou/ le,gein( [Ewj a;n qw tou.jevcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n sou) (и не просто, но, устрашая, говорит: «доколе положуврагов Твоих в подножие ног Твоих») – 109 и не просто . но страша глЃть дондеF положу врагитвоя (л.
296 об.) – 331 глтЃь (л. 196) – 108 но страша глЃеть (л. 329 об.).V.2.5. Сочетание в одном контексте форм аориста / имперфекта и презенса НСВ пригреческом настоящем историческомВ ТЕ-1 встречаются единичные случаи (всего в ТЕ от Марка их 7), когда в одномконтексте сочетаются формы презенса и прошедшего времени, соответствующиегреческому настоящему историческому, и если в греческом тексте это равнозначныедействия,последовательносменяющиедругдруга,товпереводеотдельныесохранившиеся формы praesens historicum становятся маркированными, выделяющимиодно действие в ряду других:1) Мр.
3:6–12 (толк.) ~O de. avnacwrei/\ ou;pw ga.r h=n o` tou/ pa,qouj kairo,j) {Ama de. kai.i[na plei,onaj euvergeth,sh|( dia. tou/to avnacwrei/ avpo. tw/n avgnwmo,nwn (‘Но Он уходит,поскольку еще не настало время страдания. Уходит от неблагодарных и для того, чтобыоблагодетельствовать большее число людей’) – 109 wн± же §иде не убо бэ страсти в±рем .абие же да и блЃгодэеть мног¥мъ .
того ради §ходить § неразум±н¥хь (л. 228) – 331 §иде ...§ходить (л. 158 об.) – 108 §иде ... §ходиU (л. 267 об. – 268);2) Мр. 4:1–2 (толк.) o[mwj pa,lin u`pakou,ei auvth/j) DiV evkei,nhn ga.r evxe,rcetai para. th.nqa,lassan) Ka,qhtai de. evn tw/| ploi,w(| i[na kata. pro,swpon e;cwn pa,ntaj( evn evphko,w| pa,ntwnle,goi (‘однако опять повинуется Ей, потому что ради Нее выходит к морю. Садится же влодку, чтобы, имея перед глазами всех, говорить в услышание всех’) – 109 wбаче паки243послуша ея .
тоя бо ради изиде к± морю сэдит± же в± корабли . да в лице имъ вс . въ слуaвсэмь глЃть (л. 231 об.) – 331 послуша ... изиде ... сэдить (л. 161 об.) – 108 посл¹ша ... из¥де... сэдиU (л. 271);3) Мр. 5:35–43 (толк.) Kratei/ de. th/j ceiro.j( i[na evnqh/| tau,th| du,namin) Kai. di,dwsinauvth/| fagei/n (‘Берёт её за руку, чтобы сообщить ей силу. И даёт ей есть...’) – 109 ятъ же заруку и да вложиU в ню силу . и даеть еи ясти (л. 243). В соответствии с двумя греческимиформами praesens historicum (kratei/, di,dwsin – praes. ind. act., 3 Sg.) при переводе идётчередование форм: сначала следует форма аориста ятъ, затем появляется настоящееисторическое, которое в ТЕ-1b устраняется заменой на евангельскую цитату: Мр.
5:43ТСЛ 108 U же за р©ку . да вложиU въ ню сил¹ . и реcђ дати еи сти (л. 280 об.);4) Мр. 9:19–27 (толк.) Ouv mh.n i[statai a;cri tou/ me,myasqai auvtou.j( avlla. kai. th.n i;asinevpiti,qhsin (Впрочем, Он не останавливается только на укоризне, а подаёт и исцеление) –109 не же ста до похуления имъ . но исцэление налагаеть (л. 268 об.) – 331 ста ... налагаеть(л. 177 об.) – 108 ста ... налагаеть (л.
302);5) Мр. 10:10–12 (толк.) :Eti kai. oi` maqhtai. evskandali,zonto\ dia. tou/to ou=n kai.prose,rcontai pa,lin auvtw/| kai. evrwtw/sin (Так как и ученики соблазнялись [относительноразвода мужа и жены], то и они приступают к Нему и спрашивают о том же) – 109 якоучЃници блазнтс . тэмь убо приступиша к нему . и въпрашають (л. 275) – 331 приступиша... въпраша©U (л. 182) – 108 прист©пиша ...
въпрашаюU (л. 307 об.).Интересно, что два раза в одном контексте в соответствии с греческим настоящимисторическим чередуются формы презенса и имперфекта, а не аориста:1) Мр. 1:9–11 (толк.) VAlla. mh.n ouvde. dia. to. metanoh/sai e;rcetai baptisqhso,menoj\pollw/| ga.r h=n krei,ttwn kai. tou/ Baptistou/) Diati, ou=n e;rcetai* (Но и не для покаянияприходит Он креститься, поскольку Он был «больше самого Крестителя». Итак, для чегоже Он приходит?’) –109 ни убо покаятис грдше крЃщаем¥и . мнозэмь убо болии бэкрTђтл . что ради убо грдеть (л.
214 об.) – 331 грдше ... грдеть (л. 147 об.) – 108грдше ... грдеU (л. 256);2) Мр. 1:29–31 (толк.) avllV evkei/noj iva/tai auvth,n\ h` de. diakonei/ auvtoi/j (‘Но тот[Господь] исцеляет ее, и она служит им’) – 109 но wнъ ис±цэлеть ю .
wна же служашетьимь (л. 218) – 331 исцэлеть ... служаше (л. 150) – 108 исцэлеU ... сл¹жаше (л. 259). В данном244случае форма настоящего исторического обозначает действие в прошлом, а формаимперфекта фиксирует результативный процесс этого действия в прошлом.Формы имперфекта подчёркивают длительный характер действия в прошлом иоказываютсявзаимозаменяемымисперфективнымпрезенсом;этоможетбытьобусловлено тем, что и греческое настоящее историческое «выражает действиедлительное, развивающееся» [Бондарко, 2005: 570].V.2.6.
Другие варианты передачи греческого настоящего историческогоВ пяти случаях в ТЕ-1 от Марка представлены другие способы перевода греческогоpraesens historicum. Так, два раза форма настоящего исторического передаётся формойповелительного наклонения, с помощью которой повествователь напрямую обращается кчитателю:1) Мр. 4:26–29 (толк.) Basilei,an tou/ Qeou/( th.n peri. h`ma/j oivkonomi,an tou/ Qeou/ no,ei(Под Царством Божиим [Господь] разумеет Божие смотрение о нас) – 109 цртTђво бжЃие w наTђсмотрение бжЃие разумэи (л. 235 об.) – 108 раз¹мэи (л.
274);2) Мр. 7:14–23 (толк.) VAfrosu,nhn de. no,ei( th.n eivj avnqrw,pouj u[brin) (Под«безумством» [Господь] разумеет обиду против ближних) – 109 безумие же разумэи wчлЃвцэa досаду (л. 253 об.) – 108 разумэи (л. 289 об.).Кроме того, трижды греческая форма praesens historicum передаётся причастием:1) Мр. 7:24–30 (толк.) Dia. tou/to ou=n kai. o` Ku,rioj ouvk euvqe,wj u`pakou,ei( avllVavnaba,lletai th.n dwrea.n (Поэтому и Господь не тотчас соглашается, но отсрочивает дар) –109 тэN и гьTђ . не абие послушавъ но жDеть дара (л.