Диссертация (1102027), страница 55
Текст из файла (страница 55)
8:27–30 (толк.) VApagagw.n auvtou.j po,r`rvw tw/n VIoudai,wn( to,te evrwta/| peri.e`autou/ (Отведя далеко от иудеев, спрашивает их о себе) – 109 изведе я далеcђ § ·удэя . итогаD въпрашаше w собэ (л. 260 об.) – 108 въпрашаше (л. 295 об.);2378) Мр. 9:30–32 (толк.) Pantacou/ tai/j qaumatourgi,aj paremba,llei to.n peri. tou/ pa,qoujlo,gon (Везде слово о своем страдании Иисус располагает с чудотворениями) – 109 везDэ вчюдесэa воwпол±чаше еже § стрTђти слово (л. 270) – 108 по¹чаше (л.
303);9) Мр. 10:46–52 (толк.) VErwta/| de. auvto.n o` Ku,rioj (Спрашивает же его Господь) –109 въпрашаше же ¶сTђ (л. 283 об.) – 108 въпрошашеF (л. 315);10) Мр. 11:27–33 (толк.) ~O ou=n Ku,rioj evrwta/| auvtou.j peri. tou/ VIwa,nnou (Но Господьспрашивает их об Иоанне) – 109 гьTђ убо въпрашаше я w ¶wаннэ (л. 290) – 108 въпрашаше (л.321);11) Мр. 11:27–33 (толк.) dia. tou/to peri. auvtou/ evrwta/| tou.j kakou,rgouj (Он испрашивает злодейственных иудеев об Иоанне) – 109 сего ради w немь въпрашаше злодэя(л. 290) – 108 въпрашаше (л.
321);12) Мр. 14:32–42 (толк.) eu[re tou.j trei/j kaqeu,dontaj( evpitima/| tw/| Pe,trw| mo,nw| (Оннашёл тех троих учеников спящими, но упрекает одного Петра) – 109 и wбрэте три спща .и претше петрови единому (л. 312 об.) – 108 претше (л. 339 об.);13) Мр. 14:55–61 (толк.) ~O de. siwpa/|( ginw,skwn o[ti ouv prose,xousi toi/j auvtou/ lo,goij(Но [Христос] молчит, зная, что не будут внимать Его словам) – 109 wн± же молчаше .вэд¥и яко не в±нимають w словесиa его (л. 315 об.) – 108 молчаше (л. 342 об.);14) Мр.
15:1–15 (толк.) dia. tou/to ga.r pa,lin evrwta/| (Поэтому [Пилат] опятьспрашивает) – 109 того бо ради паки въпрашаше (л. 319) – 108 въпрашаше (л. 345 об.).Как мы видим, появление в переводе форм аориста / имперфекта на местенастоящего исторического вряд ли вызвано какими-то внешними факторами, лишь вотдельных случаях можно усмотреть влияние соседних форм прошедшего времени. Так,например, глагол evrwta,w ‘спрашивать’ в значении перфективного презенса встречается 12раз, и в ТЕ-1 в сходных контекстах пять раз передаётся презенсом, пять раз –имперфектом, два раза – аористом, например:1) Мр. 5:6–10 (толк.) VErwta/| de. auvto.n o` Ku,rioj( ouvc i[na ma,qh| auvto.j (Спрашивает жеего Господь не для того, чтобы самому знать) – 109 въпрашает± же и гьTђ не да увэсть самъ(л. 239) – 108 въпрашаеU (л.
277);2) Мр. 10:46–52 (толк.) VErwta/| de. auvto.n o` Ku,rioj (Спрашивает же его Господь) –109 въпрашаше же ¶сTђ (л. 283 об.) – 108 въпрошашеF (л. 315);2383) Мр. 14:55–61 (толк.) ~O de. avrciereu.j avnasta.j evrwta/| to.n VIhsou/n( boulo,menoj eivjavpologi,an auvto.n evlku,ssi (Архиерей, восстав, спрашивает Иисуса, намереваясь побудитьЕго к ответу) – 109 арх·ерэи же восTтаBђ .
въпроси ¶саTђ . хот и §вэU пр·вести (л. 315 об.) – 108въпроси (л. 342 об.).Кроме того, формы 3 л. наст. вр. от глагола fhmi, в ТЕ-1а всегда переводятсяаористными20 формами от глагола вэщати, поэтому они отдельно не рассматриваются и встатистику не включаются (при этом за греческой аористной формой ei=pen закрепленастандартная аористная форма рече). В ТЕ-1b они заменяются аористными формами отглагола рещи.
Введением цитат с помощью аориста вэща ТЕ-1 сближается с некоторымидругими толковыми переводами: первым переводом Толкового Апостола, толкованиямиНикиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Толковым Екклесиастом иТолкованиями на Песнь Песней [Алексеев, 1999: 178–179].V.2.3.
Настоящее историческое в ТЕ-1 в отличие от греческого текстаПоявление настоящего исторического в ТЕ-1 обусловлено следованием греческомуоригиналу, однако в ТЕ от Марка есть 8 случаев, когда формам praesens historicum вславянском тексте соответствуют аорист или имперфект в греческом тексте:1) Мр. 2:13–17 (толк.) {Osper ou=n kai. o` Ku,rioj e;feuge para. th.n qa,lassan( kai. pa,lino` o;cloj auvto.n katedi,wken (‘Вот и Господь только что удалился к морю, как народ опятьследовал за Ним’) – 109 тэм± же убо и гьTђ бэгаеть к± морю и паки нароD гоншеть и (л.
223 об.)– 331 бэгаше ... гоншеть (л. 155) – 108 бэгаеU ... гонше (л. 264). В греческом текстеупотреблены два имперфекта, один из которых переводится формой презенса в ТСЛ 109 ив ТЕ-1b. В чудовской редакции Нового Завета также встречаются случаи соответствиянастоящего исторического в переводе греческому имперфекту – там это хорошообъясняется влиянием сходных контекстов с соответствующими аористными формами[Пентковская, 2009: 131, 135], однако примеры в ТЕ подобным образом объяснить нельзя.2) Мр. 7:31–37 (толк.) Ouvk evmbradu,nei toi/j tw/n evqnikw/n to,poij( avlla. tace,wjmeqe,statai ([Господь] не медлит в языческих местах, но скоро удалился от них) – 109 не20Чтение ТСЛ 109 в Мр.
2:13–17 (толк.) следует признать испорченным: ~O de. Ku,rioj( Ouvk h=lqon(fhsi.( kale,sai dikai,ouj (Но Господь говорит: «Я пришел призвать не праведников») – 109 гьTђ же не приидоaпризвать вэщать правеDникь (л. 224) – 331 гьTђ же не придоaђ вэща призваU правеDникъ (л. 155) – 108 гЃь же рече не пр·идоaпризвати првDникъ (л. 264)239медлиU въ яз¥чьск¥a мэстэхь . но скоро §ходить (л. 255 об. – 256) ) – 331 не медьлиU ...
§ходиU(л. 169) – 108 не медлиU ... §ходиU (л. 291). Форма презенса §ходить соответствуетгреческому аористу meqe,statai.3) Мр. 10:35–39а (толк.) oi` de( mh. noh.santej ti, le,goi( u`pe,sconto (Но [ученики], неуразумев, что говорит [Господь], дали обещание) – 109 wна же не разумэвша что глЃть .wбэщеваетас (л. 281 об.) – 331 wбэщеваетас (л. 186) – 108 обэщаваетас (л. 313).Славянский презенс передаёт форму 3 л. мн. ч. от греческого аориста u`pe,scon.4) Мр. 12:35–40 (толк.) ~O ou=n o;cloj h;kouen auvtou/ h`dewj) (Простой народ слушалЕго с услаждением) – 109 нароD убо послушаеть его всласть (л.
296 об.) – 331 послушаше (л.196) – 108 послушаше (л. 326 об.). В ТЕ-1а на месте греческого имперфекта h;kouenпоявляется настоящее историческое, однако в 331 и в ТЕ-1b восстанавливается формаимперфекта. Глагол послушати может быть как вторичным имперфективом с суффиксом-а- НСВ, так и приставочным перфективом СВ.5) Мр. 14:26–31 (толк.) Pro,bata de. tou.j avposto,louj( w`j avka,kouj wvno,masen)(«Овцами» Он назвал апостолов как людей незлобивых) – 109 wв±ца же аплTђ¥ именуеть .яко безьзлобн¥ (л.
311 об.) – 331 именуеть (л. 205) – 108 гЃлеть (л. 339). В переводенастоящее историческое появляется на месте греческого аориста wvno,masen. Стоитотметить, что глагол ovnoma,zw ‘называть’ в значении перфективного презенса в текстетолкований ТЕ от Марка встречается 14 раз и всегда передаётся презентной формой;вероятно, именно частотность данного глагола и контекстов ‘Х называет Y-ом’ позволяетпереводчику сходную конструкцию по инерции перевести привычной формой настоящегоисторического.6) Мр. 14:32–42 (толк.) VEpei. ga.r o[lon to.n a;nqrwpon avnela,beto meta.
tw/n fusikw/nivdiwma,twn( pa,ntwj kai. luphqh,setai kai. avdhmonh,sei fusikw/j) (Ибо как [Христос] восприялвсего человека с его естественными свойствами, то скорбил и тужил, без сомнения, поестеству человеческому) – 109 понеже бо в±сего члвЃка восприятъ . съ ествен¥ми wб¥чаи . ивско и скоръбиU и тужить . по еTђству (л. 312 об.) – 108 скорбиU ...
т¹жиU (л. 339 об.). Славянскиеформынастоящегоисторическогосоответствуютгреческимаористнымформамluphqh,setai и avdhmonh,sei и имеют процессное значение.7) Мр.15:29–32 (толк.) Kai. oi` sunestaurwme,noi wvnei,dizon oi` du,o evx avrch/j (Ираспятые с Ним сначала оба поносили Его) – 109 и расптая хулста . и wба исперва (л.240322 об.) – 331 хулста (л.
212) – 108 х¹лста (л. 348 об.). Форма презенса хулстасоответствует греческому имперфекту.V.2.4. Славянское настоящее историческое в соответствиис другими греческими формамиКроме того, славянский presens historicum может соответствовать другимгреческим формам, однако эти случаи немногочисленны. Так, один раз настоящееисторическое возникает в ТЕ-1 от Марка на месте греческого прилагательного спредлогом:Мр. 6:30–33 (толк.) eivj e;rhmon de.
to,pon avnacwrw/n( dia. to. avfilo,doxon ([Господь]удаляется в пустынное место, не любя славы) – 109 в± пусто мэсто §ход . учитьнеславолюбию (л. 248) – 108 учиU (л. 285). Здесь представлено процессное настоящееисторическое.Пять раз в тексте ТЕ-1а от Марка форма презенса возникает на месте греческогопричастия, причём оно может стоять как в настоящем, так и в прошедшем времени:(1) Мр. 1:40–42 (толк.) avllV o` Swth.r deiknu,wn o[ti avkaqa,rton ouvde,n evsti kata.fu,sin <)))> a[ptetai tou/ leprou/ (‘но Спаситель, показывая, что нет по природе ничегонечистого <...> прикасается к прокажённому’)– 109 но спЃсъ явлеU . яко нечтTђо ничтоже не чтTђоеTђ по еTђству <...> касает же с прокаженэмь (л.
219 об. – 220) – 331 явля (л. 151 об.) – 108вла (л. 260). Форма презенса явлеU передаёт греческое причастие настоящего времениdeiknu,wn, которому точно соответствует причастная форма в 331 и ТЕ-1b.(2) Мр. 5:21–29 (толк.) Meta. to. evpi. tw/| daimonizome,nw| qau/ma( e[teron evrga,zetai o`Ku,rioj( th.n qugate,ra tou/ avrcisunagw,gou avnistw/n (После чуда над бесноватым Господьсовершает другое чудо, воскрешая дочь начальника синагоги.) – 109 иже по бэснэмъ чюдэетеро сдэваеть гьTђ . дщеR старэишин¥ с±бору в±ставлеть (л.
241) – 331 въставла (л. 167 об.) –108 вставла (л. 276 об.); вторая форма презенса появляется в ТСЛ 109 на месте греческогопричастия настоящего времени avnistw/n, которое восстанавливается в 331 и ТЕ-1b.(3) Мр. 7:31–37 (толк.) Kai. ivdh. kwfo.n mogila,lon( avpo.
dai,monoj de. to. pa,qoj h=n(iva/tai) KatV ivdi,an me.n auvto.n avpolabw,n (И исцеляет глухонемого, недуг которого был отбеса, отведя его в сторону) – 109 глхЃу же и нэму § бэсовъ страсти бэ и исцэлеть . wсобьже поимаеть (л. 256) – 331 поимаеть (л. 169 об.) – 108 поимаеU (л. 291 об.). Греческое241аористное причастие avpolabw,n переводчик ТЕ-1 передаёт формой презенса поимаеть,которая также сохраняется в ТЕ-1b.(4) Мр.
8:38–39 (толк.) VEpei. de. peri. th/j do,xhj auvtou/ ei=pe( qe,lwn dei/xai auvtoi/j( o[tiouv ma,thn kompa,zei( fhsi.n (Когда же сказал о своей славе, желая научить, что Он ненапрасно упоминает о ней, [Господь] говорит <…>) – 109 а понеже w славэ своеи реcђ .